首页 符号学翻译

符号学翻译

举报
开通vip

符号学翻译1.3汉译英的方法---符号学翻译法 翻译是一门复杂的科学和艺术,需要灵活得体的技巧。对翻译学习的目的和重点不同,采取的方法也不会雷同。而且,由于翻译是门博大精深的学问,虽然经过国内外学者的悉心研究,至今还没有制定出一套人人都接受的翻译原则和一种人人都满意的方法。正是由于翻译的这一与众不同的特征,这门学科才如此有魅力,吸引着一代又一代致力于跨文化、跨语言交际研究的人们立足于不同学科、从不同角度对它进行研究。虽然翻译涉及众多学科理论,至今没有哪一种理论能被翻译家一致确认为翻译研究的支柱理论。但无论如何,研究学习翻...

符号学翻译
1.3汉译英的方法---符号学翻译法 翻译是一门复杂的科学和艺术,需要灵活得体的技巧。对翻译学习的目的和重点不同,采取的方法也不会雷同。而且,由于翻译是门博大精深的学问,虽然经过国内外学者的悉心研究,至今还没有制定出一套人人都接受的翻译原则和一种人人都满意的方法。正是由于翻译的这一与众不同的特征,这门学科才如此有魅力,吸引着一代又一代致力于跨文化、跨语言交际研究的人们立足于不同学科、从不同角度对它进行研究。虽然翻译涉及众多学科理论,至今没有哪一种理论能被翻译家一致确认为翻译研究的支柱理论。但无论如何,研究学习翻译总该有一个切入口。本书将以尤金·奈达提出的社会符号学翻译法(sociosemiotic approach)为切入口,以符号学(semiotics)的意义观为核心,以韩礼德(Halliday)所述的语言的社会符号性为根据,结合对比语言学、语用学、篇章 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 学、文体学、交际学、文化学和其它相关学科的基本理论,讲述汉译英的理论基础与方法。 1.3.1.符号世界与符号学 世界是由符号组成的。万事万物都可以看作是各类符号系统中的一个符号。花、草、树、桌、椅、气味、颜色、机器、飞机,都可以看作是一个符号或是符号的集合。如小汽车可以看作是一个符号。它是先进的交通工具,方便、快捷,它由许多零部件构成,这些零部件又是一个一个的符号,所以小汽车也是多种符号的集合。小汽车在社会中存在,在社会这个由复杂的符号系统交织的网络中,小汽车这一符号具备社会意义。私人小汽车在西方发达国家很普遍,在西方国家小汽车的车主不一定是富人;而在90年代中期的中国,谁拥有小汽车,谁就一定富有。因此,小汽车在中国便与“富有”联系在一起。小汽车可漆成各种不同的颜色。但在汽车颜色符号系统中,黑色是最高贵的颜色,象征着财富和权力,黑色汽车因此受到买主的青睐,当然它也最容易成为盗贼匪徒袭击的目标。 身势语(body language)也是一种符号系统。不同的身势 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达不同的意义。如点头表示赞同,摇头表示不同意,低头表示羞愧、不好意思或在具体语境中因具体人的习惯含有其它意义。握手是人类生活中一种极其普通的行为,也是一种符号,这种符号在不同的交际环境中有不同的意义。它可以表示重逢的喜悦(老朋友相见时)、友情的建立(陌生人经人介绍初次相识时)、协议合同签订的结束,还可以表示谢意和告别,甚至表示与握手这一表示友谊的形式相反的意图,如主人与客人交谈后不久便与客人握手便可能是催客人早点离开,公务人员为了摆脱纠缠不清的商人或找他麻烦的业务员时特别爱用这一符号。 人类对符号的研究有悠久的历史。古希腊著名哲学家柏拉图(公元前427一前347)和亚里土多德(公元前384前322)都写过有关符号学的 论文 政研论文下载论文大学下载论文大学下载关于长拳的论文浙大论文封面下载 。到了20世纪,人们对符号的研究更深入。瑞土的著名语言学家索绪尔(Ferdinand de Saussure)在《普通语言学 教程 人力资源管理pdf成真迷上我教程下载西门子数控教程protel99se入门教程fi6130z安装使用教程 》(Course in General Linguistics)一书中指出:“语言是表达思想的符号系统,因此,它可比作文字系统,……还可比作聋哑人的字母、象征性的礼仪、礼貌惯用语、军事符号等等。但它是最重要的符号系统。”