双语翻译词典的编纂宗旨、释义和例证刍议——兼评《史氏汉英翻译大词典》
双语翻译词典的编纂宗旨、释义和例证刍议
——兼评《史氏汉英翻译大词典》
双语翻译词典的编纂宗旨,释义和例证刍议63
双语翻译词典的
编纂宗旨,释义和例证刍议
——
兼评《史氏汉英翻译大词典》
吴建平
摘要本文探讨了双语翻译词典的编纂宗旨,阐述了语言符号信息的五种
意义,典型性双语翻译词典的五种常见释义方式及其例证的五种作用,并
且以此来对照
评价
LEC评价法下载LEC评价法下载评价量规免费下载学院评价表文档下载学院评价表文档下载
《史氏汉英翻译大词典》.
关键词翻译词典语言符号信息释义方式例证
?
般说来,双语词典的编纂宗旨包括两个方面:一是服务对
象,也就是一部双语词典是为操哪一种语言的读者服务的;二是编
纂目的,也就是编这样一部双语词典是于什么用的.例如,《现代
汉英词典》(2001)”编者的话”:”满足广大学习英语和使用英语的
读者的需要.”这就是其编纂宗旨,其对象是操汉语的广大读者,目
的是帮助读者学习英语和使用英语.这种词典称为内向型双语词
典.又如,北京语言学院编的《汉英小词典》《汉法小词典》等则说
明是专门供外国留学生学习汉语使用的.这种词典称为外向型双
语词典这样来看,显然,双语翻译词典一般都是内向型双语词
典,是供汉语为母语的读者从事外译汉或者汉译外活动服务的,这
也就是双语翻译词典的编纂宗旨.
64辞
书
关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf
研究2009年第3期
从理论上说,双语翻译词典应该有两大类型:穷尽性双语翻译
词典和典型性双语翻译词典.前者依赖于大型语料库,需要做对
应词语的穷尽性搜集工作;后者现多以纸质本词典的形式存在,只
需搜集收录典型性对应词语.从国情以及可行性角度看,目前我
国暂时还无法开展穷尽性双语翻译词典的编纂工作.因此,就非
常有必要来探讨典型性双语翻译词典的编纂问题,尤其是其中的
语义对应,释义方式及例证的作用.下文将对典型性双语翻译词
典的有关问题作一初步探讨.
从符号学的角度来看,一种语言就是一种符号系统.双语词
典涉及两种语言符号系统,其性质是(其本质也是)对译,即两种语
言符号系统的对应.但是,这种对应并非是简单的一一对等.双
语词典通过译语符号来指称原语符号所指对象,而不同的语言符
号系统之问存在着许多差异.正是这些差异造成了两种语言符号
对应的困难.这些差异中,最重要的有两个:(1)不同语言的概念
系统是不同的;(2)不同语言的符号信息是不同的.
不同语言的概念系统的差异是由于所指对象的不同,即由于
不同语言对客观实在划分或反映的不同而形成的.例如,cousin
一
堂兄+堂弟+堂姐+堂妹+表兄+表弟+表姐+表妹;胡子一
moustache+whiskers+beard;沙发一sofa+easy—chair.正如前
苏联着名的语言学家和词典学家谢尔巴所强调的那样:”如果有人
在编纂双语词典的时候假设两种语言的概念系统是一样的,那将
是一个原则错误……甚至在两种文化互相交叉和客观物质世界的
事物等同的地方,两种语言的词汇单位也不是表示相同概念的不
同符号.”(石肆壬,1981)从这段引语还可以看出,所谓语言的词汇
单位就是语言符号.在本文中,词汇单位包括词与固定词组.
本文所说的符号信息是由概念义(conceptualmeaning),附加
义(additionalmeaning),文化义(culturalmeaning),结构义
(structuralmeaning)和语用义(pragmaticmeaning)所组成的.
