首页 初中英语校本课程《词汇漫谈》

初中英语校本课程《词汇漫谈》

举报
开通vip

初中英语校本课程《词汇漫谈》初中英语校本课程《词汇漫谈》 二中英语 校本课程教材 词 汇 漫 谈 英语校本课程 ——词汇漫谈(一) 非“专有”的专有名词 一般说来,专有名词是指国家、地方或人的名称,它只指某个特定的地方或 人。然而有些国家的名称能用来和其它一些词组合,构成一个别有新意的普通 词语。请看下面的词例: American Beauty——四季蔷薇(不是“美国美女”) China rose——月季花(不是“中国玫瑰”) from China to Peru——天涯海角(不是“从中国到秘鲁”) go Dutch——各...

初中英语校本课程《词汇漫谈》
初中 英语 关于好奇心的名言警句英语高中英语词汇下载高中英语词汇 下载英语衡水体下载小学英语关于形容词和副词的题 校本课程《词汇漫谈》 二中英语 校本课程教材 词 汇 漫 谈 英语校本课程 ——词汇漫谈(一) 非“专有”的专有名词 一般说来,专有名词是指国家、地方或人的名称,它只指某个特定的地方或 人。然而有些国家的名称能用来和其它一些词组合,构成一个别有新意的普通 词语。请看下面的词例: American Beauty——四季蔷薇(不是“美国美女”) China rose——月季花(不是“中国玫瑰”) from China to Peru——天涯海角(不是“从中国到秘鲁”) go Dutch——各人自己付钱 Dutch courage——酒后之勇(不是“荷兰人勇气”) Dutch comfort——不会使人感激的安慰(不是“荷兰人的安慰”) spoil the Egyptian——夺取敌人的财物(不是“毁了埃及人”) English disease——软骨病(不是“英国病”) take French leave——不告而别(不是“采取法国式告别”) French chalk——滑石粉(不是“法国粉笔”) French window——落地长窗(不是“法国窗”) Greek gift——害人的礼物(不是“希腊的礼物”) It’s Greek to me——我一点也不懂。(不是“这对我是希腊文”) Indian weed——烟草(不是“印第安野草”) Indian summer——美国西部的秋天(而不是“印第安夏天”) Indian file——一路纵队(不是“印第安纵队”) Indian ink——墨汁(不是“印度墨水”) Russian boot——长统靴(不是“俄国靴”) Russian blue——淡蓝色(不是“俄国蓝”) Russian olive——沙枣(不是“俄国的橄榄”) Spanish athlete——吹牛的人(不是“西班牙运动员”) Spanish castle(或a castle in Spain)——空中楼阁,空想(不是“西班牙城堡”) Spanish potato——山芋(不是“西班牙土豆”) Turkish delight ——拌砂软糖(不是“土耳其欢乐”) 有些普通名词与国名同形,虽然只有第一第母大写和小写之别,但如混为一谈,就会闹出笑话了。例如: They had a turkey at Christmas. (他们圣诞节吃火鸡。) (turkey——火鸡; Turkey——土耳其) He was a bull in the china shop.(他是个鲁莽闯祸的人。) (china——瓷器; China——中国) They are brothers-german.(他们是嫡亲兄弟。) (german——嫡亲的; German——德国的) 除了国名以外,有些地名直接搬过来就成了普通名词,例如venetian(软百叶窗)即取名于Venetian(威尼斯人);champagne(香槟酒)即取名于法国地名Champagne. 福清二中初一英语校本课程 ——词汇漫谈(二) 一些人名常被用来作为典故,给语言文字增添了文采。就象汉语中的“西施”、“红娘”一样,英语中也有不少人们熟知的人名,一提起他们,就会使人清楚地联想到某些情境,起到了以古比今的作用。每个人名都有一段历史或神话的故事,只有了解了这些掌故,才能真正体会到比喻的妙处。这里举几个例子: (1)Achilles’ heel——致命弱点 Achilles 是相传希腊史诗中一位英雄,此人浑身刀枪不入,故每战必胜。