首页 英语课文翻译自己整理版

英语课文翻译自己整理版

举报
开通vip

英语课文翻译自己整理版英语课文翻译自己整理版 Africa rising 非洲崛起 After decades of slow growth, Africa has a real chance to follow in the footsteps of Asia 经历数十年缓慢增长之后,非洲真正获得了追随亚洲的发展机会 THE shops are stacked six feet high with goods, the streets outside are jammed with customers and salespe...

英语课文翻译自己整理版
英语课文翻译自己整理版 Africa rising 非洲崛起 After decades of slow growth, Africa has a real chance to follow in the footsteps of Asia 经历数十年缓慢增长之后,非洲真正获得了追随亚洲的发展机会 THE shops are stacked six feet high with goods, the streets outside are jammed with customers and salespeople are sweating profusely under the onslaught. But this is not a high street during the Christmas-shopping season in the rich world. It is the Onitsha market in southern Nigeria, every day of the year. Many call it the world’s biggest. Up to 3m people go there daily to buy rice and soap, computers and construction equipment. It is a hub for traders from the Gulf of Guinea, a region blighted by corruption, piracy, poverty and disease but also home to millions of highly motivated entrepreneurs and increasingly prosperous consumers. 译文: 商店里堆积了六英尺高的商品,外面的大街上顾客接踵摩肩,店员们忙着接待一波又一波的 客人,挥汗如雨。然而这并不是富裕国家圣诞节购物季的大街,而是尼日尼亚南部的奥尼查 市场,一年中每天如此。许多人称之为世界第一大市场。每天有多达300万人去那里购买 大米、肥皂、电脑和建筑设备。来自几内亚湾的商人都云集于此。这里腐败猖獗,海盗横行, 穷人遍地,疾病丛生,但是这里同时又汇聚了无数活跃的企业家和愈发富裕的消费者。 Over the past decade six of the world’s ten fastest-growing countries were African. In eight of the past ten years, Africa has grown faster than East Asia, including Japan. Even allowing for the knock-on effect of the northern hemisphere’s slowdown, the IMF expects Africa to grow by 6% this year and nearly 6% in 2012, about the same as Asia. 过去十年中,全球10个经济增长最快的国家中,非洲占了6席。其中有8年非洲比包含日 本在内的东亚增长要快。即便考虑到北半球经济衰退的影响,国际货币基金组织预测今年非 洲的增速为6%,2012年将接近6%,与亚洲大致相当。 The commodities boom is partly responsible. In 2000-08 around a quarter of Africa’s growth came from higher revenues from natural resources. Favourable demography is another cause. With fertility rates crashing in Asia and Latin America, half of the increase in population over the next 40 years will be in Africa. But the growth also has a lot to do with the manufacturing and service economies that African countries are beginning to develop. The big question is whether Africa can keep that up if demand for commodities drops. 非洲国家正在发展的制造业和服务业促进了经济增长商品交易繁荣是部分原因。从2000年 至2008年,非洲增长约有四分之一来自于自然资源中获取的更高利润。人口优势则是另一 原因。随着亚洲和拉丁美洲的生育率下滑,在接下来的40年中,世界人口增长有一半将来 自非洲。非洲国家正在发展的制造业和服务业促进了经济增长。关键问题在于,如果商品需 求下跌,非洲还能否继续保持增长。 Copper, gold, oil—and a pinch of salt 铜,黄金、石油,须谨慎视之 Optimism about Africa needs to be taken in fairly small doses, for things are still exceedingly bleak in much of the continent. Most Africans live on less than two dollars a day. Food production per person has slumped since independence in the 1960s. The average lifespan in some countries is under 50. Drought and famine persist. The climate is worsening, with deforestation and desertification still on the march. 对非洲的乐观期许必须审慎,因为非洲许多地方,情况依然让人沮丧。大多数非洲人每天生 活费用不到2美元。自上世纪60年代独立以来,人均粮食生产大幅下跌。