首页 教你带数字的俄语成语翻译

教你带数字的俄语成语翻译

举报
开通vip

教你带数字的俄语成语翻译教你带数字的俄语成语翻译 汉语成语中有很大一部分是带数词的,这类词语形式多样,情况复杂,对翻译的创造性要求较高。今天让我们一起来了解一下此类短语和句式的翻译方法吧。 总的来说此类词语的处理原则有三:成语译成成语;成语译成非成语;非成语译成成语。 一、一...半... 汉语中“一”和“半”这两个数词分别用在同义词或近义词前边所构成的成语或四 字词组,如“一知半解”“一年半载”“一星半点”等,都有零星、片面、不足之意。 其中“一知半解”指知道得不全面,理解得不深刻,相当于俄语中的 “полузнайка...

教你带数字的俄语成语翻译
教你带数字的俄语成语翻译 汉语成语中有很大一部分是带数词的,这类词语形式多样,情况复杂,对翻译的创造性要求较高。今天让我们一起来了解一下此类短语和句式的翻译 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 吧。 总的来说此类词语的处理 原则 组织架构调整原则组织架构设计原则组织架构设置原则财政预算编制原则问卷调查设计原则 有三:成语译成成语;成语译成非成语;非成语译成成语。 一、一...半... 汉语中“一”和“半”这两个数词分别用在同义词或近义词前边所构成的成语或四 字词组,如“一知半解”“一年半载”“一星半点”等,都有零星、片面、不足之意。 其中“一知半解”指知道得不全面,理解得不深刻,相当于俄语中的 “полузнайка""полузнайство""дилетантство""быть дилетантом""поверхностые знания""обрывки знаний""плохо усвоенных знания""нехвататься знаний" и т.д.“一鳞半爪“比喻零星、片面,类似于俄语中的 "неполный""незначительный""ничтожный""органичный""недостаточный" и т.д.”一星半点“强调数量很少,相当于俄语中的"малюсенький""малая долика""крохотный""пустяки" и т.д. “一年半载”强调时间不长,相当于俄语中的"недолкий""короткое время" и т.д. 二、“百...千...”“千...百...”“千...万...”“万...千...” 汉语里凡是由“千“”百“”万”这三个数次交错使用和别的词类构成的成语,多表示“充满”“极多”“无数”等概念。翻译时尊重原文,考虑具体语境,选择俄语中与之相近或相符的词来表达。 如 "полный""многочисленый""бесчисленный""бесконеченый""неимоверный""неаероятный""разнообразный""различный""всякий""любой""все""множество""тысячи""миллион""целыйряд""многое""тьма-тьмущая""трещащее по всем швм" и т.д. “千疮百孔”形容漏洞、弊病很多货破坏程度严重,相当于俄语中的"полный упадок""целый ряд ран""бесчисленные трудности""трещащий по всем щвам" и т.д. “千辛万苦”形容各种艰难困苦,相当于俄语中的"неимоверные трудности""тысячи лишений""бесчисленные/многочисленные трудности""множество/тысячи трудности""миллионы страданий" и т.д. “千丝万缕”形容互相之间种种复杂密切的关系,相当于俄语中的"все тысячи""тысячи нитей""десяткм тысячи уз""миллион нитей" и т.д.例: 他们在经济上、法律上和生活习惯上有千丝万缕的联系。 их связывают миллионы и миллионы нитей экономического, правого и бытового характера. “千山万水”形容路途艰难遥远,相当于俄语中的"бесчисленные горы и реки""множество гор и рек""большой и трудный путь""дел?кая и трудная дорога" и т.д. 此外, 千言外语"многословие""тысячи слов" и т.д. 千变万化"постоянно/бесконечно меняться""бесчисленные изменения""бесконечные формы" и т.д. 千难万险"бесчисленные трудности и опасности""множество трудностей и опасностей" и т.д. 千方百计"всячески""все меры""любые средства""всем правдами и неправдами" и т.д. 千真万确"тысячу раз верно""абсолютно правильный""исключительно точный""окончательно реальный" и т.д. 千军万马"огромные войско""получища""целая армия" и т.д. 千头万绪"сложный""запутанный" и т.д. 千秋万代"вечно""во веки веков" и т.д. 三、“一...千...”“千...一...”“一...万...“”万...一..." 汉语里凡是由“一”“千”“万”则三个悬殊很大的数量词两相对比组成词组或成语,修辞上都有夸大或缩小某一方面的色彩,从含义讲,“一...千...”表示迅速、急速或极多,昂贵,“千...一...”表示少有,罕见或极度危险;“一...万...”表示极多,爆发;“万...一...”表示一致或安全,保险。、 “一日千里”形容发展进度极快。相当于俄语中的"чрезвычайно быстро""идти/двигаться впер?д гигантскими/стремительными/семимильными шагами""развиваться чрезвычайно/стремительно/не по дням, а по чачам быстро" и т.