但幼时其母将他浸入神河时,用手提着脚跟,所以脚跟部分是他唯一可能受伤的地方。最后被敌人一箭射中脚跟而丧命。现在常把某人的“致命弱点”喻为Achilles’ heel. (2)Pandora’s box——祸根 希腊神话中,Pandora是从天上降落人间的第一个女子。由上天派入凡间的复仇使者Pandora下凡之际,天神命诸神各送一礼物给Pandora,放在箱中。Pandora 新婚之夜,打开箱子,于是灾荒、瘟疫、贫困、罪恶、死亡等祸害都散布到世上。现在常把“似为幸运,实则祸害的东西”称作为Pandora’s box。 (3)Cupid’s arrow——爱神的箭 罗马神话中,爱神Cupid专管人间恋爱,他发箭射中男女双方的心,彼此就会相爱。鲁迅先生的诗句“灵台无计逃神矢”中的“神矢”就是Cupid’s arrow。人们把“男女青年坠入情网”说成遇到了Cupid’s arrow或Cupid’s bow。 (4)Hercules’ labour——千难万险 Hercules 是希腊神话中的一个大力士,自幼就能力斩毒蛇。但他一生不得安宁,完成了许许多多艰难的工作。他生性喜欢冒险,不辞劳苦。人们把“许多艰苦工作放在一起”说成了Hercules’ labour,把“宁可抛却安逸、甘愿受劳累之苦”说成是Hercules’ choice. (5)like an Apollo——风度翩翩 希腊神话中的太阳神Apollo多才多艺,仪表不俗,于是有人把美少年形容成like an Apollo. (6)Helen of Troy——美女倾城 希腊史诗“伊里亚特”中说,长达十年的特洛伊战争都因美丽的王后Helen 而起。古今中外都有把战争责任归之于某个女人的不公平说法,把女子的美貌说 “倾国倾城”的根源。现在还有把肇事的女人说成Helen of Troy的。 成是 上述的这种典故,偶一为之,给文章或谈话增色不少,但若片面追求,以为越多越好,那就会使人觉得“故弄玄虚”了。 此外,一些人名和前面提到的国名一样,可组成带有新意的词语,例如: Uncle Sam——山姆大叔(指“美国佬”) John Bull——约翰牛(指“英国佬”) Jack of all trades——杂而不精的人 Jack-straw——稻草人 Jack-boot——长统靴 Benz——奔驰牌汽车 有些人名则直接被用来命名某些由该人创造的东西,例如:sandwich(三明治,夹肉面包)是由一个叫Sandwich的人首创的一种简易的快餐食品;bowler(黑礼帽)、mackintosh(雨衣)分别由名叫Bowler和Mackintosh的人创造;boycott(联合抵制)从农民一致拒绝为凶恶的地主Boycott工作而来;newton(牛顿)是科学家Newton创立的力计算单位;volt(伏特)是科学家Volt创立的电压单位。更为有趣的是:以法国历史上一个统治者Napolean的名字命名的napoleon,则可表示一种“印有拿破仑像的金币”,也可以表示一种据说是拿破仑心爱的法式糕点。 以上这些都源于专有名词,但都已脱离有“专有”的范围,丰富了英语词汇。 思考 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 : 请查出以下词语的含义: Dutch treat To meet one’s Waterloo To carry coals to Newcastle red tape black Friday 福清二中初一英语校本课程 ——词汇漫谈(三) 词语的背景知识 词语掌握的多少当然直接影响语言水平的高低。有些词语有它们的来龙去脉,非得人字里行间去琢磨不可。这种现象在汉语和英语中都有。例如:汉语中把某件东西比作“鸡肋”,就使人连想起三国时代杨修所说的“弃之如可惜,食之无所得”的话,因而知道是用来指不肯舍弃而又无甚用处的东西。又如:把某人说成“智多星”,就使人想起中国古典小说《水浒》中足智多谋的吴用的形象;把一对夫妇说成“牛郎知女”,就能使人联想到神话故事中每年七夕聚会一次的牛郎织女,从而比喻一家人分居两地难得团聚一回。这些背景知识帮助了我们正确理解这些词语的含义。英语中也有许多语汇来自神话、传说、寓言,或是与某些文学名著有关。