首页 赵本山小品——不差钱_(英文版)

赵本山小品——不差钱_(英文版)

举报
开通vip

赵本山小品——不差钱_(英文版)赵本山小品——不差钱_(英文版) Got the Money Anyway (舞台上是一个餐厅的背景,写着:“苏格兰情调”。本山大叔穿着中山装,身上背着一串蒜头,手上拿着野鸡,拉着 毛毛上场。) (This short play is set in a restaurant named "Scottish Taste / Feel." Uncle Zhao, in his customary Chinese tunic suit, enters, carrying a string of garlic on...

赵本山小品——不差钱_(英文版)
赵本山小品——不差钱_(英文版) Got the Money Anyway (舞台上是一个餐厅的背景,写着:“苏格兰情调”。本山大叔穿着中山装,身上背着一串蒜头,手上拿着野鸡,拉着 毛毛上场。) (This short play is set in a restaurant named "Scottish Taste / Feel." Uncle Zhao, in his customary Chinese tunic suit, enters, carrying a string of garlic on his back and a pheasant in hand, with his granddaughter Yadar in tow.) 赵本山:到了。Uncle Zhao Here we are. 毛毛: 到了。Yadar Here we are. 赵本山:这就是铁岭最贵的一家饭店。这不,苏格兰情调,今天就在这吃了 Uncle Zhao Is this the most pricy eatin' spot in Tieling: "Scottish Taste / Fool."?we will eat here today. 毛毛: 爷爷,这家老贵的啦。Yadar But it's very expensive. 赵本山:贵,咱带钱了,带三万多块,那包呢, Uncle Zhao So what? We've got the money, 30,000 yuan. Where's the bag? 毛毛: 完了,让我落炕上了.Yadar Oh no, I left it on the brick bed. 赵本山:我说,你这孩子还能办点事吗,兜里还有钱吗, Uncle Zhao So what can you do at all? Any money left on you? 毛毛: 兜里,多少钱哪才,才70多块钱。Yadar Let me see... (Fumbling) only 70-plus yuan. 赵本山:我还有400。行,够了。Uncle Zhao Here's 400 more. 毛毛: 这也不能够啊。Yadar Still not enough. 赵本山:哎呀,够不够就这样了。服务员~Uncle Zhao No matter. Waiter! (Shenyang, the waiter, enters.) 小沈阳:对不起大爷,我们这是高档酒店,不收农副产品。 Shenyang Sorry, sir. We're of high class here. We don't take on stuff from street peddlers. 赵本山:不是,我们是吃饭的。不像啊, Uncle Zhao We're your customers. Don't we look like it? 小沈阳:哎呀妈啊,真的啊,不太像啊Shenyang Aiya!realy?Not quite. 赵本山:我说姑娘啊,这顿饭非常重要。Uncle Zhao We're gonna have an important meal here, miss. 小沈阳:妈呀,你管谁叫姑娘呢,人家是纯爷们 Don't you call me a miss. I'm a man - from the inside out. 赵本山:咋这么个打扮,还穿个裙子呢。Uncle Zhao Then how c'me you wearin' a skirt? 小沈阳:这是按我们苏格兰风格来包装的。再说也不是裙子啊,这不七分裤吗。你看,是有腿的哦。妈呀,着急穿跑 偏了。妈呀,我说走道咋没有裆呢。 Shenyang Why, it's men's wear in Scottish style. See, it's no skirt but Capri pants. Look at this, look. Oh, damn it, I didn't get into one of the trousers in a hurry. No wonder I feel different while walking. 赵本山:行了,小伙子我跟你说呀,今天我要请一位重要客人吃饭,你一定要招待好。 Uncle Zhao Alright !I tell you, boy, we're gonna have a damn' important guest here in a minute. You should do you' best. Shenyang No problem. 赵本山:来来来,我问问你,你们这个酒店,如果要最贵的都点上,得多少钱, Uncle Zhao How much does a meal cost here if we order nothin' but the best. 小沈阳:得一、两万的。Shenyang About 10,000 to 20,000. 赵本山:啊,那啥,有没有这种情况,今儿个吃完了,明儿个来结账, Uncle Zhao Whut if s'mebody eats today and pays tomorrow? 