一些国家的人均 寿命不到50岁。干旱和饥荒持续存在。乱砍滥伐仍在继续,荒漠化不断加剧,气候受此影 响也持续恶化。 Some countries praised for their breakneck economic growth, such as Angola and Equatorial Guinea, are oil-sodden kleptocracies. Some that have begun to get economic development right, such as Rwanda and Ethiopia, have become politically noxious. Congo, now undergoing a shoddy election, still looks barely governable and hideously corrupt. Zimbabwe is a scar on the conscience of the rest of southern Africa. South Africa, which used to be a model for the continent, is tainted with corruption; and within the ruling African National Congress there is talk of nationalising land and mines. 像安哥拉和赤道几内亚这样的一些国家以经济高速增长著称。这些国家石油资源丰富,但是 盗贼统治。一些国家经济发展开始步入正轨,如卢旺达和埃塞俄比亚,政治体制上却是不健 全的。刚果现在正在进行虚假的大选,看上去依然无法管理、腐败丛生。津巴布韦是余下的 南部非洲良心上的一道伤疤。南非曾是非洲的模范,现在也沾染了腐败,执政的非洲国民大 会正对土地和矿藏国家化进行讨论。 Yet against that depressingly familiar backdrop, some fundamental numbers are moving in the right direction. Africa now has a fast-growing middle class: according to the World Bank, around 60m Africans have an income of $3,000 a year, and 100m will in 2015. The rate of foreign investment has soared around tenfold in the past decade. 然而在这让人郁闷的熟悉背景之下,一些基本数据在朝好的方向发展。非洲现有一个快速增 长的中产阶级:根据世界银行的数字,大约有6000万非洲人的年收入有3000美元,2015 年的这一人口数字为1亿。外国投资的速度在过去十年中增加了10倍左右。 China’s arrival has improved Africa’s infrastructure and boosted its manufacturing sector. Other non-Western countries, from Brazil and Turkey to Malaysia and India, are following its lead. Africa could break into the global market for light manufacturing and services such as call centres. Cross-border commerce, long suppressed by political rivalry, is growing, as tariffs fall and barriers to trade are dismantled. 中国的到来改善了非洲的基础设施,增强了其制造业。其他一些非西方国家,从巴西到土耳 其,从马来西亚到印度,正追随其后。非洲将会进入全球轻工业市场以及如话务中心这样的 服务业。随着关税降低、壁垒解除,长期因政治敌对而被抑制的跨国商业得以发展。 Africa‘s enthusiasm for technology is boosting growth. It has more than 600m mobile-phone users—more than America or Europe. Since roads are generally dreadful, advances in communications, with mobile banking and telephonic agro-info, have been a huge boon. Around a tenth of Africa’s land mass is covered by mobile-internet services—a higher proportion than in India. The health of many millions of Africans has also improved, thanks in part to the wider distribution of mosquito nets and the gradual easing of the ravages of HIV/AIDS. Skills are improving: productivity is growing by nearly 3% a year, compared with 2.3% in America. 非洲对技术的热情促进了经济的增长。非洲共有6亿移动电话用户,这一数字要比美国或 欧洲都多。由于道路总体上比较糟糕,通讯上的进步——如移动银行的流行和可从电话上获 取农业信息,给生活带来了极大的便利。移动互联网设施覆盖了非洲大陆约十分之一的面 ——这一比例比印度要高。数以百万计的非洲人的身体健康同样得到改善,部分是由于蚊帐 的广泛分发,以及艾滋造成的破坏慢慢减轻。技术也在进步:生产率每年以3% 的速率增 长,与之相比,美国的这一速率为2.3%。 All this is happening partly because Africa is at last getting a taste of peace and decent government. For three decades after African countries threw off their colonial shackles, not a single one (bar the Indian Ocean island of Mauritius) peacefully ousted a government or president at the ballot box. But since Benin set the mainland trend in 1991, it has happened more than 30 times—far more often than in the Arab world. 