了解一些这方面的知识,同样有助于我们对英语词语的理解。下面举几个例子: (1)to bear one’s cross(背十字架)此语从基督教耶稣被钉在十字架上的故事而来,现在常用它来表示“为人蒙受苦难”。 (2)the forbidden fruit(禁果)源于神话故事,相传上帝创造亚当(Adams)和夏娃(Eve),男女两人居伊甸乐园(Eden),因偷食园中禁果而被逐出天堂,贬入人间。现在可用“禁果”一语来表示任何受禁反而使人好奇而欲得的东西。 (3)to meet one’s Waterloo十九世纪初,拿破仑称雄欧洲一时,最后终于战败于比利时的滑铁卢。后来人们将“遇到滑铁卢之战”喻为“惨遭失败”。 (4)to throw down the glove(掷下手套)欧洲古时盛行以决斗来解决纷外,挑战者将手套掷于地上,即为要求战斗的“战书”。后来人们用这习语表示“准备决一雌雄”。 (5)the salt of the earth(地球上的盐)现在极为普通的食盐,在古代曾被视为珍品,宴席上最主要的贵宾必被邀坐在离盐瓶最近的位子上,称为above the salt (上座)。至今仍把社会上的优秀骨干、中坚分子称之为“盐”。 (6)to carry coals to Newcastle(把煤运往纽卡斯尔)纽卡斯尔是英国著名的产煤地区,把煤运回到产煤的地方去,无疑是“做吃力不讨好的事”了。 (7)the sour grape(酸葡萄)有一则寓言说:一只狐狸见到高处的葡萄,馋涎欲,几次设法摘取,皆不可得,最后只得怏怏离去,临走时自言自语,说此葡萄必定味酸。英语中常会用“酸葡萄”一语,把得不到的东西说成不足取,聊以自我安慰。这有些近乎我们常说的“阿Q精神”。 福清二中初一英语校本课程 ——词汇漫谈(四) 则寓言:猴子怂恿猫从火中取出栗子,(8)the cat’s paw(猫爪子)有这样一 约定分而食之,猫每次劳出一颗,猴子即剥开吃掉,结果猴子受惠,而猫爪了在火中灼伤,受人利用而一无所获。英语中常用“猫爪子”来比喻“被人利用而自己并无所得的人。” (9)a white elephant(白象)白象是罕见的珍贵动物,相传只古代印度国王才有。王对某大臣心中不悦,又无可指责,即赐以白象一头,名为恩宠,实则加害。因大臣得象后,自然供养不起,却又不敢出声“饮赐宝物”,也不敢赠人或丢弃,恐国王加罪,故倾家荡产是指日可待的。后来,人们常把“白象”喻为“一种害大于利的累赘”。 (10)an early bird(早起的鸟)出于英语谚语The early bird catches the worm。——早起的鸟捕得到小虫,相当于汉语中的成语“捷足先登”。英语中常可把“早到而能趁便宜的人”称之为“早起的鸟。” (11)an old bird(老鸟)出自英语谚语Old bird are not caught with caff——用粗糠捉不到老练的鸟。英语中用“老鸟”来比喻“精明老练、不易受骗的人”,与汉语中的“识途老马”有相似之处。 (12)the last straw(最后一根稻草)出自英语谚语It was the last straw that broke the camel’s back——最后添上一根稻草,也会把已经满载的骆驼的腰背压 断。这个谚语表示:任何事物都有一定的限度,超过了可能范围,即使很小的量,也会把事情搞坏的。人们把“最后一根稻草”用来比喻“一个人已经受了许多沉重的负担,终于被最后一点点小小的打击压垮了”。 此外,英美社会生活和风土人情对英语也不无关系。例如:英国原来由宫廷或内阁下达的文件都用红带束着,故现在还把“官样文章”说成red tape;西方通过招待贵宾时一路上用红色地毯铺地,所以说a red carpet welcome表示“最隆重的欢迎”。又如:英美地方流行把车站上的搬运工称为the red cap,因为搬运工都带着红帽子;把旅馆的服务员称作the brass button,因为旅馆招待员制服上的钮扣是铜制的。又如:西方人认为十三号不吉利,遇到十三号是星期天,就称为black Sunday ,十三号是星期五则称为black Friday。地理、气候有时也都会影响对语言的理解,例如:西风把大西洋湿润的暖空气带到英国,正如我们感到春风拂面那样舒服,和我们所说的“呼啸西风”完全不一样,了解了这一点,就容易理解英国人称颂的the west wind 的道理了。