小沈阳:打白条儿啊,Shenyang You'll give me an IOU? 赵本山:不是啊,不是打白条,不差钱,有钱。喏。 Uncle Zhao Not that. I've got the money anyway. Take this. 小沈阳:啥意思,Shenyang What's it? 赵本山:小费。ncle Zhao A tip for you. 小沈阳:妈呀,大爷你真敞亮,你太帅了。Shenyang Oh,thank you, sir - you look cool! 赵本山:我跟你说这不白给啊。一会儿客人到了,你一定要给足我面子,明白吗,我到点菜的时候,你得替我兜着点。 Uncle Zhao Still, you ain't get it for nothin'. When my guest c'mes, you put on a show with me. If I order expensive food, you should stop me doin' so. 小沈阳:咋兜呢,Shenyang Like how? 赵本山:既把面子给了,但是呢又不能花得......太狠。我要点贵菜...... Uncle Zhao Showin' due respect for my guest, yes. Spendin' too much on a meal, no. Whut if I ask for somethin' dear? 小沈阳:我就说没有呗。Shenyang I'll say "sorry, this we don't have." 赵本山:哎呀妈呀,你太厉害了。来来来,拿点。再给你30,来。 Uncle Zhao You're smart. C'me, here's another 30 yuan. 小沈阳:我跟你都明码的哦。Shenyang I'm not gonna cheat you when it comes to prices. 赵本山:谢谢。Uncle Zhao Thank you, boy. 小沈阳:放心吧。Shenyang Nothing much. 毛毛: 爷爷,我有点饿了。Yadar Grandpa, I'm hungry. 赵本山:饿了,来碗面条。Uncle Zhao How much's a bowl of noodles? 小沈阳:呃,78一碗。Shenyang 78 yuan. 赵本山:啥面,这么贵。Uncle Zhao Whut noodles can be so expensive? 小沈阳:苏格兰打卤面。Shenyang Scottish sauced noodles. 赵本山:是不是卤子贵,Uncle Zhao Does the sauce cost much, too? 小沈阳:卤不要钱。Shenyang It's free. 赵本山:那就来碗卤子,先尝尝咸淡。快去,快去。 Uncle Zhao Get us a bowl of sauce, so we can see whether the taste's right. Quick. 小沈阳:妈呀,没这么上过呀。Shenyang That's no way to serve a meal, sir. 赵本山:那是我没来,我要来,你早就这么上了。去吧去吧。 Uncle Zhao You think so only becuse I didn't show up here before. Now it's time to make s'me change. 小沈阳:这老爷子,我要说面条不要钱,要面条了你还。 Shenyang (to himself) Had I said the noodles are free, he would've asked for noodles. (Exits) 赵本山:来,站起来。跟你说,一会儿星光大道的毕老师来了,你一定要给我争个脸,好不,这是人生最好的一次机 会,知道吗,爷爷培养了你,都已经四十多年了。 Uncle Zhao (to Yadar) Listen here, Yadar. When Mr. Bi from CCTV's Starlight Broadway c'mes, you must show you' best, OK? It's the best opport'nity for you' own future. Grandpa's been preparin' you over the past 40-plus years. 毛毛: 爷爷,我才多大。Yadar Grandpa, see how old I am now. 赵本山:我还培养你爸三十多年呢。你爸那是个半成品,我都给培养成文化站站长了。你一定要超过他,有决心吗, Uncle Zhao I prepared you' daddy for 30 extra years. Though he ain't good enough, he's the chief of the township's cultural center. So you really should outdo him. Can you make it or not? 毛毛: 有。Yadar I can. 小沈阳:哎,来了。Shenyang Here's the sauce for you. 赵本山:来,先把这卤子喝了,这孩子饿了。Uncle Zhao (to Yadar) Eat this, so you won't be too hungry. 毛毛: 爷爷,有点咸了。Yadar Grandpa, it's a bit salty. 赵本山:没事,给她整碗水去。Uncle Zhao (to Shenyang) Fetch her s'me water to drink. 