首页 岳飞 《满江红》 英译

岳飞 《满江红》 英译

举报
开通vip

岳飞 《满江红》 英译岳飞《满江红》英译 My Quest, to the tune of "The Whole River Red" Yue Fei Rage bristling under the cap, I lean against the railing; The rushing rain has ceased. Lifting my eyes, Towards the sky I let out a battle cry; My blood is boiling. Thirty years: rank a...

岳飞 《满江红》 英译
岳飞《满江红》英译 My Quest, to the tune of "The Whole River Red" Yue Fei Rage bristling under the cap, I lean against the railing; The rushing rain has ceased. Lifting my eyes, Towards the sky I let out a battle cry; My blood is boiling. Thirty years: rank and honour, just so much dust; Eight hundred leagues: travelling with the moon and clouds. Do not let it slip away; When a young man"s head turns grey, Regret will be too late. The national insult Is yet to be avenged; Your servants" shame: When will it be erased? Let us ride the long chariots To crush those mountain strongholds. Glorious quest: to feast on the flesh of the invaders. We laugh and chat and quench our thirst with Tartar blood. Let us start To take back our rivers and mountains, And report to the Heavenly Palace. Translated by Tommy W.K. Tao, Vancouver, B.C. 附 原文 少年中国说原文俱舍论原文大医精诚原文注音大学原文和译文对照归藏易原文 : 满江红写怀 岳飞 怒发冲冠, 凭栏处、 潇潇雨歇。 抬望眼, 仰天长啸, 壮怀激烈。 三十功名尘与土, 八千里路云和月。 莫等闲、 白了少年头, 空悲切。 靖康耻, 犹未雪; 臣子恨, 何时灭! 驾长车, 踏破贺兰山缺。壮士饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。待从头, 收拾旧山河,
本文档为【岳飞 《满江红》 英译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_633808
暂无简介~
格式:doc
大小:14KB
软件:Word
页数:3
分类:英语四级
上传时间:2019-05-01
浏览量:67