“我们可以设想有一门研究社会中符号生命的科学,……它将是社会心理学的一部分,因而也是普通心理学的一部分,我将称之为符号学(Semiology)。符号学将表明符号由什么构成,符号受什么规律支配。因为这门科学还不存在,谁也说不出它将是什么样子,但是它有存在的权利,它的地位已经预先确定了。语言学只不过是符号学这门总科学的一部分、;……” 索绪尔提出语言是一种“表达概念的符号系统”,语言学研究的重要对象正是“符号与符号之间的关系”。这是他对语言研究的重大贡献之一。但索绪尔此后并未对符号学作进一步的研究,即使在他的这本影响深远的著作中,关于“符号学”的论述也只有三页左右。 美国哲学家查尔斯·皮尔土(Charles Peirce,1839-l914)对符号科学作了较全面的阐述。他认为:“符号或表现体是某种对某人来说在某一方面或以某种能力代表某一事物的东西。”因此,每一个符号化过程都体现了符号本身、符号代表的客体和解释者之间的相互关 1 系。他将符号分为三种: 1.相似符号(icon):与客体相似的符号(如:飞机模型、照片、模拟的恐龙); 2.相关符号(index):与客体之间有联系的符号(如:风向标、路标); 3.相契符号(symbol):与客体之间有常规联想可达到契合的符号(如:红色交通灯表示停止,绿色交通灯表示通行)。 交际的过程其实是符号代换过程。为了解释“电话”为何物,人们可以用相似符号(绘有电话的图片)、相关符号(用手指电话)或相契符号(如用一连串的词解释电话的形状、颜色、结构和功能)。 按皮尔士的这一观点,进行思维或获取知识应被视为是一种可以无限制的自我产生的相互联系的符号网络。人所拥有的符号网络愈复杂,对符号之间的关系愈了解,对符际转换愈得心应手,思维就更敏捷,知识就愈丰富。 皮尔士对符号学的这一解释为以后的学者发展符号科学开辟了道路。遗憾的是,皮尔土仅仅将符号学用于哲学研究,而且也未继续对符号学进行系统的研究。 系统地发展了皮尔士符号学理论的学者是美国芝加哥的哲学家和行为语义学家查尔斯·莫里斯(Charles Morris)。他1938年出版专著《符号理论基础》(Foundations of the theory of Signs),该书受到学术界的高度重视。莫里斯认为任何符号都是由三部分组成的实体。它们是:(l)符号载体(a sign vehicle);(2)符号的所指(a represent of a sign);(3)解释者(an interpretant),即符号对符号接受者(解释者)产生的效果。这三部分之间的关系便是符号学的三方面意义,即形式意义(符号与其它符号的关系)、存在意义(符号与所指对象的关系)与实用意义(符号与解释者的关系)。它们各有其自身的规律。符号的完整意义则是这三方面意义的总和。 莫里斯还将他的符号学意义观用于语言研究。他认为语言意义也有三个方面:(l)言内意义,即符号相互之间的关系体现的意义。(2)指称意义,即符号与所指对象之间的关系体现的意义。(3)语用意义,即符号与解释者之间的关系所体现的意义;研究这三方面意义的学科分别为句法学、语义学和语用学,它们是符号学的三个分支。 莫里斯的这一研究成果对符号学研究,特别是对语言研究和翻译研究均有重大意义。他不仅重申了索绪尔的意义即关系这一著名论断,而且将这种关系具体化为三维关系,既有文本与所指之间的关系,又有文本内词、句、段和篇之间的脉络关系,还有文本与读(听)者之间的关系,可以涵盖语言交际中的一切关系。 历来语言学家对意义有不同的划分方法。较常用的有指称意义(designative meaning)和蕴涵意义(connotative meaning)。它们涉及词语和风格,忽略了句法或形式。语言学家利奇将语义分为七种:理性意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。请见下表:(略) 按利奇的解释,七种意义中理性意义在很大程度上与“所指”这个概念相重叠;反映意义、搭配意义、情感意义、社会意义、内涵意义“都可以用联想意义这一名称来概括”。况且“内涵意义”与“社会意义”之间难以区别,因为“内涵意义经常随着文化、历史时期和个人经历的变化而发生很大的变化”。它们之间关系密切,话语的“内涵”能被对方理解就是因为该“内涵”具有对方熟知的社会意义。