首页 英语新闻语篇的批评性话语分析——以《中国日报》和《纽约时报》对谷歌事件的报道为例

英语新闻语篇的批评性话语分析——以《中国日报》和《纽约时报》对谷歌事件的报道为例

举报
开通vip

英语新闻语篇的批评性话语分析——以《中国日报》和《纽约时报》对谷歌事件的报道为例英语新闻语篇的批评性话语分析——以《中国日报》和《纽约时报》对谷歌事件的报道为例 英语新闻语篇的批评性话语分析——以《中国日报》和《纽约时报》对谷歌事件的报道 为例 第3l卷第5期 20115 成宁学 JournalofXi 院 ningUniversity Vo1.31,No.5 May.2011 文章编号:1006—5342(2011)05—0075—02 英语新闻语篇的批评性话语分析 以《中国日报》和《纽约时报》对谷歌事件的报道为例 周馥郁 (华中师范大学外国语学院,湖北武汉430...

英语新闻语篇的批评性话语分析——以《中国日报》和《纽约时报》对谷歌事件的报道为例
英语新闻语篇的批评性话语分析——以《中国日报》和《纽约时报》对谷歌事件的报道为例 英语新闻语篇的批评性话语分析——以《中国日报》和《纽约时报》对谷歌事件的报道 为例 第3l卷第5期 20115 成宁学 JournalofXi 院 ningUniversity Vo1.31,No.5 May.2011 文章编号:1006—5342(2011)05—0075—02 英语新闻语篇的批评性话语分析 以《中国日报》和《纽约时报》对谷歌事件的报道为例 周馥郁 (华中师范大学外国语学院,湖北武汉430079) 摘要:批评语篇分析的主要目的是揭示语言使用,意识形态和权势之间的关系.本文首先概述了批评语篇分析 的理论及其常用的分析方法,然后运用该方法对《中国日报》和《纽约时报》关于谷歌事件的英语新闻报道进行对 比分析探讨了意识形态在新闻报道中的影响,从而揭示了批评语篇分析在分析大众语篇时的独特优势. 关键词:批评性话语分析;新闻语篇;意识形态 中图分类号:H31文献标识码:A 引言 在当今世界,以英语为媒介的大众传播媒体日益渗透 到社会生活的方方面面,英语新闻主导着世界舆论,每天都 在影响甚至操纵着人们的思想意识.因此,对新闻报道保 持清醒的认识,在解读时对其进行批评性分析,加强对权 势,意识形态的敏感性及对语篇的反控制意识显得十分重 要. 一 ,理论概述 批评语言学这一术语由英国语言学家RogerFowler于 1979年在其主编的《语言与控制》(LanguageandContro1)一 书中首次提出.批评语言学是批评理论在语言学上的一个 分支,它坚持以语言学为主体,以系统功能语法等语言学理 论为工具,通过对大众语篇,如电视,广告,报刊,官方文件 等的分析来揭示意识形态对语篇的影响和语篇对意识形态 的反作用,为社会语言学和话语分析的发展提供了新视角 和新方法.因此批评语言学也叫批评性话语分析(Critical DiscourseAnalysis)o 二,批评语篇分析的一般方法 "批评语言学家对大众语篇进行批评分析,揭示体现其 中的社会意识形态,其主要分析工具是现代语言学,而Hal— liday的系统功能语法在其中占有主导地位"(陈中竺1995: 23).Halliday认为,语言有三个元功能,包括概念功能,人 际功能和语篇功能.批评语篇学家分析语篇时把各语言形 式和这些功能相联系,通常运用情态,名物化,被动化,原话 引述,间接引述和词语选择等分析工具.需要指出的是, "由于每个语篇都有其特定的特征,因此在分析具体语篇 时,要突出其特有的特征,不求面面俱到"(戴炜华2002: 46). 兰,实例分析 批评语篇分析的一个重要领域是新闻语篇.本文拟就 词汇,名物化和引述的使用对新闻语篇中的意识形态作简 ?收稿日期:2011—03—30 单的对比性分析.本文分析的两个语篇分别取自《中国日 报》(ChinaDaily)和《纽约时报》(TheNewYorkTimes),第 一 篇新闻发 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 在2010年1月23日的《中国日报》网页上, 第二篇新闻发表在2010年1月22日的《纽约时报》网页 上,报道的内容都是关于中国对谷歌公司拟退出中国市场 和希拉里发表互联网自由演讲这两个事件的态度.通过对 这两篇文章进行对比阅读,本文将从词汇选择,引述和名物 化这几个方面来分析意识形态对语篇的影响. 1.词汇选择 在词汇方面两位作者使用了不同的词汇分类描述中美 两国间的分歧和中国的态度等.不同的词汇分类反映了作 者的世界观是如何通过对词汇的选择表现出来的,这是批 评语篇分析常用的一种工具.