以上这些之所以得以正在发生, 部分原因是非洲终于能够初尝和平和较好政府的甜头了。 非洲国家摆脱殖民镣铐之后的三十年, 从来没有一个国家(除了印度洋里的毛里求斯岛国) 是通过投票箱和平地罢免一届政府或总统。不过自从贝宁在1991年和平罢免其政府, 从 而开启了非洲大陆的先例后,和平罢免在非洲已经上演了30多次——远比阿拉伯世界要多。 Population trends could enhance these promising developments. A bulge of better-educated young people of working age is entering the job market and birth rates are beginning to decline. As the proportion of working-age people to dependents rises, growth should get a boost. Asia enjoyed such a “demographic dividend”, which began three decades ago and is now tailing off. In Africa it is just starting. 人口趋势提升了这种有前途的发展。更多的受过较好教育的达到工作年龄的年轻人进入职 场,出生率开始下降。随着工作年龄人口与依赖者比例上升,应会促进经济发展。亚洲享受 了始于三十年前―人口红利‖,现已至尾声。而非洲则刚刚上路。 Having a lot of young adults is good for any country if its economy is thriving, but if jobs are in short supply it can lead to frustration and violence. Whether Africa’s demography brings a dividend or disaster is largely up to its governments. 对任何国家来说,如果经济繁荣,那么青壮年越多越好。但是如果工作岗位不足,则会导致 挫折和暴力。非洲的人口会带来红利还是灾难,很大程度上取决于各国政府。 More trade than aid 要援助,更要贸易 Africa still needs deep reform. Governments should make it easier to start businesses and cut some taxes and collect honestly the ones they impose. Land needs to be taken out of communal ownership and title handed over to individual farmers so that they can get credit and expand. And, most of all, politicians need to keep their noses out of the trough and to leave power when their voters tell them to. 非洲依然需要深化改革。政府需要降低经商门槛,削减部分税收,诚实征收税费。土地公共 所有权需要被废除,并将所有权赋予农民个人,那样农民才可以借贷和扩张。而最重要的是, 政客们需要廉洁自律,一旦选民要求,就得离职。 Western governments should open up to trade rather than just dish out aid. America’s African Growth and Opportunity Act, which lowered tariff barriers for many goods, is a good start, but it needs to be widened and copied by other nations. Foreign investors should sign the Extractive Industries Transparency Initiative, which would let Africans see what foreign companies pay for licences to exploit natural resources. African governments should insist on total openness in the deals they strike with foreign companies and governments. 西方政府应该敞开贸易大门,而非仅仅施以援助。美国的《非洲增长和机会法》降低了多宗 商品的关税壁垒,这是一个好的开端,但是需要加以扩大并让其他国家效仿。西方投资者应 该签署《采掘行业透明度行动 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 》,从而让非洲人了解是哪些外国公司花钱注册来开采他 们的自然资源。非洲政府在与外国公司和政府交易过程,应当坚持完全公开。 Autocracy, corruption and strife will not disappear overnight. But at a dark time for the world economy, Africa’s progress is a reminder of the transformative promise of growth. An unpalatable solution不被认可的解决办法 Eurobonds could restore confidence, but at a cost 欧元债券也许能重建信心,但亦要付出代价 WITH alarming speed, Europe’s debt crisis has spread this summer from small countries such as Greece on the rim of the single-currency area to large economies such as Italy at its heart. The European Central Bank (ECB) has restored calm in Italian and Spanish government-bond markets for the moment by making big purchases of their debt. But such bond-buying is a temporary palliative. Many are now calling for a more fundamental solution to the crisis: the issue of “Eurobonds” in order to provide a fiscal underpinning to the shaky monetary union. 