首页 [汇编]翻译的境界

[汇编]翻译的境界

举报
开通vip

[汇编]翻译的境界[汇编]翻译的境界 翻译的境界 ——我的经验总结和设想 看了“职业高手之路”,觉得颇有点意思,不过炭翁要亮点真章(翻译是手底下吃饭,这跟杀手差不多),我也觉得言之未尽,犹有余韵,所以在这里另出一题,大家讨论一场,我先抛砖引玉。 小时候读过庖丁解牛,对他的神乎其技心向往之。节有隙,刀无厚,游刃而有余。多么自由,多么随心所欲,几近神人也。可惜他不是将军,否则必定是个孙子一般的战神,为敌之司命。 我开始也是为钱,为生活入了翻译这一行。我干得用心,也干得辛苦,开始这也是为了钱,不过责任心迫使自己钻了进去,渐渐摸到了...

[汇编]翻译的境界
[汇编]翻译的境界 翻译的境界 ——我的经验 总结 初级经济法重点总结下载党员个人总结TXt高中句型全总结.doc高中句型全总结.doc理论力学知识点总结pdf 和设想 看了“职业高手之路”,觉得颇有点意思,不过炭翁要亮点真章(翻译是手底下吃饭,这跟杀手差不多),我也觉得言之未尽,犹有余韵,所以在这里另出一题,大家讨论一场,我先抛砖引玉。 小时候读过庖丁解牛,对他的神乎其技心向往之。节有隙,刀无厚,游刃而有余。多么自由,多么随心所欲,几近神人也。可惜他不是将军,否则必定是个孙子一般的战神,为敌之司命。 我开始也是为钱,为生活入了翻译这一行。我干得用心,也干得辛苦,开始这也是为了钱,不过责任心迫使自己钻了进去,渐渐摸到了翻译的一些筋骨和脉络,感受到了其中的一些乐趣,我开始喜欢上了这个行业,爱上了她。人都希望自己的爱人是最美的,我希望自己的译文是最好的。但我要声明,这只是指英译中,因为我以为,要在我的非母语上达到翻译的神境,化境,那几乎是不可能的(这不是说没有中译英的高手,也不是对他们的冒犯)。所以我放弃了中译英,孜孜以求,希望在我的母语上达到庖丁那样的境界。我在这里讨论的不是职业高手,因为它重在职业,收入是考虑的一个重要方面。我讨论的是翻译这门艺术,只讲理想中的境界和美。 另外,我只讲我最有 心得 信息技术培训心得 下载关于七一讲话心得体会关于国企改革心得体会关于使用希沃白板的心得体会国培计划培训心得体会 的英译中,但不管是什么语言,应该是大同小异。 1、翻译的境界(任务) 从微观到宏观。 如果对象是一句话,那翻译的任务就是 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 意。将原文的意思用中文表达出来。这没什么好说的,但却是基本功,要点就是先吃透,消化,进入脑子,然后自然而然地用自己的话说出来,不增一分,不减一分。 在这一点上,也有发展的阶段。开始的时候,一般可能倾向于词语对译,程度或许有所不同,但我斗胆想一个它的标志,就是特别依赖词典,特别是英汉的词典。其遣词多随字典,其造句多囿于原句。(我不是说字典不好,但汉语词语浩如烟海,变化万千,少了变化,就少了情趣。一次一字用好了,用活了,就能画龙点睛,化腐朽为神奇。)结果就是词语千篇一律,句式透着浓浓的盎格鲁-撒克逊味,不像是土生土长,彻头彻尾的汉语。这样翻译的句子,你挑不出它的毛病,但不能给人以美感。 如果各位想让自己的翻译水平有一个质的飞跃,就应该突破这一点,进入下一个境界,那就是先吃透意思,然后抛开字典,抛开原句,用自己的话说出来。这里有一个翻译的作用和灵活度把握的问题,容后再叙。只要是吃透了愿意,再随心而至的翻译,我觉得应该是到了高手的境界。至于这个境界的高下,就在你母语的涵养上。母语涵养深,则译文句倩文美,气度非凡;母语涵养浅,则会啰里巴嗦,词难达意,隔靴搔痒,欠点火候。所以,我后面要说到翻译归根到底是语言的艺术。