虽然这种方法过于局限在语 篇的具体内容上,但对于揭示作者个人的意识形态方面,也 不失为一个好的方法.以下是不同的词汇分类的实例: 通过观察上面的词汇分类,我们可以发现: 两则新闻的标 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 都是主动结构,突出的区别在于两组 词refute与rebuff,claim与warrang上.根据<朗文当代高级 英语词典》的解释,refute表示toprovethatastatementori- deaisnotcorrect,rebuff意为allunkindorunfriendlyanswer toafriendlysuggestionorofferofhelp.通过英语释义我们能 很清楚的两个单词的差异,《纽约时报》上的这则新闻标题 表明中国是在非善意地,不友好地拒绝希拉里对中国的友 76成宁学院第3l卷 好建议和帮助.Claim是个中性词,warning表示因可能发 生某种不幸或危险的事而发出的警告,告诫,潜在意义为希 拉里所作的互联网ca由演讲是在提醒中国避免未来的麻 烦,是为了中国的利益.新闻标题很明显地反映出两位作 者的立场,由此体现出前一则新闻的作者相对客观,而后一 则新闻的作者显然是站在美国的立场上,这一点在其它词 汇分类上也得到了印证.在对中国网民的描述上,前一则 新闻用ne~zens,bloggers来表示,没有任何修饰成分;而后 一 则新闻用canny,prominent来修饰中国网民,有讨好中国 网民之嫌,并且用generally,deride和chafe来宣称中国网民 普遍地嘲笑媒体审查制,深受网络控制之苦. 不仅如此,在描述中美两国间的分歧时,第一则新闻使 用rifts,sensitiveissues,disagreements等普通词汇,第二则 新闻却用risingtensions与animus来描述中美关系.根据 《朗文当代高级英语词典》,animus表示afeelingofstrong dislikeorha~ed,这句话表明中美两国间的紧张关系已加剧 为仇恨,大有剑拔弩张之势,这与第一则新闻中的报道 "leadersinsisteditissimplyalegalma~erandshouldnotbe linkedtoChina—usrelations"是完全相反的.第二则新闻 的作者还使用了大量带感情色彩的词汇,如用scathing来 影射《环球时报》;还使用了perhaps,toanylargedegree等意 义不确定的词和短语来误导读者. 2.转述形式 "新闻报道在很大程度上是记述人们所说的话以及他 们是怎样说这些话的.新闻的这条基本原则可以表述为 '某件事如此是因为某个人说它如此"'(转引自辛斌1998: 8).新闻语篇大量引用别人的话,主要目的在于为报道增 添真实感,显示报道的客观性,使读者确信报道者并未掺杂 个人的观点."在政治新闻中,报道人们对某一事件的评论 往往要比报道事件本身更重要"(辛斌1998:10).这两个 语篇便是如此,《中国日报》上的新闻语篇共引述别人的话 语19次,《纽约时报》15次(每出现一个转述动词为一次). 转述形式是指报道者引述别人话语时,在直接引语和 间接引语之间做出的选择.前者指报道者忠实地引述别人 的原话,后者指转述原话的命题内容,而不拘泥于其措辞. 与间接引语相比,直接引语更具表达力,因为它能准确地保 留原话的风格.间接引语受其形式的限制,常常无法保留 原话的口语特征及习语和韵律特征. 在直接引语(DirectSpeech)和间接引语(Indirect Speech)之外,还有一种转述形式,报道者先采用间接引语 的形式,然后"滑向"(slipping)直接引语,就好象间接引语 是在为直接引语铺路,直接引语顺理成章地从间接引语中 发展出来."Volosinov把这种引述方式叫做'预先调整的 直接话语'(PresetDirectDiscourse,以下简称PDS)"(辛斌 1998:11). 《中国日报》和《纽约时报》上的两则新闻语篇选择的 转述形式对比如下: 上表显示,两篇报道在转述别人的话语时都有选择间 接引语的倾向.《纽约时报》上的这则新闻语篇使用了4 次"预先调整的直接话语"(PDS),它实质上是半叙述半转 述的,它预先调整了对直接引语的感知,即将出现的直接引 语的主旨被语境所预示,并被作者的语气所渲染.经过这 样的处理,转述引语的界限变得极不清楚了,似乎与直接引 语融为一体,以显示其报道的客观性和准确性.冈此这种 转述形式也体现了报道者的态度. 3.