小沈阳:免费的水,不是,Shenyang You mean free water? 赵本山:白开水就行。真够抠的。 Uncle Zhao Just plain boiled water, you miser. (毕福剑上)(Bi Fujian, MC / anchorman of CCTV's Starlight Broadway program, enters.) 小沈阳: 哟,你不是那谁吗,你是那个......蒙住了。朱军,~不是朱军。白岩松,~不是。老毕......你是毕老师吗,~ Shenyang Why, aren't you that one - Zhujun! Oh sorry. Bai Yansong? Oh no. Or a Bi something! Are you Mr. Bi? 毕福剑:我姓毕。CCTV Man I'm Bi Fujian. 小沈阳:哎呀我的妈呀,毕老师来了。你咋出来了呢,哎呀我的妈呀,快来人啊,毕老师,一会儿该跑了。 Shenyang Come here everyone, it`s Mr. Bi here. (To CCTV Man) Why are you hanging out here, sir? Hurry up! Come here! He can go elsewhere at any minute. 赵本山:干啥,吵吵巴火的,让狼撵了咋的, Uncle Zhao Whut the hell's going on? Anythin' to be so fussy abut? You're being hounded by a wolf? 小沈阳:毕老师......Shenyang He's Mr. Bi... 赵本山:我知道,这就是我要请的客人。Uncle Zhao I know, an' he's the guest I'm honored to keep comp'ny today. 小沈阳:哎呀我的妈呀,毕老师,你给我照个相呗~Shenyang Gosh, can I have a picture taken with you, Mr. Bi? 赵本山: 你先等一会儿。刚到是吧,Uncle Zhao (to Shenyang) Wait, wait. (To CCTV Man) Welc'me, Mr. Bi. 毕福剑:刚到,刚到。CCTV Man Nice to meet you. 赵本山:我在这儿等半天了。Uncle Zhao I've been waitin' all this time for you. 毕福剑:你好你好。请问您是......,CCTV Man Thanks a lot really. May I have your name please? 赵本山:你找谁,Uncle Zhao Which man did you expect to see? 毕福剑:我找莲花乡文化站站长赵铁柱。 CCTV Man I'm looking for Zhao Tiezhu, chief of Lotus Township's cultural center. 赵本山:找对了,这就是赵铁柱的爹,我是......Uncle Zhao You got it. Here's his daddy and I'm... 毛毛: 赵铁柱是我爹。Yadar Zhao Tiezhu is my daddy. 赵本山:我是赵铁柱的爹。你不是找爹吗,啊不,找就对了。 Uncle Zhao An' I'm Tiezhu's daddy. Aren't you lookin' for a dad... I mean it's right to be looking my way. 毕福剑:爹......不是,我找您儿子。CCTV Man Hi, daddy... I mean buddy. So where's your son? 赵本山:他在乡里等你呢。Uncle Zhao He is waiting you in town 毕福剑:咱去乡里吧。CCTV Man Let's go there, then. 赵本山:别介,乡里布置我,说先搁铁岭吃一顿,完事上那儿。你看吧。 Uncle Zhao The center asked me to feast you here in town first. How abut that? 毕福剑:在这儿吃饭,CCTV Man Why here? 赵本山:这是铁岭最贵的,你来吧。Here we've got the best restaurant in Tieling. Do c'me this way please. 毕福剑:别别,大爷,不,老哥,我在飞机上吃了。 But I've had my meal on the plane. 赵本山:那客随主便,好不好,给你怎么安排你就听话,来来。 Uncle Zhao You're my guest, so please follow my arrangements. 小沈阳:毕老师,你不给照个相吗,毕老师。Shenyang A picture of the two of us, please. 毕福剑:你是男服务员,CCTV Man (to Shenyang) You're... a male waiter? 小沈阳:嗯哪。Shenyang Yup. 毕福剑:长得挺委婉的。CCTV Man You look awfully, awfully sweet, boy. 赵本山:我刚开始来就误会了,你说哪有这打扮,哎呀妈呀。坐,刚到是吧, Uncle Zhao I, too, took him to be a woman when I first came. How funny he is dressin' up like this? Sit down here. Did you enjoy your trip? 毕福剑:刚到,刚到。