首页 销售意向,英文

销售意向,英文

举报
开通vip

销售意向,英文销售意向,英文 篇一:海外新客户合作知会函英文版 TITLE OF YOUR COMPANY ADD OF YOUR COMPANY TEL AND FAX WEBSITE 新客户知会函 Notice to New Customer 尊敬的客户: Dear Sir/Madam: 很高兴知道您对本公司产品的信赖和合作的意向,欢迎 您成为本公司的新客户,这将是我们双方长期合作开端的标 志。 We are pleased to know your interest in our products a...

销售意向,英文
销售意向,英文 篇一:海外新客户合作知会函英文版 TITLE OF YOUR COMPANY ADD OF YOUR COMPANY TEL AND FAX WEBSITE 新客户知会函 Notice to New Customer 尊敬的客户: Dear Sir/Madam: 很高兴知道您对本公司产品的信赖和合作的意向,欢迎 您成为本公司的新客户,这将是我们双方长期合作开端的标 志。 We are pleased to know your interest in our products and intend to further cooperate with us. We would like to welcome you as a new customer to our company. This letter is the beginning of a long and mutually rewarding 1 association. 我们知道,您期望得到高质量的产品与优质的服务,为 了确保我们顺利的展开合作,我司特别就合作过程中需要双 方积极配合的工作,向您提示并明确知会如下: We know that you wish to be extremely satisfied with our line of products and the services we provided to you. To assure you that we will provide you with products and services to meet your needs, our cooperation relationship needs the careful cultivation of both of us. This Letter is going to define communication duties of both of us and the helps we need from you as follows, 1. 我司需要在合作前与您磋商,确认包括但不限于以下 的内容: We will be happy to discuss any aspect of our cooperation policy with you at your convenience. Please confirm conditions including but not limited: 1.1 合作方式CO-OP Mode: OEM or ODM; 1.2 交期约定 Lead Time 1.3 结算方式 Payment Term 1.4 交易条款 INCO Terms: FOB or CFR or CIF; 1.5 质量条款 Quality Terms 1.6 合作期限 Period of Cooperation 2 2. 签订合作合同时,我司需要与您确认以下: Before we signed a cooperation agreement, Please confirm followings: 2.1 我司需要您提供以下文件: Please present related documents and information as below, 2.1.1 公司注册证书 Corporation or commercial registration certificates 2.1.2 营业执照 Business License 2.1.3 商业登记信息 Name, Habitation, Business location, Business registration number, Artificial person, Nature of business and type of ownership 2.1.4 组织机构代码 Organization Code Certification of your company 2.1.5 纳税编号 VAT Number 2.2 关于合同文本的确定,我司有示范文本可供我们双 方商讨使用,请您参见附后文件 To conclude our cooperation agreement, we have template for us to discuss. Please see our enclosed files for your review; 2.3 我司需要您提供以下被授权人的授权委托书,而且 3 我司需要留存他们的签名样本,请您参见附后 的样本: Please present authorization letter for all delegates as follows. In the meantime we need to file specimen signatures of each of them. Please see enclosed template for your reference; 2.3.1主合同签约代表 Delegate to sign Master Cooperation Agreement; 2.3.2合同执行中各种具体事务和文件的签字代表人 Delegates to sign execution documents and affairs; 2.3.3合同执行指定联络人 Contact person designated for contract performance ; 2.3.4出运前验货人 Pre-shipment Inspector . 2.4 如果您需要授权其他下单主体在主合同合作范围内 向我司下单,我司要签订一份《担保补充 协议 离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载 》, 请您参见附后的协议样本。 In case that you assign other parties the right to place purchase order under conditions of our Master Cooperation Agreement, you are expected to sign a supplement agreement as enclosed template. 4 3. 接下来便是我们双方在合同范围下执行具体合作事 务: After the making and conclusion of our contract, both of us shall perform and implement respect contractual obligations. We shall communicate to you the names of the reference persons inside our organization, so as to enable communication regarding technical, logistic and commercial issues. 3.1 您和您授权的下单主体向我司下达订单,上面需要 有您的授权代表的签字; Please designate a person as representative to sign the order which you are going to place. 3.2 在收到您的”PO”之后,我司会出具”PI”,请您的授权 代表予以回签; We will issue Proforma Invoice(P.I.) against your Purchase Order (P.O.) document. Please return us copy of the Proforma Invoice(P.I.), duly countersigned. 3.3 为准备您的订单项下货物的出运事宜,我司需要与货 代签订《海运代理合同》和确认提单样本(不 记名或者凭银行指示的船东单)。如果您需要指定货代, 请告知其具体联络信息,并请他们配合我 司的工作。 