今年夏天,债务危机以惊人的速度从欧洲一些小国家漫延到其主要经济体,从单一货币区外 围国家希腊到欧洲核心经济体——意大利。欧洲央行(European Central Bank)大量购买意 大利和西班牙的国债,暂时缓解市场的焦虑。但是买入国债只是暂时的纾困手段。当下人们 呼吁更加彻底的解决 方案 气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载 :发行―欧元债券‖,融合欧元区财政以支持摇摇欲坠的货币联盟。 These Eurobonds are not to be confused with their namesakes invented in the early 1960s, when bankers severed the link between currency and country of issuance by helping international borrowers sell dollar-denominated bonds in London. What advocates of new-style Eurobonds have in mind for the euro area would be even more far-reaching: they wish to sever the link between the creditworthiness of a country and its cost of borrowing. The 17 member states of the single-currency area would be able to borrow in bonds issued by a European debt agency. These would be jointly guaranteed by all euro-area countries and thus underwritten in particular by the most creditworthy of them—above all, Germany, because of its economic clout and top-notch credit rating. 这次提出的欧元债券和上世纪60年代发行的欧洲债券不一样。当时银行家们为了帮助国际 卖家能够在伦敦出售美元计值的债券,允许其发行非本国流通货币的票面币值债券。今天欧 元债券的支持者对欧元区的设想则更进一步:他们希望融资成本不与国家的偿付能力挂钩。 这样欧元区各成员国就能通过发行统一债券融资。这些债券由欧元区国家联合担保,尤其是 信誉良好的国家——德国,因为它经济形势最好,信用评级最高。 An underlying rationale for Eurobonds is that the public finances of the euro area as a whole look quite respectable, at least compared with those of other big rich economies. The IMF envisages that general government debt will reach 88% of the single-currency zone’s GDP this year. This is lower than America’s 98% and not much higher than Britain’s 83%. The euro area’s projected budget deficit will be a bit above 4% of GDP, better than America’s 10% and Britain’s 8.5%. Neither America—despite the recent downgrade of its debt by a rating agency—nor Britain has been subject to adebilitating loss of confidence. This suggests that pooling debt could indeed put an end to the euro crisis. 欧元债券的潜在存在根据是:欧元区公共财政融合成为一个整体会更重要,至少会被其他大 而富有的经济体更重视。国际货币组织(IMF)预测今年欧元区政府债务会占其国民生产总值 (GDP)的88%。低于美国——98%,略高于英国——83%。欧元区的预算赤字将会略高于 GDP的4%,这比美国的10%,英国的8.5%好很多。英美的情况看起来更糟糕,甚至美国 的信用评级最近还被降级了,但他们仍然没有丧失信心。这意味着债务聚合会结束欧元危机。 The successive waves of market attacks on countries have exposed an inherent fragility of a monetary union of states in which each stands behind its own debt but with the usual escape routes of devaluation and inflation no longer available. If investors lose confidence in a country’s fiscal prospects, their fear can become self-fulfilling by pushing up bond yields to unsustainable levels. The ECB can soothe markets by buying bonds, but beyond a certain point such purchases threaten its independence. By pooling risk, Eurobonds could be a more durable counter to such destabilising liquidity crises, argues Paul De Grauwe, an economist at the Catholic University of Leuven, in Belgium. 而现在欧元区各成员国独立应付自己的债务,面对货币贬值、通货膨胀束手无策,在市场不 断施压的情况下,清晰地暴露出欧元区固有的脆弱。