CCTV Man Yes, quite. 赵本山:咱是老乡。Uncle Zhao We mus' be fellow townsmen. 毕福剑:是吗,CCTV Man Are we? 赵本山:你不是大连人吗,Uncle Zhao Ain`t you from Dalian? 毕福剑:对对,大连人。CCTV Man Sure. 赵本山:你住哪儿,Uncle Zhao Which part? 毕福间 我住大连老鳖湾。CCTV Man Old Turtle Bend. 赵本山:哎呀妈呀,有亲戚,孩子她姥爷也在老鳖湾,也姓毕 Uncle Zhao Where her mummy's daddy used to live, too. So we're even relatives 赵本山: 这一笑,你看看,多像你姥爷临走那张照片。 Uncle Zhao :(To Yadar) Look, he smiles like the last picture of you' dead grandpa. 毛毛: 爷爷,你快看,不笑更像。Yadar Look, even more like it when he doesn't. 毕福剑:我今儿个躲不开了。CCTV Man So I'm hopeless either way. 赵本山:孩子这一辈子,跟爷爷不行,就跟姥爷亲。姥爷临走把她哭完了。快认姥爷。 Uncle Zhao The girl's much closer to her maternal grandpa than to me. Sort of cried her heart out when he died. Say hello to you' new grandpa. 毛毛: 姥爷好。Yadar (kneeling down / with a kowtow) How do you do, grandpa. 毕福剑:别别别,起起......。大过年的,你要来这个,我得给你压岁钱了。 CCTV Man Don't, please. It`s Spring Festvial now, and I should've given you some gift money. 赵本山:不用,不用。哎呀,这家伙,来......Uncle Zhao Don't bother with that, sir. You're indeed... 小沈阳:毕老师,你给我照个相呗。Shenyang We haven`t had our picture taken, sir. 赵本山:这没吃饭呢,你先揣起来。点菜,快点。 Uncle Zhao We haven't ordered our dishes yet. Put this damn' thing away. We'll see whut to eat first. C'me. 小沈阳:照完再点呗。Shenyang Just one picture, please. 赵本山:点完再照。Uncle Zhao Serve the meal first. 小沈阳:要跑了呢,Shenyang What if he runs away after the meal? 赵本山:谁跑啊,毕老师都低调来的,你别跟人这样说。她姥爷,这都实在亲戚,你就点吧。 Uncle Zhao Who will? Mr. Bi's a modest man, coming all his way from Beijin' to give us folks a chance. Don't you say a thing like that. (To CCTV Man) I'm whut they call a "country pumpkin," my dear in-law, not really knowin' how to treat a guest. So you please order the dishes. 毕福剑: 不不不,咱随便吃点饭就可以了。您来,您来。CCTV Man Don't be too polite. You do it. 赵本山: 现在咱家都富了。你就铆劲儿吃,你说吃能吃多少钱哪。我点。 Uncle Zhao Now we peasants have got rich, much better off than before. Eat as much as you want, it ain't gonna be a big deal anyway. Please give me the menu. 毕福剑:随便来。CCTV Man Don't be extravagant, buddy. 赵本山:澳洲鲍鱼四只。Uncle Zhao Australian abalones, four. 小沈阳:对不起,没有。Shenyang Sorry, they're out of stock. 毕福剑:算了,别点那么贵的。你往下来。CCTV Man Too expensive anyway. Let's move on down. 赵本山:四斤的龙虾。Uncle Zhao Lobsters of 2 kilos each. 小沈阳:对不起,没那么大的。Shenyang Sorry, nothing that big. 赵本山:有多大的,Uncle Zhao Whut kind do you have? 小沈阳:有一斤多的。Shenyang Half a kilo each. 赵本山:一斤多的......有吗,Uncle Zhao Somethin' you really have? 赵本山:有......还是没有啊,Shenyang Yes we do... or no? 赵本山:这个......我跟你说,有没有,这是你开的店呢,你还不明白,这不差钱。 C'me on, boy, it's you take care of things here. Don't you know whut you've got an' whut not? 