д. 例:要赶上一日千里的形势。 необходимо идти в ногу со стремительно развивающейся обстановкой. “一落千丈”形容下降得很厉害,相当于俄语中的"резкий скачок вниз/упадок/спад""резкое падение""быстро/стремительно/страшно катиться/упасть/ухудшиться" и т.д. 例:第二次世界大战以后,英国的国际地位一落千丈。 其他 一诺千金"обещание дороже золота""уговор дороже денег" и т.д. 一刻千金"время дороже золота""дорога каждая минута""время--золото/деньги""время дорого" и т.д. 一泻千里"быстро""стремительно""бурный" и т.д. “千钧一发”表示情况万分危急,相当于俄语中的"висеть/держать на волоске""быть на волоске"повиснуть на воздухе""крайне опасное положение""в самый критический момент" и т.д. “千篇一律”指文章公式化,也指实物只有一种形式,毫无变化,非常机械,俄语里常表示为 "шаблонный""монотонный""одинаково""однообразно""единообразие""механически""на один лад""одно и то же" и т.д. 其他还有 千载一时"редкий/удобный случай""редкое явление" и т.д. 千虑一得"слуяайные удачи""м у глуппа/дурака бывает иногда удачная мысль" и т.д. 千虑一失"и на мудреца/старуху бывает проруха" и т.д. 一...万...类 “一本万利”用来形容本钱少盈利多或少花力多得利,相当于俄语中的 "бешеные/баснословные прибыли""бешеные деньги" и т.д. “万...一...”类 “万众一心”形容团结一致,相当于俄语中的"сплотиться воедино""все как один""действоватьдружно""как один человек""полное единодушие во взглядах""единодушно" и т.д. 四、“一...二(两、双)...””三...六...”“四...八...”“五...十...” 汉语中凡是由“一”“二”“三”“四”这四个数词倍加起来,加错嵌入所构成的成语或四字词组,修辞上都起加强语气、扩大词义的作用,总的来说是位数甚多。其中“一...二(两、双)...”强调完全、彻底、坚决等意义;”三...六...”主要说明全部、万能等含义;“四...八...”表示多方面、稳当等概念;“五...十...”描述事物的多样性和齐全。 “一...二(两、双)...” 分别加在某些名词、动词或形容词前面,表示强调、果断、双收等含义。 一干二净”кончиться””истощиться””все до единого””последние оставки””начисто””дочиста””совсем””совершенно””полностью””буквально” и т.д. 一清二楚”яснее ясного””полное ясное””предельно ясный””как на ладонт”ч?рным по белому сказать/написать” и т.д. 一刀两断”решительно порвать отношения””прекрадить все связи””разрубить гордиев узел””покончить окончательно с кем-чем””прервать с кем всякое знакомство” и т.д. 一箭双雕/一举两得”одним ударом убить двух зайцев””одной стрелой двух орлов””извлечь двойную пользу из чего-н. “三...六...” 三头六臂”мастер на все руки””семи пядей во лбу””всесильный””всемогущий” и т.д. “四...八...” 四平八稳”прочный””устойчиывй””спокойный по отношению к всякому””выглаженный””делать с оглядкой” и т.д. 四通八达”оживл?нный, прорезанный дорогями””разветвл?нная сеть коммуникационной линией””удобство сообщений””узловой” и т.д. 四面八方”всестороний””всеобъемлющий””со всех сторон””изо всех уголков””на все концы света””повсюду””по свету” и т.д. “五...十...” 五光十色”переливающийся всеми цветами радуги””разная окраска и оттенок” и т.д. 五、“半...半...”“一...一...”“七...七...”“十...十...”“百...百...” 汉语中凡有“半”“一”“七”“十”“百”这几个数词重叠使用,其中嵌入两个意义相同或相近的实词所构成的成语,从涵义上讲多表示事物的质量或程度。在修辞上有加强虚拟语气的作用。其中“半...半...”是指相对的两种性质或状态同时存在;”“一...一...”分别表示整体、全部、数量极少,动作连续、关系对比、疏状或方位;“七...七...”强调屡次如此;“十...十...”说明完美无缺;“百...百...”强调绝对准确和无往不胜等含义。 “半...半...” A分别用在意义相反的两个词素前,表示相对的两种性质或状态同时存在。 