如果投资者对一个国家的财政预期失去 信心,这种消极预期会推高其国债收益率,直至预期变成现实。尽管购买国债券可以暂时缓 解市场压力,可一旦突破临界点,之前购买的国债券会严重影响欧洲央行(ECB)的独立性。 因此通过风险聚合,欧元债券是应对流动性危机有力手段,比利时天主教鲁汶大学(Catholic University of Leuven) 的经济学家保罗•德•格劳威(Paul De Grauwe)说。 Another reason to introduce Eurobonds is that the existing defences drawn up to contain the crisis are starting to look too flimsy. The European Financial Stability Facility (EFSF), the rescue fund set up last year, is due to have China’s economy Five myths about china’s economy 中国30年的惊人经济崛起是这个时代最大的话题之一。其变化发生之快,使得人们对于美国以 及世界面对中国所带来的挑战和机遇产生了大量传说和误解: 1.中国将会迅速超越美国,成为世界上最强大的经济体 根据PEW研究中心一份11月份的民意调查,44%的美国人认为中国已经是世界第一经济 大国,而27%的人把美国是排在第一位置。这种观点与事实完全相悖。今年,中国经济预 计将生产万亿美元的商品和服务,将使其超越日本成为世界第二大经济国家,但这仍然将只 是美国14万亿经济总量的三分之一,并且远远落后于如果作为一个整体看待的欧盟。 中国经济之所以如此强大的原因之一就是它的13亿人口。但是中国人均GDP只有美国水 平的1/7。而在家庭生活水平方面,中国落后得更多。每年,一个普通中国家庭消费的商品 和服务总价值仅相当于普通美国家庭购买量的十四分之一。 尽管美国制造业失业率长期居高不下,美国仍是制造业的世界领导者,因为其制造商在诸如飞机和高科技设备之类的高价值产品上表现卓越,而中国仍然主要生产低成本的服装和消费电子产品。就商品价值而言,美国生产的产品占全球制造业产量的20%以上,差不多相当于中国所占比例的两倍。 2.中国大量持有美国国债意味着它能在经济谈判中要挟华盛顿。 中国是持有最多美国国债的国家——约1万亿美元。许多人认为这就意味着中国是?美国的银行家‘,就好比一个银行,每当华盛顿做出一些令中国领导人不喜欢的事,它就能通过出售国债,随时收回它的信用额度。 但是中国的国债持有并非银行向公司发放的常规贷款那样。它们更像是存款:安全,可流动且具有很低的利率。正如一个存款者,中国对于银行如何经营其业务拥有很少话语权。它只能用双脚投票,即将存款放到其它地方去--但是由于其存款量实在太庞大了,世界上没有其它一家?银行‘能够接受它们。欧洲和日本债券市场规模不够大,无法吸收那么多中国现金,而中国也无法购买足够多的油田,铁矿或房地产来消化它的资金。而且它也不能单单将其拥有的美元投资在国内,因为这样做会导致通胀混乱。因此,无论喜不喜欢,华盛顿和北京都得彼此纠缠在一快儿--并且互相都没有足够的实力要挟对方。 3.令其货币升值是中国为减少其贸易逆差所能做的最关键的事。 一些美国公司,工会和政客抱怨说中国通过保持人民币元与美元的固定汇率从而不公平地保持其商品在世界市场上的廉价,从而通过牺牲其贸易伙伴利益来推动贸易逆差。当然,汇率的确重要,但如果认为令人民币升值会奇迹般地使中国的贸易逆差消失,那是错误的。在上世纪80年代末,日本允许日元升值两倍,但其贸易逆差并未消失。相反,在2009年中国虽保持人民币与美元的固定汇率,其贸易逆差却下降了三分之一。 财政部之盖特纳上周四在北京与中国经济官员讨论货币问题。大多数观察家--包括中国最高的经济政策制定者--同意人民币应该升值。但是为了使该举措取得良好效果,必须同时采取其它政策变更加以配合。目前为止,中国减少贸易逆差所能做的最重要的事是刺激国内需求(包括进口需求),而他们已经通过庞大的基础建设开支项目开始实施了。有证据表明随着工资的提高以及人民对未来持乐观态度,中国家庭也正开始更自由地消费。 4.中国对资源的渴求正吸干整个世界,并成为全球暖化的主要因素。 诚然,中国目前是导致全球变暖的二氧化碳和其它温室气体的最大生产国。同时,相比包括美国在内的其它国家而言,中国生产每一美元的GDP所消耗的能源更多。但是,从人均角度看,中国使用的资源仍然比其它富裕国家少得多。例如,尽管轿车使用不断增长,中国每天消耗800万桶石油。美国每天消耗2000万桶。换一个说法,拥有近世界四分之一人口的中国仅占世界石油消费量的十分之一不到。美国的人口只有世界人口的百分之五,却消耗全球石油的近四分之一。究竟谁的消耗需求才是更大的问题呢, 5。中国的经济增长主要是通过残酷的剥削廉价劳动力。 每次一个发展经济开始迅速增长,富裕国家指责的―欺骗‖通过保持其工资和汇率人为压低。但这不是欺骗,这是一个自然发展阶段即将结束,在每个国家,它将在中国。中国已经在很大程度上与其他经济体现在我们认为成熟和负责任的成功故事——包括日本、韩国和台湾。这些国家大量投资于基础设施和教育,并迅速把他们从生产率较低的工人工作在农村,在城市工作更有效率。当农村劳动力充足,工资低,但他们很快在这些剩余工人加入了城市劳动力。 中国是打击,现货现在:许多年轻人进入劳动力年龄(15 - 24)预计下降三分之一在接下来的12年。年轻的工人越来越少,工资只会涨不会跌。这已经发生了:上个月,广东省(中国的主要出口中心)上调最低工资 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 上调20%。 中国仍然有大量的工人从乡村迁往城市,但超低价的时代中国的劳动力会很快消失。 Why do we fear a rising china 为什么我们害怕一个崛起的中国 It’s hard to argue that the rise of China, taken on the whole, is anything but good for the global economy. New wealth for China’s 1.3 billion people means 1.3 billion more people who can buy stuff from the rest of the world,creating jobsfrom American research labs to Japanese industrial zones to Brazilian mines. A global economy no longer solely dependent on the U.S. consumer for growth is potentially more stable and prosperous. 总体上讲,中国的崛起对全球经济推动作用是毋庸置疑的。