5 In preparation of shipment, we must conclude Shipping Agency Contract and confirm template of Bill of Lading (Blank B/L or Master B/L) with Forwarder. In case that you appoint your own forwarder, please inform us their detail contact information and advise them to cooperate with us. 4. 我们双方将约定按一定周期定期对合同的实际履行 情况进行评定,具体包括以下: We agree to review and check the execution of Contract regularly. 4.1 我们需要您填写产品满意度和售后服务调查表; Please fill in the Customer Satisfaction and After-Sales Service Survey regularly. 4.2 我们亦需要您提供市场调研报告、反馈和公开评价; Please provide us Market Research, Terminal Customer Feedback and Reputation Report regularly. 4.3 ,我们将据以上两项一起商讨改进 方案 气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载 . Based on conclusion of 4.1 and 4.2 we shall negotiate and discuss the improving scheme and solution together. 以上内容提供给您以作参考,请您仔细阅读和确认,感 6 谢您的合作~ Please ensure that you carefully read this letter and delivery the necessity to us. Thank you very much for your cooperation. 为了使我们的合作关系有一个可持续的未来,期望我们 采取的旨在保护双方利益的活动得到您的支持和配合。 Raise persistently your satisfaction, trust and reliance on our products and services is our duty. But we are not capable to make it without your support and collaboration. “不断提升生活品质,互利共赢”是我们不懈的追求,“以 美好、精密、安全的产品为顾客全心服务”也是我们的幸福 使命。如果在合作中您有任何问题请立即与我们联络。 The satisfaction of you is of the utmost importance to us, and any concerns of the customer are also welcome. Any questions, suggestion or comments are welcomed and appreciated. 再次欢迎您,并真诚地期望永远与您合作。 Once again, welcome to our company. We appreciate your business and anticipate always with you-with the benefit and communal development! Very Truly Yours, Manager 7 篇二:加盟术语中英文 加盟流程与支持细则: Joining Process and Support Details 加盟 申请表 食品经营许可证新办申请表下载调动申请表下载出差申请表下载就业申请表下载数据下载申请表 :Joining Application Form 加盟意向协议书 : Joining Intention Agreement 特许经营加盟合同:Franchise Contract 商标使用许可合同 :Trademark License Contract 民间借贷风险防范手册: Private Lending Lisk Prevention Manual 风险控制及 管理制度 档案管理制度下载食品安全管理制度下载三类维修管理制度下载财务管理制度免费下载安全设施管理制度下载 : Risk Control and Management System加盟店经营管理手 册:Franchise Store Management Manual 招商手册:Investment Manual 河北地区活动政策(宣传单页):Activities Policy of Hebei Region 目录Contents 公司简介Company Profile 文化与规划Culture and Planning 前景分析Prospect Analysis 加盟优势: Joining Advantage 加盟支持Joining Support 形象展示Image Display 加盟条件Joining Conditions 8 加盟流程Joining Process 利益分析Benefit Analysis 篇三:销售合同英文翻译 销售合同英文翻译(3) 来源:翻译界 浏览次数:1255 添加时间:2008-5-3 20.2 Binding Effect 20.2 合同约束力的范围 This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them. 本合同对本合同双方以及该方合法 的继受者和受让人有法律约束力。 20.3 Amendment 20.3 修改 This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties. 本合同不得以口 头方式修改,而须经双方签署书面文件后方可修改。 20.4 Mutual Agreement of the Parties 20.4 双方协商一致 的结果 THE PARTIES DECLARE THAT THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT REFLECT THE RESULTS OF THEIR COMMERCIAL NEGOTIATIONS CONDUCTED IN GOOD FAITH AND THAT NONE OF THE PROVISIONS HEREOF CONSTITUTES THE STANDARD TERMS OF EITHER PARTY. BUYER 9 ACKNOWLEDGES THAT IT HAS REVIEWED AND UNDERSTANDS THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT AND HAS RECEIVED SATISFACTORY EXPLANATIONS AS TO ANY ISSUE RAISED BY IT IN RESPECT THEREOF. 本合同双方确认本合同的条款体现 双方本着诚信原则谈判的结果,本合同的条款不构成任一方 的 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 条款。买卖双方确认其已经审阅并理解本合同的条款 且已经就条款相关的任何疑问得到满意的解释。 