另外,社会风气也与语言表达不无关系。例如:西方社会中,老年人失去了竞争能力,被人唾弃,那种凄凉的景象使人一说起“老”就感到心寒,所以有时把“老人”婉转地说成senior citizen 而不说old man. 由此可见:要把语言学好,必须了解一些词面以外的知识,这与人们说的“学诗的功夫在于诗外”有点类似。 福清二中初一英语校本课程 ——词汇漫谈(五) 谚语是群众中广泛流传的一种固定的语句,往往是语言中极为精炼的部分。一般来说,谚语用词简单,通俗易懂,村里皆知,但寓意颇深。英语和汉语一样,有着大量的谚语,其中大部分是出自民间,也有些出自名著或名家之手,然后流传于世。掌握必要和常用的谚语对学好一门语言是必不可少的。一句妥贴的谚语往往可以做到言简意赅,而且通过谚语能使们们了解英美人的某些生活习俗、幽默和哲理。 英语有关动物的谚语很多。因为形象的帮助,一笑之余就能记住。这里只是“挂一漏万”地介绍几条,同时作一些说明,供参考。 1(A bird in the hand is worth two in the bush. 灌木林中两只鸟(因为随时都可飞走的),不如手中(捉着)的一只稳当。它用来指某些人宁愿抓住既得的较小的利益,而不愿意去换取没有把握的较大的利益。 2(A cat has nine lives.猫有九条命。说明猫的生命力强,似乎死了,却又活了过来。指某人生命力强时可以借且此语。 3(A living dog is better than a dear lion. 狮虽乃百兽之王,死后狗也可以咬它,死狮就不如活狗强。 4(All his geese are swans. 天鹅与鹅之比,犹如中国人把凤凰与鸟相比一样。许多人认为自己喜欢的或自己所有的东西特别好,于是有“把鹅都看作天鹅”的说法,与汉语中的“敝帚自珍”有相似的含义。与这条谚语对称的是:All his swans are geese.——“他的天鹅都只不过是鹅”,表示“希望落空了”。 5(All lay loads on a willing horse. 这里的willing horse指的是a horse willing to work。愿意干活的马儿自然干得最多,近似“能者多劳”的意思。英语中还把愿意干活的人誉为“a willing horse.” 6(At night all cats are grey. 猫虽有黑、白、花色之分,但在昏暗的夜晚,所有的猫看上去都似乎一律的灰色。没有一定的客观条件,珍珠与鱼目也就无所谓什么区别了。 7(Barking dogs seldom bite. 吠叫得凶的狗常常并不咬人。这是用来描绘那种色厉内荏、表面凶狠而实在无用的人的。它近似于汉语中的“会抓耗子的猫不叫”。 8( Birds of a feather flock together.同类的鸟才是聚居一起。也就是“物以类聚,人以群分”。 (Care killed the cat.此处的care是“忧愁”,不是“关心”。忧愁足以杀死生命9 力很强的猫,说明忧愁确能伤人。这是用来劝解人们不可过于忧愁时说的。 10(Dog does not eat dog.汉语中有“狗咬狗”的谚语,但是英语却说“狗不吃狗”,意思正好相反。指的是同行之间,不可加害。但另有一条谚语:Two of a trade never agree。意思是同行相妒,决不可能同心同德。 11(Dumb dogs are dangerous.不吠的狗最凶恶。和前面的Barking dogs seldom bite.意思一样。 12(Every ass likes to hear himself bray. 蠢驴子爱听自己叫。指蠢人往往自以为是,喜欢喋喋不休地发表议论。 13(Every dog has his day.狗即使受人虐待,也总有欢乐的一天。它相当于汉语中的俗语:“瓦片也有翻身日”。 14(Flies are easier caught with honey than with vinegar. 用醋捕蝇困难,用蜜捕蝇容易。它用来指对人应好言相劝,使人心悦诚服,不可粗暴相待,以势压人。 15(He has a bee in his bonnet. 蜜蜂在帽子里嗡嗡叫。