按利奇的解释,“情感意义在很大程度上是一个与语体、内涵和理性内容重叠的范畴”。主题意义“主要涉及在不同的语法结构之间进行选择的问题”。(参见李瑞华等译《语义学》(杰弗里·利奇著),上海外语教育出版社1987。)翻译即翻译意义。利奇对语义的七分法较繁琐而且界限模糊。莫里斯的符号学意义观明显优于利奇的语义学意义观。它既全面地反映了符号与所指、符号与符号、符号与解释者之间的关系,又简单易学。 所以,莫里斯的符号学意义观有助于成功的交际和跨文化交际。通过三种符号意义在不 同文化中的异同,有利于译者在进分跨语言、跨文化交际的符号转换过程中,尽可能用各种可行的手段,实现异中求同,使原文的意义能尽可能忠实地移植于译文中。 莫里斯的符号学理论受到学术界的重视。然而在深入研究符号学的过程中,人们也发现一些问题,如符号学的分类十分混乱;符号学的开山鼻祖皮尔士却从未系统研究过符号学,他的研究重心只是哲学。反映皮尔士观点的研究成果又或多或少带有形而上学或先验论的倾向。人们还发现索绪尔提出的符号学是形式符号学(formal semiotics),因而他所指的意义只是形式意义(formal meaning),这种形式意义与在真实社会环境中使用的意义是不同的。还有的人认为符号学与人的关系——符号系统如何用于社会实践等问题仍需探讨。符号学的局限性促使人们从新的角度思考语言与社会文化的关系。 于是,在符号学理论研究的基础上产生了社会符号学。 1.3.2语言的社会符号性与社会符号学 英国语言学家韩礼德认为,符号学应该研究符号系统(sign systems),也就是研究通常所说的意义(meaning),如此说来,语言学也是一种符号学,因为它是研究意义的系统。在任何文化中表达意义的方式多种多样,绘画、雕塑、音乐、舞蹈等艺术形式、交换模式、服装样式、家庭结构等文化行为模式都是意义的载体。因此,文化也可定义为相关符号系统的集合,也就是一整套相关意义系统的集合。 有了这种观念,还不足以说明符号是作为实体而存在的,还得考虑意义系统(Systems of meaning),这些系统通过符号对外起作用,但系统内部不是一个个孤立存在的东西(individual things),而是一张张关系网(networks of relationships)。语言就是这样一种意义系统,它与其它意义系统一起构成文化。 韩礼德还认为语言这一符号系统是在社会中产生发展的。语言现象本质上是社会现象。学习可视为认知过程和心理过程,但它首先是社会过程(social process);教育学习的环境,是社会环境;知识的传授也是在社会语境(social context)中通过社会关系(如教师和学生、父母和子女、同学之间等)进行的。在这些社会语境中交流的词汇,只能从使用它的活动(activities)中获得意义,而这些活动是带有一定的社会目的,在一定社会场所中进行的社会活动。 因此,韩礼德主张用社会符号学观点(social-semiotic perspective)研究语言,以符合语言与语境、与社会不可分割的特性,符合语言的社会符号性。当然,这并不排斥用其它观点和方法研究语言。 师从韩礼德的美国语言学家冈瑟·克雷斯(Gunther Kress)接受并发展了其导师的观点。他在《社会符号学》(Social Semiotics,Robert Hodge and Gunther Kress,Cornell University Press, 1988)一书中详细论述了符号(包括行为)意义与社会不可分割的关系。他指出语言作为符号系统,具有强烈的社会性,虽则许多人都承认这一事实,但在分析语言时往往又忽略了这一事实,仅仅只注意文本和语言结构本身的特征。用社会符号学研究语言,就会将信息及其意义与社会结构和社会过程联系起来。语言理论仅仅指导人们理解语言的意义是不够的,因为意义还存在于其它表意系统(符号系统)中,存在于众多视觉、听觉、行为或其它代码(code)中,孤立地研究一种代码将达不到语言研究的目的。因此,研究语言应使用一种研究在社会中构建并被视为是社会实践的一切符号系统的理论,这便是社会符号学理论。 韩礼德与克雷斯的观点,拓宽了人们的视野,为社会符号学翻译法提供了理论基础。l.3.3社会符号学翻译法 社会符号学翻译法的代表人物是尤金·奈达。