20.5 No Publicity 20.5 合同内容保密 The existence of this Contract, as well as its contents, shall be deemed to fall within the scope of Confidential Information and subject to Article 16, and shall not be disclosed in whole or in part to any person or entity, except (i) to Permitted Disclosure Parties, (ii) to authorized securities regulators or exchanges in accordance with Applicable Laws or the relevant rules of the securities exchange to which the Party in question is subject, (iii) to officials in relevant government departments pursuant to the requirements of Applicable Laws (iv) in order to fulfil any conditions precedent to the effectiveness of this Contract, (v) for the purpose of the performance by a Party of its obligations or exercise of its rights hereunder or relating hereto[, or (vi) to 10 financial institutions for the purpose of arranging debt financing for either Party]. 本合同的存在及其内容应被认 为属于保密信息,须遵照16 条进行保密,不得向任何人或 实体予以全部或部分披露,但向以下各方的披露的除外:(i) 向允许披露方披露;(ii)依据有关法律或该方为规制对象的证 券交易所的规则,得到授权的证券市场监管机构或交易所; (iii)依据有关法律向有关政府机构的官员披露;(iv)为了满足 本合同的生效条件;(v)一方为履行其于本合同项下或与本合 同相关的义务或行使其于本合同项下或与本合同相关的权 利[;或者(vi)金融机构(为各方安排债务融资的目的)]。 20.6 No Solicitation 20.6 禁止招揽另一方雇员 Neither Party shall, during the Term or within one (1) year after the Expiration Date, directly solicit for employment the other Party's personnel who are engaged in the performance of this Contract without the prior written consent of the other Party. 在本合同有效期内以及合同期满 日后一(1)年内,任何一方均不得直接向另一方参与本合 同执行的雇员发出招聘要约,经另一方书面同意的除外。 20.7 Notices 20.7 通知 (a) Any notice or written communication provided for in this Contract by either Party to the 11 other, including but not limited to any and all offers, writings, or notices to be given hereunder, shall be made in [language] and delivered: (a) 本合同规定一方向另一方发出的通知或书面函件(包括但不 限于本合同项下所有要约、书面文件或通知)均应以[语言] 制作,并以以下方式送达相应一方: (i) by hand; (i) 当面递交; (ii) by courier service delivered letter; or (ii) 专递信函;或 (iii) by facsimile. (iii) 传真。 (b) Notices shall be deemed to have been delivered at the following times: (b) 在以下时间通知被视为已经送达 (i) if by hand, on reaching the designated address and subject to return receipt or other proof of delivery; (i) 如果 以当面递交方式送达,送达指定地址并签署回执或其他送达 证明; (ii) if by courier, the [fifth] Business Day after the date of dispatch; and (ii) 如果是以专递信函方式送达,为递 交日后的第[五] 个营业日;且 (iii) if by fax, upon the next Business Day following the date marked on the confirmation of transmission report by the sender's fax machine, indicating completed uninterrupted transmission to the relevant facsimile number. (iii) 如果 12 是以传真的方式送达,为发送传真方的传真机发送的报告确 认书(表明已向相关传真号码发送完整的、未中断的传真) 上标记的日期后的下一个营业日。 (c) During the Term, each Party may change its particulars for receipt of notices at any time by notice given to the other Party in accordance with this Article 20.7. (c) 在 合营期限内,一方可随时根据第25.5(a)条规定通知另一方变 更通知送达地 Party A: 甲方: [mailing address] [邮址] People's Republic of China 中华人民共和国 Facsimile No: 传真号码: Attention: 收件人: Party B: 乙方: [mailing address] [邮址] Facsimile No: 传真号码: Attention: 收件人: 20.8 Waiver 20.8 不放弃权利 Either Party's failure to exercise or delay in exercising any right, power or privilege under this Contract shall not operate as a waiver thereof, and any single or partial exercise of any right, power or privilege shall not 13 preclude the exercise of any other right, power or privilege. 如果一方未行使或延迟行使其在本合同项下的某项权利、权 力或特权,不构成该方对此项权利的放弃,并且单独或者部 分行使某项权利、权力或特权,并不妨碍其行使其他权利、 权力或特权。 20.9 Assignability 20.9 可转让性 This Contract may not be assigned in whole or in part by any Party without the prior written consent of the other Party hereto, provided that Seller may solely upon written notice to Buyer assign Seller's rights to receive payments and other benefits of this Contract to one or more financial institutions for purposes of arranging debt financing or similar financial arrangements, but in such event Seller shall remain fully liable for the performance of its obligations under this Contract. 未经另一方事先书面同意,任何一方不 得部分或全部转让本合同。但是,为获得贷款或其他融资, 卖方可以书面通知买方将卖方在本合同项下获得付款的权 利及其他利益转让与一家或多家金融机构,但是,在上述情 形中,卖方应继续就本合同项下义务的履行承担全部责任。 