指有一种想法一直萦回在脑际,使人老是想到它。 福清二中初一英语校本课程 ——词汇漫谈(六) 16(He is like a fish out of water. 鱼一离水,无法生存。苛人若与周围环境格格不入,就如鱼儿离水一般。汉语中常用“如鱼得水”和“鱼水和谐”等语,表示某人与周围的人和环境搞得很融洽。 17(He runs with the hare and hunts with the hounds.或作:He holds with the hare and runs with the hounds. 猎人既想随着野免跑,又要跟着猎犬追。想和敌对的双方都保持好友关系,自然是不可能的。人们用这个谚语来描绘“脚踏两头船”,想两面讨好的人。汉语中有“又当巫师又做鬼”一语,与此意相近。 18(He who rides on a tiger can never dismount.这与汉语的“骑虎难下”正好相通。 19( His bark is worse than his bite.与前面的 Barking dogs seldom bite意思相似。吠得可怕咬得轻。相当于汉语中的“雷声大,雨滴小。” 20(If you run after two hares at once you will catch neither.同时追逐两只兔,结果一无所获。喻人们不要东抓一把,西搭一手,结果是“驼子跌筋斗——两头落空”。 21(It is too late to shut the stable door after the horse has been stolen. 马已被窃,再关好巴厩,时已为迟。汉语中也有“贼去关门”之说。但汉语中另有成语:“亡羊补牢,未为晚也”比“It is too late”更有积极意义。 22(No bees, no honey; no work, no money。 不肯养蜂,自然无处得蜜;要得到报酬,必须先劳动。英语另有No gains without pains. (不劳就无获)也是同义。 23( One may lead a horse to the water, but twenty cannot make him drink. 一人可把马引到河边,但二十个人也无法逼马饮水。相当于汉语中“不能强按牛头强喝水”的说法。 24(One swallow does not make a summer. 看到一只燕子不足以说明夏天已到。譬喻不能凭一鳞半爪就过早地作了结论。 25(There is a snake in the grass.草中伏蛇。譬喻隐患须防。英语中可把假装友善而其实居中心叵测的然险人物称作为“a snake in the grass.” 26(There is life in the old dog yet.此处的old dog 并无贬意。老狗还很有活力,相当于汉语中的“虎老雄心在”。指老年人老当益壮。 (When the cat is away, the mice will play.猫儿一跑,老鼠就闹。许多种语言27 都有这个谚语。 28(Why keep a cow when you can buy milk?买得到牛奶又何必自己去养牛,做劳民又伤财的蠢事呢, 29(You can’t make a silk purse out of a cow’s ear. 母猪的耳朵做不成丝钱包。这是说没有好的材料,做不成好东西。汉语中有谚语“巧媳妇难做无米之炊”,与此相似。 有关动物的谚语远远不止这几条,特别是关狗、猫和马,可以搜集出大量有趣的谚语。此外,英语中还有大量与动物有关的成语和习惯用语。例如:to let the cat out of the bag( 汇露秘密),to rain cats and dogs(大雨倾盆),to pat the cart before the horse(本末倒置)等等。但它们不是完整的语句,不列入谚语的范围,这里就不加讨论了。 思考题: 请填出下列词语含义: the cat’s paw( ) an old bird( ) a white elephant( ) a black sheep( ) 福清二中初一英语校本课程 ——词汇漫谈(七) Internet: 为International Net的简写,因特网,又称国际互联网。