他是美国结构语言学家和《圣经》翻译专家,通晓希腊语、希伯来语、拉丁语、法语和德语,获希腊语学士学位和语言学博士学位。在美国圣经学会任翻译部行政部长期间,奈达曾到过75个国家指导协助《圣经》的翻译工作,他的研究和翻译工作涉及200多种语言,广博深厚的语言造诣和丰富的翻译实践使他对 《圣经》的翻译有独到的见解,将《圣经》的翻译不仅视为文字的转换,而且视为文化的转换,由此他著书立说,探讨翻译的科学、艺术和技巧、探讨跨文化交际的可能和排除障碍以取得动态对等(dynamic equivalence)的有效途径。1982年,他在《翻译意义》一书中介绍了社会符号学翻译法,指出该方法是一种比较全面的翻译方法。1983年,他出版了《风格与篇章》,指出符号学中意义的三维关系对理解和表达篇章的意义与风格至关重要。1984年,他在《符号、意义、翻译》一书中再次强调世界是符号的世界,人一生从事的最主要的活动便是理解并解释符号的意义;确认符号的意义必须充分了解符号所在的系统;翻译实质上是一种符号的转换活动。1986年在《从一种语言到另一种语言》一书中,他再次 总结 初级经济法重点总结下载党员个人总结TXt高中句型全总结.doc高中句型全总结.doc理论力学知识点总结pdf 了社会符号学翻译法的优点,以生动的例证说明该方法不仅有助于理解和表达指称意义(designative meaning),而且有助于理解并表达联想意义(associative meaning);他用社会符号学观点阐述了《圣经》翻译中取得功能对等(functional equivalence)的可能性与有效途径。他的社会符号学翻译法,核心是符号学意义观。他提出:(l)符号学是分析符号的最全面的系统;(2)社会符号学认为文字符号的意义涉及在社会情景(social context)中进行的某一实际活动的全过程,换言之,文本不能孤立于社会情境;(3)符号意义的解释涉及符号所在的结构(structure),即:任何文字符号的意义只能借助其它相关符号才能得到解释。 奈达在其丰富广博的语言和文化实践的基础上,经过艰苦的科学探索,创造性地将社会符号学用于翻译这一跨语言、跨文化的交际活动,对翻译理论和实践的研究作出了重大贡献,但他对该理论的阐述仍欠全面和深刻。如若将韩礼德、克雷斯和奈达的观点综合起来,则可较全面地认识和掌握社会符号学翻译法。 1.翻译即翻译意义。意义是由符号来体现的,因为我们所处的世界是符号的世界。符号学意义观适用于翻译。意义代表一种三维关系,涉及符号(sign)、所指(referent)与解释者(interpretant)。语言符号(verbal sign)具备三种意义:(1)指称意义(designative meaning),体现语言符号与所指对象之间的关系;(2)言内意义(linguistic meaning),体现语言符号之间的关系;(3)语用意义(pragmatic meaning),体现符号与解释者之间的关系。 2.翻译即交流文化。三类文化(参见《绪论》))可视为三套符号系统,它们组成庞大的社会文化符号网,每套系统又由众多的子符号系统组成,各符号系统均有代码(code)表示。译者就是在这纵横交错、错综复杂的两大社会文化符号网络中进行解码(decoding)和编码(encoding)工作。译者在解码时必须牢记原文只是语言符号系统反映的许多符号系统的集合,这些符号系统均存在于社会中,对其意义的理解不能脱离社会,也不能脱离它们之间的关系;译者在编码时必须牢记,由于译语和原语所反映的文化差异,尤其是心理文化和语言文化的差异,原文的指称、言内和语用三种意义移植到译文中时会不可避免地遇到各种障碍,译者应设法消除障碍,将文化交流过程中信息的失真减少到最小。 3.语言是种独特的符号系统。语言系统中最重要的是语义系统,它体现语言的功能。对语言功能的划分,翻译家和语言学家各有所见,有的简单,有的复杂。英国翻译理论家皮特·纽马克(Peter Newmark)将语言功能分为六类,较适用于翻译。它们是:(1)信息功能(information function),传达信息。如:他是我哥哥。(He is my elder brother.)(2)表情功能(expressive function),表达感情。如:这里风是多美呀!