20.10 Severability 20.10 可分割性 The invalidity of any provision of this Contract shall not 14 affect the validity of any other provision of this Contract. 本 合同某一条款的无效不影响本合同其他条款的效力。 20.11 Entire Agreement 20.11 全部协议 This Contract and the Schedules and Annexes hereto constitute the entire agreement between the Parties hereto with respect to the subject matter of this Contract and supersede all prior discussions, negotiations and agreements between them, including, the [Memorandum of Understanding between [?] and [?] dated [?]] the [Letter of Intent between [?] and [?] dated [?]] [refer to all MOUs, LOIs previously signed] 本合同及其附录和附件构成双方就 本合同标的达成的全部协议,并且取代双方之间此前就该标 的进行的所有磋商、谈判以及达成的协议,包括[[某方]与[某 方]在[日期]签订的谅解备忘录][[某方]与[某方]在[日期]签订 的意向书]。 20.12 Further Endeavours 20.12 进一步努力 A Party shall, at any time, upon the request of the other Party, execute or procure the execution of such documents, agreements, contracts or deeds and do or procure the doing of such acts and things as may be [reasonably] necessary to give full effect to the provisions of this Contract. 一方应随 时按照另一方要求,签署或促进签署上述文件、协议、合同 15 或地契,并且采取或努力采取[合理]必要的行动以使本合同 条款得以生效。 20.13 Costs 20.13 成本 Save as otherwise provided in this Contract, each Party shall bear its own legal and other professional costs in relation to the preparation, negotiation and entry into of this Contract. 除非本合同另有规定,各方负责自身为准备、谈 判和签署合同所花费的律师和其它专业顾问费用。 20.14 Schedules and Annexes 20.14 附录以及附件 The Schedules and Annexes hereto are made an integral part of this Contract and are equally binding with the main body of the Contract. In the event of any conflict between the terms and provisions of the main body of the Contract and the Schedules or Annexes, the terms and provisions of the main body of this Contract shall prevail. 本合同的附录 以及附件为本合同不可分割的部分,并且与本合同正文的条 款具有同等效力。如果本合同正文的条款与附录以及附件的 条款有冲突,以本合同正文条款为准。 20.15 Language 20.15 文本 This Contract is executed in the Chinese language in [?] ([?]) originals and in the English language in [?] ([?]) originals. Both language versions shall be equally authentic. 16 本合同中文正本[ ]份,英文正本[ ]份。两种文本具有同等效 力。 IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this Contract to be executed by its duly authorized representative on the date first set forth above. 双方已于本 合同首页所载日期通过其正式授权的代表签订本合同,以资 证明。 [Buyer name] [Seller name] [买方名称] [卖方名称] By: ____________________ By: ____________________ 签署: ____________________ 签署: ____________________ Name: [Buyer rep name] Name: [Seller rep name] 姓名: [买方代表姓名] 姓名: [卖方代 表姓名] Title: [Buyer rep position] Title: [Seller rep position] 职 务: [买方代表职务] 职务: [卖方代表职务] Nationality: [Chinese] Nationality: [Seller rep nationality] 国籍: 中国 国籍: [卖方代表国籍] SCHEDULE A – DEFINITIONS AND INTERPRETATION 附录一 - 定义和解释 Part A - Definitions 第一部分 - 定义 Unless the terms or context of this Contract otherwise 17 provide, the following terms shall have the meanings set out below: 除非本合同条款另有约定或上下文另有所指,下列用 语的含义如下: "Acceptancein respect of any Equipment comprising any Shipment, means the acceptance by Buyer of such Equipment, as referred to and in accordance with Article 8.7. “验收”指就某一批合同 设备而言,买方按照本合同第8.7 条的规定对该批设备进行 的验收。 “Acceptance Certificate” refers to the certificate in the form attached as Annex 6 to this Contract. “验收合格证 书”指按照本合同附件6 格式出具的证书。 "Acceptance Testrefers to the series of tests of the Equipment set forth in the Acceptance Test Plan and performed before Installation by Buyer's fully qualified technical personnel. “验收测试”指由验收测试方案所规定 的由买方完全合格的技术人员对合同设备的一系列测试。 "Acceptance Test Plan” refers to the Acceptance Test Plan attached hereto as Annex 5 as such plan may be supplemented or revised in writing signed by the Project Supervisors. The Acceptance Test Plan shall identify the individual Sub-Networks comprising 18 the Project, if any. “验收测试方案”指作为附件五附于本合同 的验收测试方案,该方案可经项目负责人签署书面文件予以 补充或修订。