小沈阳:哦......那没有。Shenyang So no, we haven't got lobsters. 赵本山: 你这酒店怎么要啥啥没有呢,干啥玩意儿,这毕老师容易来一趟,把你老板找来 Uncle Zhao This restaurant's got nothin' to serve. You've wasted you' chance to make customers happy. A disgrace to my greatest guest Mr. Bi. Where's you' boss? Get him here. 小沈阳:没有。Shenyang No boss, sir. 赵本山:你就记住一个没有了,是不,老板。Uncle Zhao Run out of a boss as well? 小沈阳:啊,老板哪,老板出去了。Shenyang Well... the boss is out. 赵本山:上哪儿去了,Uncle Zhao Where's he? 小沈阳:不知道。Shenyang No idea. 赵本山:啥玩意儿呀你,你说吃啥呀,Uncle Zhao Whut the hell shall we have to eat, then? 毕福剑:来点儿家常便饭。民间的。CCTV Man Just something homely. 赵本山:民间的是吧,来民间的吧,孩子,来个小野鸡炖蘑菇。 Uncle Zhao All right, homely fare then. A lovely little pheasant boiled with mushrooms. 小沈阳:没有。Shenyang I'm sorry, sir. 赵本山:这个可以有。Uncle Zhao That's whut you can have. 小沈阳:这个......真没有。 Shenyang Something we really don't have. 赵本山:我给你带来了啊,咱有。来,丫蛋,把这拿来。哎呀,多亏带来了。 Uncle Zhao All right, serve the one we brought. Get it here, Yadar. Lucky we didn't c'me with empty hands. 毕福剑:老哥...... CCTV Man No, buddy... 赵本山:我是给你往北京带的,现在你拿不走了,赶紧得在这儿吃了。 Uncle Zhao I thought you could take it back to Beijin'. As you can't, we might as well finish it up here an' now. 毕福剑 野山鸡不能吃。CCTV Man Pheasants are forbidden for consumption. 赵本山:这是家养的。都是野蘑菇。把这个炖了,高压锅啊,时间长点,来。好了,这儿有一个菜了。再点个笨鸡蛋。 Uncle Zhao This one's grown at home. Cook the wild mushrooms, too, in a high-pressure cooker till they're th'roughly done. So far we've got one dish ready. plus a dumb egg. 小沈阳:没有。Shenyang We don't have any, sir! 赵本山:我有。这样...... Uncle Zhao I do. All right... 毕福剑:老哥...... CCTV Man Buddy... 赵本山:这鸡蛋和大葱一炒。Uncle Zhao Stir-fry the eggs with the green onions. 毕福剑:你怎么下一趟饭店,材料都自己备, CCTV Man Why bother yourself with every ingredient when coming to a restaurant? 赵本山:不是,他没有啊,问题是。给他钱都没处找去。几个菜了,俩了,这样吧,给你们点机会。毕老师来一回, 你们饭店表示不, Uncle Zhao They've got no stuff like this here. Not even if you're willin' to pay. See, we've got two dishes in all an' that's fine! (To Shenyang) Now I'm givin' you a chance to show you're truly hospitable, with Mr. Bi here. 小沈阳: 赠送一个呗。哎呀妈呀,大爷你咋这么抠呢,你说你一个没点,完了我们还得搭一个,啊, Shenyang We'll serve one dish for free. You're too mean, sir, getting us to compliment you with one dish without ordering any yourself! 赵本山:我说小伙子,咱们不是一个没点。我点完之后,鲍鱼、龙虾你都没有。 Uncle Zhao I did place my order, boy. But whut did you have, abalones or lobsters? 小沈阳:有没有,你心里还没数吗,Shenyang Is it up to me to say yes? 赵本山:我有啥数,你不是说没有吗,Uncle Zhao Is it up to me, then? How ridiculous! 小沈阳: 别说话了。