首页 分词短语的翻译

分词短语的翻译

举报
开通vip

分词短语的翻译分词短语的翻译 动作上时间有先后,翻译成汉语时需把时间顺序体现出来: Hearing the news, they immediately set off for the railway station. 他们一听到这个消息,就立即出发去火车站了。 The visiting Minister expressed his satisfaction with the talks,adding that he had enjoyed his stay here. 来访的首相表示他对本次会谈相当满意,并补充说他...

分词短语的翻译
分词短语的翻译 动作上时间有先后,翻译成汉语时需把时间顺序体现出来: Hearing the news, they immediately set off for the railway station. 他们一听到这个消息,就立即出发去火车站了。 The visiting Minister expressed his satisfaction with the talks,adding that he had enjoyed his stay here. 来访的首相表示他对本次会谈相当满意,并补充说他在这过得很愉快。 最常见的表伴随: I leave Beijing tonight, Mr. Premier, hearted with the agreements we have reached, cheered by the frankness and fullness of our discussions, grateful for the hospitality you have accorded our party. 总理先生,今晚我就要离开北京。我们所达成的 协议 离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载 使我受到鼓舞,我们坦率而又充实的会 谈使我感到高兴,你们给予我们一行的款待使我十分感激。 分析逻辑关系(增减词) 因果关系: Not knowing the language, she failed to understand what they were talking about. 由于不懂他们的语言,她没听懂他么在说些什么。 Lacking communications between generations, some families are upset by the widening generation gap.(被动—主动) 由于两代人缺乏交流,不断加深的代沟使一些家庭深感烦恼。 Attracted by reports of great economic opportunities and religious and political freedom, immigrants from any other countries flocked to the United States in increasing numbers, reaching a peak in the years 1880-1914. (主语的选择) 许多其他国家的人听说在美国经济上有很大的发展机会,还有宗教自由和政治自由,于是纷 纷移居美国,移民人数越来越多,1880年至1914年达到了顶峰。 条件关系: Given more attention,the accident could have been avoided. 要是更留心一点,这次事故本是可以避免的。 Untied, we stand; divided, we fall. 团结起来,我们就能立于不败之地;一旦分裂,我们就要遭受失败。 合则存,分则败。合则共存,分则两伤。 Used economically, one bottle will last for at least two months. 只要省着用,一瓶只要可以用两个月。 让步关系: Having brought about a lifestyle revolution, Internet use is threatened by hackers’ repeated attacks of the computer systems of important organizations.(主动被动) 尽管因特网带来了生活方式的革命,黑客屡次入侵重要机关的电脑系统,使因特网受到了威 胁。 Granting the achievements to be great, we have no reason to be conceited. 就算我们成绩很大,我们也没理由骄傲。 方式关系: Functioning like a magnet, Hollywood draws ambitious young people from all over the world.(词义引申) 好莱坞如同一块磁石,吸引了世界各地一心成名的年轻人。 Swallowing small companies, the big media corporations will be able to control what Americans read and watch. 通过吞并众多小公司,大媒体集团将能控制美国人的视听。 表示结果: The population and the labor force have moved dramatically from farms to cities, from the fields to the factories, and above all to services industries, thus providing more personal and public services. 出现的另一种新情况是,人口和劳动力大量从农村迁移到城市,从农田进入工厂,尤其是进 入服务行业,从而为个人和公众提供了更多的服务。 Countries that are more open to foreign competition and investment receive growth-promoting benefits in two ways: their firms become more competitive and efficient, raising productivity and incomes; and they also are in a better position to absorb technology from abroad. 对外来竞争和投资更为开放的国家从两个方面得到促进经济增长的好处:他们的企业更具竞 争力,效率也更高,从而带动生产力和收入的增长;而且这些企业也能更好的吸收国外技术。 译成前置定语 Sweeping across Asia, an information technology revolution is causing an acute shortage of high-tech labor. 一场席卷亚洲的信息革命导致高新技术人才严重短缺。 Long dominated by the Japanese, Asia’s auto market now lies in the sights of ambitious US and European car manufacturers. 长期由日本一统天下的亚洲汽车市场目前受到了雄心勃勃的美国和欧洲汽车制造商的关注。 单独成句: Extending 1,600 kilometers from the Appalachian Mountains in the east to the Rocky Mountains in the west, the Mid western Region is the largest in the United States. 中西部地区东起阿巴拉契亚山脉,西止落基山脉,绵延1600公里,是美国最大的地区。
本文档为【分词短语的翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_196623
暂无简介~
格式:doc
大小:17KB
软件:Word
页数:0
分类:英语六级
上传时间:2017-11-22
浏览量:17