这种境界,修行就是在语言上。 如果对象是一篇文章,除了前面说的句子方面的处理以外,还涉及原文的背景问题,包括专业知识、文化背景。如果是偏应用的文体,专业知识更加重要;如果是偏文学的问题,文化背景更加重要。 其实干翻译工作的,除了我们翻译,还有比我们数量多得多的专业人员,大部分专业文 献都是由他们翻译,而且往往翻得比专门的翻译还好,就是因为他们的专业知识比我们更加丰富。这也是我们这些翻译要有一定特长领域的原因。 专业知识在应用文体中的作用是至关重要的。一是专业词汇,不了解就下手,往往搞错,落下笑柄;二是其中的专业理论和知识,这是原文的逻辑,贯穿原文,不了解这个逻辑,我们没法判断,没法推理。结果自己翻得是糊里糊涂,别人看得不知所云。 为了解决这个问题,翻译们有两个解决之道:一是拓宽自己的知识面,广为涉猎,做一个“杂家”。二是要善用各种工具。各种比较权威的工具书是必不可少的,不过更重要的是我们这个时代的新宠——Google,它是随伺我们左右的海量图书馆。 还有一个文化背景的问题。 我觉得文化就是一个社会的一切,衣食住行,人情经济,大到怎么解决伊朗核问题,小到闲聊的时候通常会聊什么话题。翻译为什么要有目的语和源语的文化背景,因为这就是从人到语言和从语言到人的问题。我们翻译的原文是原语社会中的人说出来或写出来的,他为什么会这么说,倾向于怎么说,认为怎么说是美,是好,这就是他们的文化。如果有他们的文化背景,就可以从原文想到说这话、写这文的人,更深层次地了解说这话的意思和感受。反过来,了解甚至精通目的语社会的文化,就知道你的读者听到这话,看到这文时会怎么理解,会有什么感受。如果能够做到这一点,就我现在的眼界,我认为那应该是翻译的化境、神境了。这一境界,修炼的途径已经不是练习,而是去你的源语和目的语社会游历、学习,在他们的文化中涵泳。这一境界,庶几可称为无止境亦~ 2、翻译归根结底是语言的艺术,是文化 有了前面的论述,相信朋友们可以轻易地理解和认同这句话。 我之所以很多次提到语言,是因为我认为,翻译归根结底,就是语言。开始的时候,可能会有这样那样的技巧,到了后来,可能就什么也不会有了,只是信手拈来,了无痕迹。这样也许几近我梦想的那种境界。这有点像金大先生的“无剑”高论,但我不是抄袭他的,而是心有灵犀。 我也看到很多的论述,说翻译是技术,技巧,经验,科学,也看到书店里一大摞一大摞的翻译教材,应试指南。我承认,这句话有一定道理,翻译里的确有一定的技术,技巧,经验。还有人孜孜不倦,想让它各归其位,按照一定的规律运行,成为一门科学。我也承认,翻译有规律可循,但至于是不是真正意义上的科学,我目前倾向于不是。 因为我认为翻译里面的技术,技巧,规律太少了,很简单,很明了,根本不用一堆人皓首穷经去发现,去建立。就像拉琴,首先谱子是要认的,琴发生的道理是要晓得的,把位也是要记得的。除了这些,一个优秀的琴手就没有别的了吗,不。这些技术,技巧,规律不过是优秀琴手甚至琴圣的入门课程,谁也不会把晓得了这些东西的人叫做琴手。同样是都晓得这些东西的人,拉出的音乐可能是天壤之别。用电脑按照谱子奏出的Midi永远也比不上人拉出的音乐。翻译也是一样。我们知道翻译要干什么,要省略,要名词动词转换,要„„可是知道这些并不意味着你翻出的作品是就像1+1一定等于2一样一定得出上乘之作。翻译也像老子说的,“玄之又玄。”像孙子说的,“无穷如天地,不竭如江河。”“微乎其微,不知其形;神乎其神,不知其声。”制胜之道,不可先传,全凭个人修炼,领悟。 所以,我觉得我们翻译的时候,不要过分迷信那些什么规则,规律,只要自己吃透了它,就要打破它,随心而用。我倾向于更多相信自己一点,有意识地摆脱那些规则,规律,忘掉原词原句,随心所欲。