一说万一要有,咋整啊,Shenyang Cut it out, sir. If I say yes, who knows what'll happen next? 赵本山: 你到底有没有,这差钱还是咋的, Uncle Zhao Have you got the things or not? Not that I ain't get the money. 小沈阳:我知道大爷不差钱。我的意思,毕老师好容易来一回,咱吃喝不能在乎钱,大爷。你看我今年岁数小,但是 我 总结 初级经济法重点总结下载党员个人总结TXt高中句型全总结.doc高中句型全总结.doc理论力学知识点总结pdf 了,人这一生其实可短暂了,有时候一想,跟睡觉是一样一样的。眼睛一闭,一睁,一天过去了;眼睛一闭, 不睁,这辈子就过去了。 Shenyang This I know, sir, but with Mr. Bi here, perhaps only for once, can't you stop being so stingy? I am still young, but I see life can be so very short, it sometimes is much the same as taking a sleep. Eyes closed, eyes opened, and a whole day is over. Eyes closed but never opened again - then your whole life is over. 毕福剑:小伙子,精辟。CCTV Man That`s wit! / What a master of wit! 小沈阳:我意思人不能把钱看得太重了。钱乃身外之物。人生最痛苦的事情,你知道是什么, Shenyang One shouldn't set too much stock on money. What good can it do, really? The most scary part of it all, sir, is to die leaving your money unused. 赵本山:嗯, 小沈阳:人死了,钱没花了。 赵本山:人这一生最最痛苦的事,你知道是什么吗,Uncle Zhao Whut's more scary... 小沈阳:啥呀, 赵本山:是人活着呢,钱没了。不差钱,放心吧,啊。把菜好好做上。 Uncle Zhao is to be left living with you' money gone. Don't worry, boy. If you play your part well, I'll pay you well. 小沈阳:哎,好嘞。Shenyang Do as you please. 赵本山:这孩子。Uncle Zhao Go ahead. 小沈阳:这一天......这也太抠了。Shenyang (to himself) What a day... just too stingy. 赵本山:他姥爷,这菜呢,得做一会儿。你看看丫蛋来了,这孩子从小就是一身的艺术哪。 Uncle Zhao (to CCTV Man) Preparin' the dishes would take s'me time, sir. Here's Yadar, my granddaughter. They all call her Yadar. She started showin' promise to be art'ritis when very young. 毕福剑:她...... CCTV Man Can she... 赵本山:才艺,那是了不得。Uncle Zhao Please test her to see whether she's good enough for you' Broadway. 毕福剑:老哥,我弄明白了,你今天截我到这儿来,就是为了让您孙女上我们《星光大道》。 CCTV Man Now I see. You got me stuck here so your granddaughter can get into my program. 赵本山:可不是嘛,它有这么个关系。Uncle Zhao Oh yeah, that's it. 毕福剑:哦,那她都......会点什么,CCTV Man What exactly can she do? 赵本山:来吧,给姥爷表示表示。 Uncle Zhao Yadar, show Grandpa Bi whut you can do. 毕福剑:那就这样吧,照我们的规矩来。来,自报家门。 CCTV Man According to our rules... you shall introduce yourself first. 赵本山:瞅前边就行了,别紧张。就搁哪儿来的。说。 Uncle Zhao Look right ahead, honey. Start from the beginnin'. Don`t be nervous. 毛毛: 我是来自大城市铁岭莲花池水沟子的,我名字叫丫蛋。。我唱一首《青藏高原》 Yadar I'm from the Lotus Pond Valley of the big Tieling City. My name's Yadar. Sing "The Qinghai-Tibetan / 毛毛: "是谁带来远古的呼唤,"Ah, who brings here the earnest call of remote antiquity? 是谁留下千年的期盼......" Ah, who leaves behind the expectations of the millennium?" 赵本山:中间的不用唱了,最后那个。哦哟啦,那个Skip the middle part and move on to the final climax. Yo-la-la. 毛毛: "......