(What a beautiful view!)(3)祈使功能(vocative function),使读(听)者作出文本所期望的反应。如:请坐下。(Sit down, please.)(4)美感功能(aesthetic function),使感官愉悦。如:“层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。”(朱自清:“荷塘月色”)(The leaves were dotted in between the layers with white flowers, some blooming gracefully; others, as if bashfully, still in bud. They were like bright pearls and stars in an azure sky. 王椒升译)(5)酬应功能(phatic function),使交际者保持接触,也可反映交际者之间的关系。如:你好!(How do you do!)幸会!(Nice to have seen you!)(6) 元语言功能(metalingual function),指语言解释或命名自身特点的功能。如:语言是一种独特的符号系统。(Language is a unique system of signs.) 语言的前四种功能是主要的。但语言的功能不能截然分开,如具有美感功能的语言符号也传递(美的)信息,同时具备信息功能。语言符号表达感情时也可能借助美的语言形式(如辞格),因而也具备美感功能。语言功能之间的这种相互作用性不可忽视。 分析语言功能时,往往从整体着眼;研究并再现原文的功能时,也应从文本的整体考虑。 4.文本(text):是具有功能和意义的语义单位(semantic unit),是在一定的语境中人们交际的过程(process)和产物(product)。 5.语境(context,situation):指文本得以有生命力的环境,该环境可指语言环境(linguistic text),也可指非语言环境(non-linguistic context),即社会环境;可指近环境,如一文字符号所在的句子或段落、该文字符号使用时的社会活动,也可指远环境,如该文字符号所属的语言系统、该文字符号使用前后的社会活动。语境也是个符号学概念,它指从构成文化的符号系统中派生出来的意义的集合。 原文的语境和译文的语境往往差别很大。置身于译文语境的译文读者和置身于原文语境的原文读者对世界上符号意义的理解和表达方式不可能雷同,译者时刻不能忘记这些差异,要努力做到“异中求同”。 6.语域(register):指语言的语体(semantic variety),它取决于语言使用的场合,也就是言者在做什么。语域可以通过语法形式或词组选择加以识别。反映言者的社会地位和社会作用,是社会结构的一种体现,所以,社会符号学翻译法强调翻译中语域特征的再现。 7.社会结构(social structure):社会符号学意指的社会结构有下列特征:它界定交际的各种社会情景并赋予它们意义,体现社会中不同成员的关系而决定其交际方式,它反映了社会等级。总之,社会结构是客观存在,它不是语言相互作用的装饰性背景,而是语义系统生存发展的基本因素。 8.意义(meaning)和功能(function)是语言作为一种符号系统具备的固有特征,也是任何文本的固有特征。它们应视为衡量译文质量不可缺少的两个方面,这两个方面相互依存在正如一张纸的正面和负面一样不可分割。 鉴于翻译是种极其复杂的符号转换活动,人们期望的“等值”或“等效”只能是一种理想,尽力使译文与原文相“似”倒是切实可行的。因而翻译标准不妨拟为:意义相符,功能相似(correspondence in meaning and similarity in function)。它们与传统翻译标准的核心“信”(faithfulness)有着同等的内涵。
本文档为【符号学翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_353097
暂无简介~
格式:doc
大小:28KB
软件:Word
页数:10
分类:教育学
上传时间:2019-04-18
浏览量:29