它最早产生于美国国防部的高级研究规划署,那是1969年的事了,最初的目的也只是远程计算机的数据共享,后来发展成将世界各地的计算机及计算机网络相互连接起来,形成了一个无边无际的超级大网。Internet的主要服务项目有:电子邮件(E,mail),远程登录(Telnet),查询服务(Finger),文件传输(FTP),文档服务器(Archive),新闻论坛(Usenet),电子公告牌(BBS),新闻群组(News Group),全球网(World Wide Web,缩写为WWW,又称万维网)等。 BBS:Bulletin Board System,公告牌系统或电子公告板,又称Public Access Message System,公共访问信息系统。它是普通公告的电子版本,用户可以通过公告牌发布消息,任何用户都可以读取公告牌上的消息,也可以给某一特定的人或一组用户发送信息。公告牌系统被广泛地用于传播信息,咨询一个电子公告牌往往比使用交互信箱或公共邮政系统发送公告更加快捷、有效。 E,mail: 电子邮件,这是一种利用Internet网交换文字信息的交互式服务,全世界Internet用户可以互相发送和接收电子邮件。 WWW: World Wide Web的缩写,全球网,又称万维网。它是一个基于超文本方式的信息检索工具,提供一种友好的信息查询接口,是目前最受欢迎同时也是最先进的Internet检索工具之一。 Remote Login: 远程登录(注册),它是在网络环境下实现资源共享的一种重要手段,采用这种方式,用户可连接到世界任何一台Internet主机。 HTTP: Hyper Text Transmission Protocol,超文本传输协议。 IP:IP国际互联网协议,即网际协议。 FTP:是 Transfer Protocol的缩写,即文件传输协议,用于在Internet上传输文件。FTP的任务是从一台计算机将文件传送到另一台计算机。人们通过FTP可以获得很多免费的实用软件。 Gopher: 读音,,,英文意为“地鼠”;(美国南部穴居的)可食用的龟”。它是Internet中基于菜单驱动的信息查询软件,可将用户的请求自动转换成FTP(文件传输协议)或Telnet(用于远程终端连接的标准IP协议)命令,在菜单的引导下,用户可对Internet上远程信息系统进行访问。 Archive: 读音,′a:kaiv,,“档案;档案馆”之意。Internet中的文档服务器,可定期自动地访问众多的Internet FTP服务器,将这些服务器上的文件索引成一个可以检索的数据库。 WAIS:是Wide Area Information Service的简写,广域信息服务器。它使得Internet上巨大的数据资源变得易于检索,并且可以获得远程数据库的信息。 Luisitserv: 这是Internet上流行的用户之间交流信息的方式。 IRC:Internet Relay Chat,互联网接力聊天。这是一种多用户聊天设施,允许多个用户通过文字实时地与其它人聊天。 Hypertext: 超文本。本来用做表示所有超链接,也表示包含“链接”的文本。这是一种非线性的信息组织方法,文字、图形和其它数据做为单个元素都能够指向(链接)其它元素。 Hyperlink: 超链接。一种与其它文件的“链接”,文件中图片、按钮、“热词”或短语都可以做为超链接,当用户选择超链接之后,所连接的信息就会显示出来。 HTML: Hyper Text Markup Language,超文本标示语言。它是由欧洲粒子 实验室一名想象力丰富的研究员Tim Bemers Lee发明的,是“WWW(全球网)世界”的通用语言。“WWW世界”的诸服务器与客户浏览器间,通过它互相沟通;信息资源也是由它描述而“表现”的,HTML可以 描述主页(Home Page)和静态的文本。全世界有几千万人在使用HTML语言,可以毫不夸张地说,没有HTML就没有“WWW世界”。 Hypermedia: 超媒体。一种以计算机为基础的利用文字、图形、动画、声音和视频传送和显示信息的方法。这些文字等超媒体的组成元素既可以与其它文件连接,又可以做为单个对象处理。 Navigator: 是美国网景(Netscape)公司出品的Internet浏览器软件之一。