验收测试方案应注明构成项目的单个分网(如 有)。 "Affiliatemeans any entity which, directly or indirectly, is controlled by, under common control with, or in control of, a Party; “关联机构”指任何直接或间接被一方控 制、与该方受共同控制、或者控制该方的公司; the term "controlbeing used in the sense of power to elect or appoint a majority of directors or to direct the management of a company. “控 制”这一用语的含义指拥有选举或委派董事会多数董事或指 示公司管理部门的权力。 "aggrieved Partyshall have the meaning set out in Article 17.1. “受损害方”应具有第17.1 条中所给出的含义。 "Applicable Lawsmeans the laws, regulations, rules, notices, and other legislative, executive or judicial decisions or pronouncements binding on either Party or in relation to the subject matter of this Contract. “有关法律”指对本合同一方或本合同标的适用的 法律、法规、规章,以及立法、行政或司法机关颁布的通知、 命令、决定或其他公示文件。 19 "breaching Partyshall have the meaning set out in Article 17.1. “违约方”应具有第17.1 条中所给出的含义。 "Business Daymeans: “工作日”指: (a) in respect of any action to be taken in the PRC, any day on which the companies in the PRC are generally open for business in the PRC, including a Saturday or Sunday which the PRC government temporarily declares to be a working day ("Working Rest Day"), but excluding a statutory holiday, or a Saturday or Sunday other than a Working Rest Day; and (a) 就在中国实施的行为而言,指中 华人民共和国境内公司通常对外营业的任何一日,包括中国 政府宣布为临时工作日的星期六或星期日("调休工作 日"),但不包括法定节假日以及调休工作日以外的星期 六或星期日; (b) in respect of any action to be taken in [Seller Home Country], any day on which the companies in [Seller Home Country] are generally open for business in [Seller Home Country]. (b) 就在卖方所在国实施的行为而言,[卖方所在 国]境内公司通常对外营业的任何一日。 "Buyershall have the meaning set out in the preamble. “买方”应具有首部中所给出的含义。 20 ["Chinaand "PRCmean the People’s Republic of China, [but for purposes of this Contract do not include the special administrative regions of Hong Kong and Macau and the region of Taiwan.]] [“中 国”指中华人民共和国,[但在本合同中,不包括香港和澳门 特别行政区以及中国的台湾地区。]] "Commissioningshall mean the on-site testing of Equipment in accordance with the standard test procedures of Seller as described in the Documentation. “调试”指按照 卖方的标准测试程序对合同设备进行的现场测试,详见有关 文件。 "Confidential Informationmeans any business, marketing, technical, scientific or other information disclosed by any Party (including in the case of Seller, its Affiliates) which, at the time of disclosure, is designated as confidential (or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be understood by the Parties, exercising reasonable business judgement, to be confidential. “保密 资料”指某方(在本协议中如为[卖方]则也包括其关联机构) 所披露的符合以下条件之一的商业、营销、技术、科学或其 他信息:在披露时标明为保密(或有类似标记)的、在保密 21 情况下披露的、或双方根据合理的商业判断应理解为保密资 料的。 "Contractshall have the meaning set out in the preamble. “合同”应具有首部中所给出的含义。 "Cure Periodshall have the meaning set out in Article 17.1(a). “补救期”应具有第17.1(a)条中所给出的含 义。 “Delivery” shall mean, in respect of a Shipment, arrival of such Shipment at the applicable Place of Delivery. “交货”指 就某批合同设备而言,该批合同设备运抵相关的交货地点。 "disclosing Partyshall have the meaning set out in Article 16.1. “披露方”应具有第16.1 条中所给出的含义。 "disputeshall have the meaning set out in Article 19.1. “争议”应具有第19.1 条中所给出的含义。 "Documentationshall mean the Equipment documentation delivered to Buyer containing standard descriptive information as well as engineering, installation, operation and maintenance instructions for the Equipment. All Documentation delivered to Buyer shall be subject to any copyright and confidentiality restrictions. “相关文件” 指向 买方和(或)买方提供的合同设备文件,其中包含合同设备的 22 标准说明资料及有关工程、安装、运营及维护的说明。买方 和(或)买方应遵守所有相关文件的版权及有关保密规定。 "Effective Datemeans the date of this Contract first shown above or in Schedule B (Special Terms). “生效日”指 本合同首页所载日期或附录二(特别条款)所载日前。 23
本文档为【销售意向,英文】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_597436
暂无简介~
格式:doc
大小:56KB
软件:Word
页数:21
分类:生活休闲
上传时间:2017-12-06
浏览量:51