名物化 英语中另外一个极为突出的转换现象是动词名讧j化, 如investigation,completion,interview等.这些词形式是名 词,语义却是动态的,是一个小句,过程的压缩形式.名词 化形式没有指明过程的参与者,无时间(没有时态)和情态 (说话者对自己所讲命题的成功性和有效性所作的判断,个 人意愿等)的显示."由于名物化往往被认为是删除了情 态成分,模糊了时间概念,掩饰了过程的参加者及因果关系 等,从而创造出一种非人格化的效果,削弱了语篇的动作 感"(辛斌2005:80).因而动词名词化帮助遮掩了许多可 以揭示意识形态范畴的语言信息.在进行批评分析时,必 要时应该展开这些动词性名词,显示隐含其中的权势关系. 通过比较分析《中国日报》和《纽约时报》上的这两则 新闻语篇,我们发现两篇报道都有名物化的现象,鉴于多数 名物化都出现在引述当中,本文囿于篇幅仅就两篇报道的 导语及作者评论部分的名物化进行分析. 《中国日报》:ChinaonFridayfirmlydismissedaccusa— tionsbytheUnitedStatesthatBeringrestrictsInteractfreedom andwarnedsuchclaimsweredamagingtOrelationsbetweenthe twonations.(导语) 《纽约时报》:TheChineseForeignMinistrylashedout FridayagainstcriticismofChinainaspeechonInteractcensor— shipmadebySecretaryofStateHillaryRodhamChnton…(导 语) … butthenewcriticismofChina'sInternetcensorship andrisingtensions…(评论) 在《中国日报》的导语中,accusations后面紧跟动作的 执行者theUnitedStates;在《纽约时报》的导语部分,criti. cism与动作执行者之间间隔9个单词,有模糊主语的效果, 而下面评论中的criticism完全未指明动作的执行者,有物 化社会历史现象的作用,将"批评,指责"这一短暂的历史 状态表述为永久性的自然状态,报道者的态度,立场就显而 易见了. 通过以上分析可以看出,虽然两个作者都尽量想做到 客观公正,但不得不受到意识形态的影响.这两篇薪闻无 论是对中美关系的描述,还是对中美双方形象的塑造,都存 在明显的倾向性.比较而言,第一篇报道更客观一些,后一 篇报道的作者立场明显倾向于美国,极有可能给主导意识 形态带来影响.因此,新闻读者应批判地从媒体中获取信 息. 本文首先简要概述了批评语言学和新闻英语批评性分 析的,些总的原则和一般方法,然后通过比较《中国日报》 和《纽约时报》上的两则英语新闻语篇分析了意识形态对 新闻报道的影响.今天,由于科学技术的发展,互联网的出 现及新闻媒介形式的多样,普通大众有更(下转第78页) 78成宁学院第31卷 断接触词汇在不同语境中的使用,学生才会对所学词汇有 一 个全面而深刻的理解. 3.对学生进行系统的字根和词缀记忆方法的指导 大量的英语词汇是有词根和词缀并按照一定的规律构 成的,适当地补充一些较常用的词缀,词根及其意义,能克 服机械记忆单词的枯燥乏味和容易遗忘的问题.比如,前 缀multi表示many或much,出现了诸多的派生词:multicol- or(多种颜色的),muhilingual(多语种的),muhicuhural(多 种文化的),multiform(多种形式的),multipurpose(多用途 的)等.这样记住一个前缀的意思,便能猜出多个与之相关 的词汇的意思.英语中有许多使用词根和词缀的词汇,熟 练掌握这些"根基"后,能够推测并记忆大量与其相关的生 词.在词汇教学中,教师还可以通过形似词联想帮助学生 记忆以下单词.比如,resume(继续做…,恢复)--consume (消费,消耗)一assume(假定,担任)--presume(推测,冒昧 地做…);Perspiration(汗水)--inspiration(灵感)--aspiration (志向,抱负)等. 4.通过同义词的辨析教学,帮助学生正确使用词语 同义词(synonym)是指同一语言中意义相近或相同的 词.英,汉两种语言很少有完全准确的对应词,大部分同义 词实际上是近义词.同义词之间的区别主要表现在:程度 上有轻重之分;词义范围方面有大小之别;情感方面褒贬不 一;文体方面风格多样.