双语翻译词典的编纂宗旨,释义和例证刍议65
概念义是符号信息的核心部分,是以语言概念为基础的.如前所
述,因为两种语言概念系统的不同,导致两种语言符号概念义的差
异,从而产生对译困难.此外,一个语言符号常可表示多个不同的
概念,即常见的一个词汇单位具有多个概念义的现象(例如我们平
常所说的”一词多义”).因此,一种语言中的某一个多义词汇单位
往往很难在另一种语言中找到与之相对应的词汇单位.由此又产
生了对译方面的困难.除了概念义之外,在不同语言符号系统中,
符号的附加义,文化义,结构义和语用义一般说来也各不相同.附
加义由感情色彩,修辞色彩和文体色彩构成:感情色彩指词汇单位
的褒贬色彩;修辞色彩指词汇单位的比喻,委婉,戏谑,讽刺等色
彩;文体色彩则指词汇单位的时间(例如古词,旧词等),地域(例如
方言词等),使用层次(例如口语词,俚语词,粗痞词等),专业(例如
数,理,化等学科和行业方面的术语专名等)等方面的色彩.文化
义指词汇单位所具有的物质文化和精神文化方面的含义,可划分
为民族特有文化义(例如benedict,Punk,salutatorian,饺子,馄
饨,武术等)和民族文化联想义(例如”满月”,rose等).结构义指
的是词汇单位的词性,形态变化,数的范畴,句法功能,搭配关系
等,例如fondofinsiston,dropahint,blackcoffee,whitecoffee
等.语用义指的是语言符号与情境,使用者的关系,例如”behave
yourself规矩点”(多作为对儿童用语).
语言符号信息的上述内容是典型性双语翻译词典中语言符号
完整对译时不可或缺的.另外,上述语言符号信息的五种意义,尤
其是概念义,附加义,结构义和语用义,也可成为同义词或者语际
对译词的辨异标准.例如,在分辨同义词fear,fright,dread,ter-
ror,horror的差异时,我们首先考察它们的(1)概念义差异:fear
为害怕或恐惧的普通用语;fright多指突然而且短暂的害怕或恐
惧;dread指比fear更为强烈而且具体的害怕或恐惧;terror/hor-
ror指令人毛骨悚然的害怕或恐惧.(2)附加义差异:fear为正式
66辞书研究2009年第3期
的书面语;fright多用于口语;dread多用于正式的书面语;terror
多用于口语;horror多用于口语.(3)结构义差异:fearof/fear
that…/fearsth,/feardoing/feartodo/fearforsth.;infright/
withfright/get(have)afright/givesb.afright;dreadsth./
dreaddoing/dreadtodo/dreadthat…/dreadof;interror/with
terror/haveaterrorofsb.(sth.)/aterrortosb.;inhorror/to
one?Shorror/haveahorrorofsth..(
说明
关于失联党员情况说明岗位说明总经理岗位说明书会计岗位说明书行政主管岗位说明书
:由于这组同义词在文
化义和语用义方面差异不明显,所以这里就不进行对比分辨.顺
便提一下,并非所有的同义词总是同时具有语言符号信息的五种
意义的差异.)这个例子想要说明的是:典型性双语翻译词典应该
注意语言符号的五种意义的对比.
典型性双语翻译词典的释义是通过为原语符号提供对应的译
语符号进行的.要提供对应的译语符号,必须使之在概念义,附加
义,文化义,结构义和语用义方面与原语符号的信息相对应.显
然,简单地提供一个对译词的做法是行不通的.笔者认为,对典型
性双语翻译词典的释义可以提出这样的要求:忠实(即通过宏观和
微观的对比,借助语言和非语言手段,准确全面地反映原语符号的
信息)和通顺(即通过符合
规范
编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载
的译语符号,简明概括地表达原语
符号的信息).典型性双语翻译词典的释义方式常见的有五种:
(1)S=T(“S”代表单义的原语符号或原语符号的一个义项;
“
一
“表示等于;”T”表示译语符号;下l.该式表示原语符号或
原语符号的一个义项与译语符号在符号信息的各个部分完全等值
(尽管完全等值的情况并不多见).例如,oxygen氧气;electronies
电子学;(be)armedtotheteeth武装到牙齿;breaktherecord打
破纪录;jeep吉普车;aslightasday亮如白昼..