那就是青藏高原。" "...That's Qinghai-Tibetan 毕福剑:年龄不大,嗓门真高。CCTV Man What a high pitch you've got for your age. 毕福剑:不说了,不说了。才艺很不错,唱得很不错。 (to Uncle Zhao) Be patient, buddy. (To Yadar) Remarkable talent and truly impressive delivery. 小沈阳:哎呀妈啊,就这还不错呢,如果这就叫不错,那我也可以 Shenyang Do you call that remarkable? If she can go there, so can I. 赵本山:往哪上啊你~快上菜去。Uncle Zhao Where to? 小沈阳:我上《星光大道》呗。henyang To the Starlight Broadway. 赵本山:上啥大道,你上炕都费劲。SUncle Zhao Creep way back to you' stinkin' brick bed! 小沈阳:毕老师好不容易来一回,让我展示一下,我也会唱。 Shenyang Since Mr. Bi's here, please give me a chance to try. I can sing, too. 赵本山:哪有时间听。知道吗,这都艺术圈的事,你一个服务员,唱啥唱啊, Uncle Zhao Who's got the time to listen? Whut's more, whut do you know about matters of art? A waiter's a waiter, after all. 小沈阳:你让我唱一个呗。Shenyang Let me sing. 赵本山:不让你唱。Uncle Zhao Nope 小沈阳:不让我唱,我就不给你上菜。Shenyang If you don't let me sing, I won't serve you the meal. 赵本山:你不给我上菜,我找你老板去。Uncle Zhao If you don't serve me the meal, I'll get you' boss here. 赵本山:你找我老板,我把你交代我的事说出来。 Shenyang If you get my boss here, I'll speak to him about what's up your sleeves. 赵本山:你要说......他指定比唱的好Uncle Zhao If you speak... I know you speak better than you sing. 毕福剑:你还是说,还是自报家门。CCTV Man (to Shenyang) Well, say something about yourself first. 小沈阳:其实,毕老师,我的命运(敏感词语)跟她是一样的,我也有一个姓毕的姥爷。 Shenyang I share a similar fate with her, with a grandpa by the same family name of Bi. 赵本山:你拉倒吧,用不着,别套了,你该唱唱你的。你闹心不闹心~ Uncle Zhao Whut's wrong with you, tryin' to curry favor like this? Sing your stupid song, or go an' suck you' mom. 毕福剑:好了,不打断,不打断。小伙子,你会点什么呢, CCTV Man Please don't interrupt him. What're you good at, young man? 小沈阳:我会模仿秀。Shenyang I can do a mock show. 毕福剑:模仿谁,CCTV Man Whom can you mock? 小沈阳:模仿刘欢老师。Shenyang Mr. Liu Huan. 毕福剑:刘欢老师那一出,CCTV Man Which song of his? 小沈阳:《我和你》。Shenyang "You and Me." 小沈阳:我给毕老师唱一个。嗯哼哼哼。Shenyang Now I'll try. Mm-hum-hum... (Starts to sing) "我和你,心连心,"You and me, from one world, 同住地球......"。 We are family... " 哎呀妈呀,我把唱词给忘了好像。Did I lose my words? What a shame! 赵本山:拉倒吧,你唱跑偏了,你这裤子就穿跑偏了,你就是个跑偏的人。 Uncle Zhao You've lost you' tune. Say, whut mock show is this? It's more like a monkey show. Look at that empty trouser. 小沈阳:激动啦。Shenyang Just too excited. 赵本山:你上菜去吧。Uncle Zhao Go get the food. 小沈阳:我再重唱一个吧。毕老师,我再重唱一个行吗,Shenyang Can I try another song? Oh please, Mr. Bi. 赵本山:唱啥,Uncle Zhao Which one? 小沈阳:我唱个刀郎的吧。刀郎的声音是沧桑的感觉。The song by Daolang Daolang's voice is bleak and desolate. "2002年的第一场雪,"The first snow of 2002 比以往时候来得更晚些......" falls somewhat later than usual... " 毕福剑:你再来一个。