13亿中国人所拥有的新财富意 味着这个世界又增加了一股由13亿人构成的巨大购买力。从美国实验室到日本的工业区再 到巴西的矿山,中国正为世界创造着无数的就业机会。不再单单依靠美国消费者来拉动增长 的世界经济将会变得更加的稳定和繁荣。 , Yet few people see China that way. Many don‘t acknowledge China‘s positive role in the world economy at all. Instead, they focus on the competition China has created, especially for the developed world, or the jobs many believe China has ―stolen.‖ However, even those who realize, or even directly benefit from, China‘s advance still can‘t but feel uneasy about that advance. But why is that? Why do we fear a rising China in a way we don‘t a rising India? Or why is an economically powerful China less acceptable than, for example, a stronger Europe? 然而很少有人以这种方式看待中国。很多人根本不承认中国在世界经济中所起的积极作用。 相反,他们更关注于中国给世界,尤其是给发达国家带来的竞争,很多人认为中国"偷走"了 他们的就业机会。但是,即便是那些认识到这一点,甚至是直接从中国发展中受益的人也依 旧对中国的进步感到很不安。这是为什么呢,为什么我们不是害怕一个日益崛起的印度,而 是去害怕一个崛起的中国, 为什么我们可以接受一个经济上更加强大的欧洲,却不能接受 一个经济较欧洲稍弱的中国呢, , The conflicting emotions many have about China‘s rise are the subject of my latestTIME magazine story, focused on Australia‘s relationship with the Middle Kingdom. What‘s happening Down Under is a glimpse into the future for all of us. And for me, reporting there got me thinking about why so many of us – and not just in the West, but out here in Asia as well – are having so much trouble coming to terms with the idea of China as a superpower. 很多人对中国崛起都持着一种矛盾的情感,这正是我最新一期的时代杂志故事的主题,这本 杂志侧重于描述澳大利亚与这个―中央王朝‖的关系。在澳大利亚发生的事就是我们对未来的 一种预见。对于我,在当地报道的那段时间里我一直在思考一个问题:为什么我们— — 不 仅仅包括西方人,很多亚洲人也是如此— —就这么难对中国作为超级大国这一想法达成共 识。 , There are few countries in the world that have benefited more from China‘s rapid economic growth than Australia. The boom in exports Australia has enjoyed due to surging Chinese demand, especially for raw materials, is a key reason –perhaps the determining factor– why the country avoided a recession after the 2008 financial crisis. Trade with China is also spurring investment and creating jobs. But simultaneously, Australians are becoming uncomfortable about their growing relationship with China. They fret that the economy is becoming too dependent on China for its growth. They worry China will use its economic leverage to put political pressure on the country, or employ its growing economic power to become a strategic threat. They don‘t much care for Chinese companies buying Australian assets. Australians worry that what helps their wallets hurts their country politically and strategically, and the more powerful China gets, the bigger that potential danger. Hugh White, head of the Strategic & Defence Studies Centre at the Australian National University, explained the sentiment to me this way: ―As China keeps growing strong enough to fulfill Australians‘ economic aspirations, it grows more powerful and undermines U.S. primacy and our strategic aspirations. People are conscious that with the benefits we get from Chinese growth, there is a certain degree of vulnerability.‖ 这个世界上极少有国家能像澳大利亚那样从快速发展的中国获得如此多的利益。不断飙升的 中国需求让澳大利亚的出口,特别是原材料出口,享受着长期的繁荣。这也是为什么这个国 家在2008 年金融危机后的避免了经济衰退的关键原因,甚至说是决定性的原因。