(2)S—T1q-T+…+T(“n”表示译语符号的数目;”+”表
示加在一起;下同)该式表示原语符号的一个义项等于两个或两
个以上的译语符号信息之和.例如?,brother=哥哥+弟弟+男同
双语翻译词典的编纂宗旨,释义和例证刍议67
胞+男同事+同一组织里的男性成员;门一door+gate;胡子一
moustaehe+whiskers+beard;羊一sheep+goat
(3)s?(t)T(t)[“(t)”表示置于括号内的限制性注释,下
同].该式表示原语符号的一个义项近似等于一个带限制性注释
的译语符号.例如,sapid(谈话,文章等)有趣的;jet喷射出(烟,水
流等);rose玫瑰(常用于象征爱情);asleep(常作表语)睡着的.
(4)S~Et3T(“I-t]”表示标签).该式表示原语符号的一个义项
近似等于一个加标签的译语符号.例如,decease~E书][律]死亡.
(5)S?E/(e)A(e)/(e)C(e)[„„E”表示译语解释性文字;”/”
表示或者;”(e)”表示放在括号内的译语百科性解释;”A”表示译
语音译词汇单位;”C”表示译语新造词汇单位].该式表示原语符
号在译语中没有对应符号,但却近似等于一段译语解释性文字或
近似等于译语音译词汇单位加括号内的百科性解释或近似等于译
语新造词汇单位加括号内的百科性解释.例如,salutatorian~毕
业典礼上代表毕业生致辞的学生,其成绩名列第二;sari莎丽
(印度妇女用以包头裹身或披肩裹身的整段的布或绸).
上面我们列举了典型性双语翻译词典中常见的释义方式,主
要是就原语符号的一个义项而言的,实际上上述释义方式适用于
各种词汇单位:单义词的全部意义体现在唯一的一个义项内,多义
词的全部意义则是各个义项叠加之和.
一
般说来,典型性双语翻译词典的例证应起如下作用:
(1)为原语词目提供上下文,以此来分辨并通过译语来表达
其概念义方面的细微差别.例如:
take拿,取;攻取:,abook拿一本书;,sth.onone?S
shoulders掮某物;,tWOcities攻克两座城市.(《新英汉词典》)
举办conduct;hold:,训练班conduct.atrainingcourse/~音
乐会giveaconcert/~展览会putonanexhibition.(《现代汉英
68辞书研究2009年第3期
词典》)
(2)揭示原语词目在附加义方面的细微差别,弥补译语对应
词汇单位在信息方面的不足.例如:
banner旗帜:the,offreedom自由的旗帜.(这表明banner
一
词可用于比喻义)(《现代汉英词典》)
棒[口]good;fine;excellent;strong:,小伙子astrong
youngfellow/字写得,writeagoodhand.(《现代汉英词典》)
(3)显示原语词目的结构义(如句法功能,句型,典型搭配
等).例如:
distinguish辨别;区别:ThetwinswereSOmuchalikethatit
wasimpossibleto,onefromtheother.这对孪生子像得使人无
法分辨.(这说明distinguish常与from搭配.)
打扫sweep;clean:,房间cleanaroom/~垃圾sweepaway
rubbish/战场cleanupthebattlefield/把院子,干净sweepthe
cougtyardclean.(《现代汉英词典》)
(4)通过译语说明原语词目的语用义.例如:
time时间:Time?Sup.(仅用于宣布某一活动的结束)时问到了.
behave使举止好:Behaveyourself.规矩点(多作为对儿童用语).