在教学实践中,我们要注意几个方 面的问题,其中包括:1)依据词汇所在的上下文,指出词汇 的文体,是正式文体,非正式文体,口语体,方言还是俚语 等.2)介绍词汇的固定或常用搭配用语,同义词之中所搭 配的介词往往不相同,用例句来阐明它们各自的使用特点, 使学生掌握其不同搭配及用法.3)解释同义词时,注意区 别其词性的不同,其中包括中性词,褒义词和贬义词,以确 保学生能在不同场合正确使用.同义词如此复杂多变,在 考试中考核的比重也很大.因此,同义词教学应受到更多 的关注.例如,cut"削减,减少",一般指经济财政预算成本 的削减,也可以说减少某人的零用钱;shortage一般指物品 短缺的情况,比如食物的短缺;lack表示缺少,例如lackof financialsupport"缺少财政支持";drain多表示流失的意思, 例如水土流失,人才流失,重点不在于"缺少",在于"失 去". 5.在词汇教学中加强对词源和词汇文化背景知识的导 入 不同的民族都有其特殊的历史发展过程,都有着本民 族自已的典故,轶事,神话,传说.比如,Bank(河岸/银 行),bank来源于拉丁语hancus,原本是指"平坦的东西", 后来在英语中,河,海旁平坦的地方就叫bank河岸,而平坦 的木制长凳则叫bench.传说耶稣到耶路撒冷以前,圣殿前 面有一排兑换钱币的商人,在他们面前通常会有一张长凳, 上面放着钱币,因为bench是bank的变体,所以人们便把 摆放钱币的bench写出bank,此后,经营钱币买卖的地方. 就叫bank银行.语言是文化的载体,词汇又是反映语言信 息的载体,因此,在进行词汇教学时,不能忽略文化与词汇 的关联. 四,结论 综上所述,采用科学高效的方法进行词汇教学是教学 研究不可或缺的部分.通过借助多媒体,如电影,新闻短 片,门户网站新闻浏览,英语字根,前缀后缀的拓展式教学 以及文化导人式的教授方式,不仅能帮助学生在轻松的氛 围中扩大词汇量,消除大学生对枯燥教学模式的疲乏感,而 且对教师而言,也是对传统教学模式发起的挑战,书写了职 业生涯的新篇章. 参考文献: [1]鲁子问,康淑敏.英语教学方法与策略[M].武汉:华中 师范大学出版社,2o08. [2l周明亚.词汇搭配现象与大学英语词汇教学[J].外语 界,2003 [3]戴维栋.新编简明英语语言学教程[M].上海:上海外 语教育出版社,2002. [4]张维友.英语词汇学[M].北京:外语教学和研究出版 社,1997. [5]王文昌(主编).英语搭配大词典[M].南京:江苏教育 出版社.1991. [6]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出 版社.1983. (上接第76页)多的渠道来获取信息,语篇和意识形态的 互动过程也因此加快,更趋复杂.这就要求我们读者通过 批评语篇分析来认识语言,权力和意识形态三者之间的关 系,并对这种关系做出正确的评价.语篇形式的选择受权 势,意识形态的控制.读者应该以批评的眼光分析语篇,加 强对权势,意识形态的敏感性及对语篇的反控制意识. 参考文献: [1]FaircloughN.LanguageandPower[M].London/New York:Longman,1989. [2]FowlerR.,noageB.,KressG.&TrewT.Languageand Control[M].London:Routle~eandKeganPaul,1979. [3]陈中竺.批评语言学述评[J].外语教学与研究,1995, (1):21,27. [4]戴炜华,陈宇昀.批评语篇分析的理论和方法[J].外 语研究,2004,(4):12,l6. [5]戴炜华,高军.批评语篇分析:理论评述和实例分析 [J].外国语,2002,(6):42-48. [6]毛浩然,徐赳赳.话语,权力及其操纵[J].外国语, 2009,(5):91,95. [7]辛斌.中国日报和纽约时报中转述方式和消息来源的 比较分析[J].外语与外语教学,2006,(3):1,4. [8]辛斌.批评语言学:理论与应用[M].上海:上海外语教 育出版社,2005. [9]辛斌.批评性语篇分析方法论[J].外国语,2002,(6): 34,41. [10]辛斌.新闻语篇转述引语的批评性分析[J].外语教学 与研究,1998,(2):9,14.
本文档为【英语新闻语篇的批评性话语分析——以《中国日报》和《纽约时报》对谷歌事件的报道为例】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_995397
暂无简介~
格式:doc
大小:26KB
软件:Word
页数:10
分类:生活休闲
上传时间:2018-01-20
浏览量:1115