Navigator的英文意思是“航海者、海上探险者”,寓意人们可以使用该软件在Internet网络的海洋中航行、探险。Navigator不仅可以浏览万维网(WWW),还具有电子邮件(E,mail)、文件传输(FTP)、远程登录(Telnet)及新闻组(News Group)、信息浏览(Gopher)等多种功能。 IE:Internet Explorer,Explorer意为“探险者”。 福清二中初一英语校本课程 ——词汇漫谈(八) poke: 戳,社交网站上常用的和朋友问候的一种方式。如果你在社交网站上“戳”别人一下,打个招呼,就可以说成是poke someone。 twitter: 一个用户可以经由手机短信,电子邮件,即时通讯,或 Twitter 网站来更新的微型社交网络。 blog: 博客 social networking: 社交网络 online community: 网络社区 create a personal profile:注册个人信息 online marketplace:网上市场 google:谷歌搜索引擎,现在也用来做动词表示在网上搜索信息。Have you googled someone lately? newbie:新人,新手。记住这可是这个词的正确拼法,其他不规则的拼写往往带有贬义,最好不要用。 bump/bump up:顶。看到一个好帖子、好提议,忍不住要 “顶”一下,就是用的这个词啦~你可以来个简单的“Bump!”, 或者完整的“I'm going to bump the thread (up)。” troll:可以指发恶意帖进行挑衅、使正常的讨论无法继续的行为,也可以指“潜水”(就是“只看帖不回帖”)。它还可以当名词, 指干上述勾当的人。另外,“潜水”最常用的是lurk,“潜水员”就是lurker。 troll虽然也有这层意思,但不常用。 flame:指论坛成员在发生意见分歧后上升到人身攻击的行为。 hacker: 黑客,电脑入侵者与破坏者,以进入他人防范严密的计算机系统为一大乐趣。 spam: 垃圾邮件,也可以用作动词,例如:It is illegal to spam Internet users with unsolicited commercials.(不征求互联网用户同意而发送商业广告等垃圾邮件是非法行为。) FAQ: 常见问题解答,frequently asked questions的缩写。 My two cents:意思相当于my opinion/take on this issue,往往可以起到避免纷争的作用。比如,在表达完自己对某个问题的看法后, 你可以说一句:Just my 2 cents. 潜台词就是:May or may not be right. Others may or may not agree. post:帖子,是用户发表的一篇文章(A post is a single public message , 也可以是对已有topicby a user. )。可以是一个new subject(新的主题) 的回复。 BBS:Bulletin Board System,公告牌系统或电子公告板。用户可以通过公告牌发布消息,也可以给某一特定的人或一组用户发送信息。 Usenet:新闻论坛,user network的缩写,是全世界最大的电子布告栏系统。 NewsGroup:新闻组,通过Internet的电子邮件发表个人关于某个问题的观点和看法。这些信息以电子邮件的方式发送到某个新闻组服务器(News Server),并以不同的新闻组名组织起来。然后由这个服务器再通过Internet向世界各地的新闻组服务器传送。 RSS:也叫聚合RSS,在线共享 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 的一种简易方式,是really simple syndication的缩写。
本文档为【初中英语校本课程《词汇漫谈》】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_829858
暂无简介~
格式:doc
大小:42KB
软件:Word
页数:17
分类:生活休闲
上传时间:2017-09-18
浏览量:333