与中国的 贸易也促进了投资,创造就业机会。但同时,澳大利亚人却对日益增进中澳关系感到不安。 他们担心经济增长会过于依赖中国。他们也担心中国会利用其经济影响力对自己的国家施加 政治压力或者把其日益增强的经济实力变成一种战略威胁。他们不太喜欢来澳大利亚购买资 产的中国公司。澳大利亚人担心在经济上帮助了他们的中国会在政治上和战略上伤害到他 们。中国越强大,潜在的危险也就越大。澳大利亚国立大学战略与防御研究中心主任休•怀 特向我讲述了他的观点:发展的中国将强大到足以满足澳大利亚的经济愿望,他将变得更强 大,强大到可以动摇美国的霸主地位和我们的战略愿望。人们意识当自己从中国经济增长中 获益的同时,也得到了某种程度的脆弱性。 , I think many of us around the world can sympathize with the Australians. As David Pilling ofThe Financial Timesrecently pointed out, China‘s neighbors aren‘t too fond of the way Beijing throws its new heft around in the Asia region as its economic influence grows. It‘s no coincidence that political leaders in Seoul and Taipei strive to maintain strong ties to Washington even as their economies become driven more and more by China. Americans are queasy that the Chinese own so much U.S. debt. The Japanese own just about as much, but that doesn‘t seem to bother anybody. 我想世界各地许多人都会和澳大利亚人有着共鸣。最近,戴维皮林的《金融时报》指出,中 国的邻国不太喜欢北京利用经济杠杆向他们施加影响力。这就是为什么当韩国和台湾的经济 越来越依赖于中国时,他们的政治领导人却想方设法的维持和华盛顿的牢固联系。中国拥有 着巨额的美国国债,这让美国人感到很不自在。日本也持着巨额的美国国债,但这似乎并不 让人感到麻烦。 , Of course, 30 years ago, it might have. The reaction many have to China today is very similar to the one that towards Japan in the 1980s, when the Land of the Rising Sun was the rising economic challenger to the West. In recent years, Americans got all jittery about a Chinese attempt to buy oil firm Unocal; more than 20 years ago, Americans got all jittery over Japan‘s acquisition of Rockefeller Center. Why? After the overly emotional response in the U.S. to Sony‘s acquisition of Hollywood‘s Columbia Pictures, co-founder Akio Morita pointed out that Australian born Rupert Murdoch had previously bought 20thCentury Fox, without the drama. He was suggesting the reason was racism. 当然,30 年前,我们也许会感到日本是个麻烦。今天很多人对中国的反应恰似的我们上世 纪 80 年代对日本的反应,当时这个日出之国正是挑战西方的崛起者。近年来,美国人总 是对中国试图购买优尼科公司感到惴惴不安,20 多年前,在日本收购洛克菲勒中心时美国 人也感到无比紧张。这是为什么呢,索尼创始人田昭夫指出:在索尼收购好莱坞哥伦比亚影 业之前,澳大利亚出生鲁珀特 • 默多克已经买下了 20 世纪福克斯,但戏剧性的是,美国 人对默多克的收购没什么动静,对索尼的收购却表现出了过激的反应。盛田昭夫认为这是种 族主义偏见在作怪。 , That may be part of the story today with China as well. But the issues are far more complex than that. In the West, Europeans and Americans have dominated the world scene for so many centuries that they‘re uncomfortable with the notion of someone else claiming the throne of global hegemony. The concern Americans had with Japan back in the day was that the Japanese were competitors in the global economy, not partners. The fear was that Japan was trying to undermine American dominance, at least in the realm of business. Even beyond that, Japan was winning with an economic system that challenged American ideals of free markets and free enterprise. For many, the rise of Japan seemed to have something sinister behind it – a competing and unfamiliar economic, corporate and cultural system that was producing superior results to those of the West, and appeared to have only its own interests at heart. The challenge from Japan was not just economic, but ideological. 这可能是与当今中国相关的故事的一部分。但实际的问题比那复杂得多。