你还会唱谁的,CCTV Man Encore! Any other song at your beck and call? 小沈阳:我还会唱《星光大道》走出的那个阿宝。 Shenyang I can also mock A Bao, a singer made popular through your program. 毕福剑:阿宝的嗓门可高。CCTV Man The guy with a high-pitched voice. 小沈阳唱《咱当兵的人》吧,山丹丹红艳艳太难唱了 毕福剑:你,叫什么名字,CCTV Man Bravo! So what's your name? 小沈阳:我的中文名字叫小沈阳。Shenyang My Chinese stage name's Xiao Shenyang 毕福剑:还有外国名字,CCTV Man Also got a foreign name? 小沈阳: Xiao Shenyang。Shenyang Ciao Shenyang. 毕福剑:小伙子,你是哪儿人,CCTV Man Where're you from? 小沈阳:莲花乡的。Shenyang Lotus Township. 毕福剑:是莲花乡的,CCTV Man Oh, yes? 小沈阳: 对呀。Shenyang Yes. 毕福剑: 老哥,你儿子让我找的小沈阳,就是他。 (to Uncle Zhao) He's the one your son referred me here to. 小沈阳:是我吗,Shenyang Is that me? 毕福剑:你明天跟我一起去趟北京,上《星光大道》,好吗, CCTV Man Please go to Beijing with me tomorrow for a new section of the Starlight Broadway, would you? 小沈阳:谢谢毕老师。哎呀妈呀,太激动啦。Shenyang Thank you so much, Mr. Bi. I... I just can't believe it! 赵本山:他姥爷,这孩子你看你......这都实在亲戚。另外,这些东西我都给你炖了。你不给我面子,也得给她姥爷面 子。再不行让他姥爷亲自跟你说说, Uncle Zhao My dear in-law, I'm a bit clumsy with words but my dishes are still bein' cooked there for you. It's OK if you think nothin' of me, but do please show s'me mercy on the girl's poor dead grandpa. Or shall I ask him to talk to you face to face? 毕福剑:别别。我想知道她的......她有名儿吗,CCTV Man Oh, no. Tell me if she's famous enough in these part? 赵本山:有,上网点击一下。可以查到。Of cause.you can surf the internet.^^^^^^^ 毕福剑:太好了。你马上上菜,今天这顿饭我包了,我请客。丫蛋,你明天跟着大哥一起去北京,上《星光大道》。 你们搞一个组合,就叫"不差钱"。 CCTV Man Fantastic! (To Shenyang) Serve the meal quick. It's going to be my treat today - I'll pay the bill. And Yadar, you go off to Beijing tomorrow along with Shenyang, and join the rest of us there at Starlight Broadway. The two of you shall team up and prepare a comic piece with the title "Got the Money Anyway." 毛毛: 我也能去了,Yadar Can I really go? 毕福剑:可以啊。CCTV Man Of course. 毛毛: 谢谢姥爷。Yadar Thank you, grandpa. 小沈阳:谢谢姥爷。Shenyang Thank you, grandpa. 赵本山:我跟你说,毕老师,你们《星光大道》不是百姓舞台吗,谁都可以参与嘛。他们都要了,把我也接收得了呗。 Uncle Zhao Dear in-law, I know the Starlight Broadway's a stage for common people to play on. If you can take the two youngsters with you, why can't you take me too? 毕福剑:搜狐网上也有您的名字,CCTV Man Are you famous, too, on the internet? 赵本山:你点一下试试呗。另外,我有个重要秘密没跟您透露。Uncle Zhao You can click an' see. An' there's a little secret I haven't told you yet. 毕福剑:什么秘密,CCTV Man What's it? 赵本山:其实我姥爷也姓毕。Uncle Zhao My maternal grandpa, too, was surnamed Bi.
本文档为【赵本山小品——不差钱_(英文版)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_105949
暂无简介~
格式:doc
大小:57KB
软件:Word
页数:20
分类:生活休闲
上传时间:2017-08-31
浏览量:73