(5)显示在特定搭配,语境或情境中译语的不同表达法,供学
习或翻译时参考.例如:
play玩(球,牌戏,棋等):,cricket打板球,,football踢足
球,bridge打桥牌,~chess下棋.
打消giveup(anidea,etc);dispel(doubt,etc):,顾虑dispel
misgivings/念头dismisstheidea;droptheidea/原计划drop
theoriginalplan;canceltheoriginalplan.(《现代汉英词典》)
笔者不揣冒昧,兹以上述之标准(即语言符号信息的五种意
义,典型性双语翻译词典的五种常见释义方式和典型性双语翻译
双语翻译词典的编纂宗旨,释义和例证刍议69
词典例证的五种作用)来对照衡量《史氏汉英翻译大词典》,结果如
下:
1.概念义差异分辨比较充足.例如:
“恐惧”条:
(1)fear笼统指心理上的恐惧,既可指轻微的也可指极度的.
(2)dread也是心理上的恐惧,但更为具体,往往指意识到某种危
险,灾难等而产生的恐惧.
(3)fright指由于受到突如其来的惊吓而产生的恐惧,因而这种恐
惧往往是短时间的.不过,有时fright也可表示长时间的恐惧.
(4)terror指直接威胁个人安危的恐惧.
2.结构义差异分辨比较充足.例如:
“怎么”条
(1)what,howcome,疑问代词,询问具体的事或物.但what用作
关系代词时,只用于陈述句或感叹句.Nomatterwhat,whatever都是
关系代词,用来连接让步从句.
(2)how,疑问副词,询问方式,方法.Nomatterhow用来连接让
步从句.
(3)why,howcome,疑问副词,询问原因.注意:why带有质问的
性质,用howcome提问可使问句变得委婉.
(4)as指原来怎么样,现在也怎么样,用来作比较.
(5)cannotbetoo指”怎么……也不过分”.
(6)notvery,notmuch,notquite,nottoo,notSO,均用于否定,表示
程度..
(7)in…way,指某种不定的方式.
3.附加义差异分辨比较充足.例如:
“忘”条:
“忘”,”忘记”,”忘掉”,”忘却”是四个同义词,都指不记得以往的人
或事.”忘”用于口语,常与单音词连用;”忘记”着重点在于”忘掉了原来
记住的东西”;”忘掉”着重点在忘的动作已完成;”忘却”带有强烈的感情
色彩,如”难以忘却”.
7O辞书研究2009年第3期
4.例证基本上能够体现上列典型性双语翻译词典例证的五
种作用.例如:
划分:
我国划分成7个行政区.Ourcountryisdividedin~osevenadmin—
istrativeareas./列强竭力企图把该国划分成各自的势力范围.Powers
triedhardtOcarueupthecountryintotheirrespectivespheresofinflu—
ence./植物学家能划分各种植物.Abotanistcandifferentiatevarieties
ofplants.
任何事物都难免有不足之处.《史氏汉英翻译大词典》也存在
下列一些问题:
1.收录词条偏少,只有近2000条,不能满足实际翻译需求.
2.提供释义信息方面,文化意义和语用意义体现不足.
3.释义方式的规范化方面有待提高.
4.还需要有意识地增强例证的五种作用.
5.版面不够紧凑,空白篇幅较多,以致成本较高,比较难以普
及发行.
瑕不掩瑜.《史氏汉英翻译大词典》虽属”初次尝试”,但将作
为”在国内外尚属首例”的汉英翻译词典而载入史册,为推动我国
此类词典的编纂发展作出贡献.
参考文献
1.石肆壬.词典学
论文
政研论文下载论文大学下载论文大学下载关于长拳的论文浙大论文封面下载
选译.北京:商务印书馆,1981.
2.吴建平.辞书学与双语词典学探索.北京:中国文史出版社,2005.
(厦门大学外文学院福建361005)
(责任编辑王慧敏)