半饥半饱”полуголодный””недоедать””питаться чем попало” и т.д. 半信半疑”не быть вполне уверенным””верить наполовину” и т.д. 半明半暗”полут?мный””сумрачный” и т.д. 半死不活”полум?ртвый””ни жив, ни м?ртв” и т.д. 半真半假”полуправда””полусерь?зно””полушутя” и т.д. 半推半就”не говорить ни да, ни нет””притворный отказ” и т.д. B 分别用在意义相同或相关的吃素全面,表示不完整或彼此一样。 半斤八两”уподобиться друг другу””что в лоб” что по лбу””одно и то же” и т.д.“一...一...” A分别用在两个同类的名词前面,表示整体或者全部。 一心一意”все силы и помысли””душа и тело””вс? внимание””всей душой и всеми помыслями” и т.д. 一生一世”вся жизнь””весь свой век””за всю жизнь””свой жизненный путь” и т.д.一模一样”как две капли воды””очень похожи друг на друга””из одного теста””быть одинаковым””совершенно одинаковый” и т.д. B 分别用在两个相关的名词前,表示很微小的东西或数量极少 一草一木/一针一线”ничтожный,пустяки” и т.д. 一丝一毫”чуточку””самую малость” и т.д. “七...七...” 七擒七纵семь раз ловить, семь раз отпускать “十...十...”“百...百...” 汉语里凡是由“十”“百”这两个数词重叠使用,其中嵌入两个意义相同,相近或相反的名词所构成的四字词组或成语,从涵义将都是表示事物的质量或程度的,在 修辞上有加强虚拟语气的作用。其中“十...十...”着重说明完美无缺;“百...百...”强调绝对准确或无往不胜等含义。 十全十美”полноценный””удовлетворяющий соответствующим трабованием””быть прекрасным во вс?м”являться самым полным и совершенно законченным” и т.д. 百发百中”стрелять без промаха””всегда попадать в цель””никогда не бить мимо” и т.д. 百战百胜”непобедимый””никогда не знать поражений” и т.д. 百依百顺”исполнительный””послушный””подчиняться кому-н. Во вс?м””во вс?м слушаться кого-н.” и т.д. 六、“两...三...”“三...二(两)...”“四...五...”“五...四...”“五...六...”“七...八...”“十... 九...” 汉语里凡是由“二”“三”“四”“五””六”“七”“八”“九”“十”这几个邻位数词交错构成的成语,都是形象化地表示数量的多少货大数量中的微小数量,微小数量中的大多数以及其他一些转义用法,主要是比喻。 三心二意”нерешительный””непостоянный””колебаться в принятии решения””проявлять нерешительность” и т.д. 三言两语”в немногих словах””несколькими словами” и т.д. 三长两短”непрмятный поворот событий””непредвиденная непрятность” и т.д. 四分五裂”развал и распад””разбить вдребезги””распаться на части” и т.д. 五湖四海”все уголки страны””со всех концов страны” и т.д. 五颜六色”разноцветный””многоцветный”и т.д. 七嘴八舌”говорить наперебой””затараторить” и т.д. 七手八脚”в суматохе””поспешно” и т.д. 七拼八凑”собрать всякую всячину” и т.д. 七折八扣”удерживать и вычитать””большая скидка” и т.д. 十拿九稳”с большой уверенностью””абсолютно над?жно” и т.д. 七、其他表示或强调多和少的成语或四字词组 一日三秋”медленно тянуться””тяжело переносить”и т.д. 一波三折”множество препятствий””много излучин” и т.д. 一目十行”читать очень быстро””пробегать глазами””скакать через строчки” и т.д.一了百了”вс? решиться само собой””покончить со всем разом” и т.д. 万无一失”в полной сохранности””абсолютно обеспечен””находиться в безопасности” и т.д. 九死一生”быть на краю смерти”быть на волоске от смерти” и т.д. 九牛一毛”капля воды в море” и т.д. 九牛二虎之力”огромныые усилия””с большими трудностями””с величайщим трудом” и т.д.
本文档为【教你带数字的俄语成语翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_014457
暂无简介~
格式:doc
大小:31KB
软件:Word
页数:0
分类:英语四级
上传时间:2019-08-26
浏览量:15