首页 [汇总]Twins E.B.White

[汇总]Twins E.B.White

举报
开通vip

[汇总]Twins E.B.White[汇总]Twins E.B.White Twins 在上周一个温暖迷人的早晨, 我们到布朗克斯动物园去看驼鹿的幼崽并逐渐适应我们新的黑 色的鞋。我们比我们所期望的更加幸运,驼鹿和她的幼崽正站于在位于猴屋下面的鹿园墙边。为了 有一个较好的视角,我们漫步到公园的较低的临近小溪的角落。去那里的小径并没有很多人造访。 当我们到达那条小溪缓缓流过金属篱笆的角落时,我们看到一头红色的鹿慢慢走到那头母鹿身边。 在她旁边,一头布满斑点的幼鹿好似在倾听他们的谈天,好像一个挂在玻璃上小小的又完美的小挂 件。他们,母亲和孩子,站在一棵...

[汇总]Twins E.B.White
[汇总]Twins E.B.White Twins 在上周一个温暖迷人的早晨, 我们到布朗克斯动物园去看驼鹿的幼崽并逐渐适应我们新的黑 色的鞋。我们比我们所期望的更加幸运,驼鹿和她的幼崽正站于在位于猴屋下面的鹿园墙边。为了 有一个较好的视角,我们漫步到公园的较低的临近小溪的角落。去那里的小径并没有很多人造访。 当我们到达那条小溪缓缓流过金属篱笆的角落时,我们看到一头红色的鹿慢慢走到那头母鹿身边。 在她旁边,一头布满斑点的幼鹿好似在倾听他们的谈天,好像一个挂在玻璃上小小的又完美的小挂 件。他们,母亲和孩子,站在一棵树干上雕满了心形图案和大写字母的老山毛榉下面。不远处有另 一头幼鹿,我们意识到这头雌鹿生了一对双胞胎。第二头幼鹿身上还是湿的,还不会站起来。这在 我们五个受欢迎的自治镇中是一片很少见的壮丽景色,我们不可能再要求更多。我们的新鞋似乎刚 刚好,穿着不会搁脚了。 On a warm, miserable morning last week we went up to the Bronx Zoo to see the moose calf and to break in a new pair of black shoes. We encountered better luck than we had bargained for. The cow moose and her young one were standing near the wall of the deer park below the monkey house, and in order to get a better view we strolled down to the lower end of the park, by the brook. The path there is not much travelled. As we approached the corner where the brook trickles under the wire fence, we noticed a red deer getting to her feet. Beside her, on legs that were just learning their business, was a spotted fawn, as small and perfect as a trinket seen through a reducing glass. They stood there, mother and child, under a gray老的 beech山毛榉whose trunk树干was engraved with dozens of hearts and initials. Stretched on the ground was another fawn, and we realized that the doe had just finished twinning. The second fawn was still wet, still unrisen. Here was a scene of rare sylvan splendor, in one of our five favorite boroughs, and we couldn’t have asked for more. Even our new shoes seemed to be working out all right and weren’t hurting much. 雌鹿距离金属篱笆只有两三米远,我们坐在一块小径边上的岩石上,看着那头可以说刚刚出生 的小鹿加入到布朗克斯区。雌鹿对我们的造访感到有些生气,带着分娩后的晕眩,抬起一只前脚, 慢慢地走过去,然后低下头,咬住那个胞衣并认真地吃着它,咀嚼着胞胎,就好像它是一堆枯萎的 甜菜。从猴屋里传出一阵发自那些挑剔的灵长类动物的呜呜声,响亮而疯狂,使整个林区充满欢呼 声。我们看到,太阳破晓而出,使幼鹿身上的红色更加鲜艳,使白斑更加明显。偶尔一个观光者会 出现,漫无目的的闲逛,但是在这些路过的人中,没有人意识到有什么不寻常的事发生。“看那些 袋鼠~”一个小孩叫道。他和他的妈妈看了看那头鹿然后走开了。 The doe was only a couple of feet from the wire, and we sat down on a rock at the edge of the footpath to see what sort of start young fawns get in the deep fastnesses of Mattel Bronx. The mother, mildly resentful of our presence and dazed from her labor, raised one forefoot and stamped primly. Then she lowered her head, picked up the afterbirth, and began dutifully to eat it, allowing it to swing crazily from her mouth, as though it were a bunch of withered beet greens. From the monkey house came the loud, insane hooting of some captious primate, filling the whole woodland with a wild hooray. As we watched, the sun broke weakly through, brightened the rich red of the fawns, and kindled their white spots. Occasionally a sightseer would appear and wander aimlessly by, but of all who passed none was aware that anything extraordinary had occurred. “Look at the kangaroos!” a child cried. And he and his mother stared sullenly at the deer and then walked on.。 过了一会儿,第二头幼鹿用它有力的脚并发挥它的聪明才智总算站了起来,第一次站起来探寻着为被捕获的鹿所建的公园里那神秘的气氛。雌鹿,赞赏它的成功,停下其他工作过来为它舔干,用她的舌头舔掉幼鹿身上的小颗粒,尤其是那些重要部位。同时,第一头小鹿踮着脚走向那条小溪,停停走走,然后开始走向小溪对面。它在小溪中间停了下来,就像小孩子洗澡时会做的一样,做了一点小贡献。在它妈妈的注视下,它继续过河,到达另一边,挑了一个隐蔽的地方,在一个靠近篱笆,铺满叶子的地方躺了下来。在完美的隐秘处,它灵巧地把它的脚搁到身下。不用脱离妈妈的视线,它设法远离了狡猾的阳光。十二点左右,哨声响起,我们又闲逛了一会儿,但它并没有任何移动。在我们离开之前,我们穿过小溪,就在篱笆外面,跪着,伸手穿过金属网,体会我们曾经听说的事实,那就是你能抚摸幼鹿耳朵间的部位但并不会吵醒幼鹿。你的确可以。
本文档为【[汇总]Twins E.B.White】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_597436
暂无简介~
格式:doc
大小:16KB
软件:Word
页数:4
分类:高中语文
上传时间:2017-10-19
浏览量:88