当然,我不是叫大家没边没沿,胡编一气,而是在心有灵犀的基础上,多发挥自己的才能和想象。 3、翻译灵活的尺度和翻译的角色 说到发挥,自然就引出一个问题:翻译应不应该灵活,灵活到多少是恰当, 我觉得,前一个问题,答案是肯定的。翻译应该灵活,也应该严谨。(这也是我在这个论坛的签名)至于灵活到什么程度,则文无定法,战无定规了。我的一个原则是:不能把灵活和严谨对立起来,否则就大错特错了。灵活和严谨可以是相辅相成的:灵活多一分不意味着严谨少一分,严谨多一分也不意味着灵活少一分。为求更加严谨,可以更加灵活。有时可以简单地对译,有时可以摒弃原词,换上一个你认为“活”甚至“神”却不与之简单对应的词,有时一个句子可以用一个词甚至一个字来概括,与其他句子合并。我甚至认为,如果是文学作品,可以增段,减段,甚至对情节有所修改。 说到这里,有人可能会觉得我有点离经叛道了。都说翻译首要的是“信”,你怎么把这一条都扔掉了,这也太大胆了吧。可是我觉得,应该区分对待。在应用型文体上,翻译没有什么发挥的余地,不能喧宾夺主,以追求“信”为主。如果是文学性的,应该以“美”为先。只要无损于原作的思想,可以加以发挥,有所出入,目的就是要让译作比原作更美。当然,这一点要非常慎重,一定要吃透原作,然后再在它的基础上再创作,一定要保持其完整性。我想,没人会拒绝一篇比原作更美的译作。 所以,自然而然地,翻译的角色不仅仅是“传声筒”(虽然大多数情况下仍是如此),翻译也可以在自己的译作上进行一定程度的创作,算半个作者。当然,我们要争取做比真正作者更高明的作者,否则就还是敝帚自珍。 所以,我对目前业内流行的一些翻译比赛和考试的那种低劣的逐字逐句比较,少一点扣一分,多一点扣一分的做法是十分反感的,这只能扼杀真正的翻译人才。还有,对过分强调“低级错误砍头论”,我也是不以为然的。翻译也涉及方方面面,不能一棒子打死人。只要译者确有责任心,也努力培养好习惯,偶尔的一两个低级错误是无可厚非的,我们不能苛求翻译,而应从校译等其他方面把关。校译们改个把低级错误也不用愤愤不平,这是应尽的责任,谁不是这么过来的呢,另外,对过分依赖TRADOS等翻译软件的做法,我也觉得应该适可而止。很多人可能觉得它可以提高工作效率,慢慢地什么都用它了。我认为它固然是有这个好处,可是也会像一个框框,对你的思维有一定的限制作用。而且有些时候,它根本没于多大帮助。所以,大家不要太依赖这个软件。 、翻译的修炼 4 前面的第一部分,我提到三个境界: 第一境界是初学者,从事的是字句之间的转换。这时候,应该把那些基本的技巧,规律深入脑海,多加练习,然后忘掉它,让自己用它的时候都不知道有它(听起来有点玄,不过想不到别的话,就实在一点吧)。具体翻译的时候,也不要囿于原词原句。这样就到了第二种境界。 第二境界是高手,从事的是语言之间的转换。我觉得自己还在这一阶段,所以不好说什么经验。现在我的做法是重学汉语。可以看《孙子兵法》,学它的凝练严密;看《文选》体会千古文章的风流;可以看《毛选》,领受它的雄辩大气。至于什么时候能再有突破,我不知道。 第三境界是化境,达境,从事的是文化之间的转换,玄之又玄,神乎其神,逍遥游于万 物之外,应该是一代宗师。他可以精通涵泳与两种文化,两种文化在他身上集于一身。修炼 之法是功夫在翻译之外,再无止境。不知道古往今来有没有这样的人物。
本文档为【[汇编]翻译的境界】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_721103
暂无简介~
格式:doc
大小:18KB
软件:Word
页数:0
分类:企业经营
上传时间:2017-11-21
浏览量:5