在西方,欧洲人和 美国人长时间主宰着世界,以至于他们对有人声称要夺取全球霸权的宝座的打算感到很不舒 服。那时美国和日本的关系变冷淡的原因正是因为日本人已成为其在全球经济中的竞争对 手,而不是伙伴。美国人害怕日本试图破坏他的统治地位,至少是害日本破坏其在商业领域 的优势。但日本确实成功的用这个经济体系挑战了美国理想的自由市场和自由企业。对于许 多人来说,日本的崛起的背后似乎有什么险恶的阴谋 — —一个极具竞争力却不为人熟悉的 经济、企业和文化系统比之西方更能产生卓越的业绩,并且他们似乎只关心自己的利益。可 以说来自日本的挑战并不只是在经济上,也包括了意识形态领域的。 , The reasons many fear China today are very similar. China, too, uses a competing economic model – ―state capitalism‖ – that challenges the economic ideology of the West. In many ways, China also behaves in a mercantilist fashion, which gives the impression it cares little about anyone else. It keeps its currency controlled so its exports can out-compete those from other countries, and it grabs natural resources for itself wherever and whenever it can. Often state-controlled companies are doing the grabbing, making China seem like a threatening monolithic juggernaut. Worst of all, the political ideology behind China‘s economic ascent completely counters Western ideals about democracy and human rights. China is not just competing with the U.S. in world markets, but offering up an entirely different economic and political system, one that at times seems better at creating growth and jobs, even as it restricts much-cherished civil liberties. China is succeeding based on ideas that Americans despise. 这与今天许多人担心中国的原因是非常相似的。中国也使用同样的经济竞争模式— —"国家 资本主义"— —挑战着西方的经济意识形态。在许多方面,中国同样给人以一种自私自利的 重商主义的印象。他操控货币以保持出口优势,他贪婪的获取自然资源。他的国有控股的公 司往往做一些吸引眼球的事,这使中国看起来像是一个极具威胁的庞大主宰。最糟糕的是, 中国经济崛起背后的政治意识形态完全颠覆了西方关于民主和人权的理想。中国不只是与美 国在全球市场竞争,而是给世界提供了一种完全不同的经济和政治体系,这种体系有时似乎 更善于创造经济增长和就业,但它也极大限制了公民的自由权。中国所推销的理念正是美国 人所蔑视的。 , The concerns many in the world have with China go well beyond even that. No one ever expected Japan to become a military threat to the West, or even a contender for diplomatic influence around the world. Japan wanted to be No.1, but only when it came to its role in the world economy. Aside from that Japan was a part of the global establishment – a member of the G7 and a clear U.S. military ally. China is none of those things. More and more, China is using its economic clout to offer an alternative to the U.S.-led political and economic system. Beijing routinely complains about the primacy of the dollar and wantsits own currency to play a greater international role.Chinese diplomats have tried to extend their country‘s political pull across Africa and Latin America while supporting countries clearly hostile to U.S. interests (such as North Korea.) And Beijing is becoming abigger military poweras well, something that makes its neighbors, many of which have a history of conflict with China (South Korea, Vietnam, Japan, Taiwan) extremely nervous. Every extra 10% to China‘s GDP translates into more money the government can spend on its navy and armed forces. 世界上一些关注中国的人想到的还不止这些。没有人会去想日本是否会成为西方的军事威胁 者或者外交影响的竞争者。日本想做第一,但也是仅限于经济领域而已。除此之外,日本的 角色就是G7的成员国,一个完完全全的美国军事盟友。而中国哪个都不属于。中国正越来 越多的利用其经济影响力,向世界提供替代美国为主导的政治和经济制度。北京经常抱怨美 元的主导地位,并希望自己的货币方面发挥更大的国际作用。中国外交官已尝试跨非洲和拉 丁美洲扩展他们的国家政治影响力,同时支持对美国怀有明显敌视的国家,例如朝鲜。北京 军事力量正变的更加强大,这使那些过去与他有过历史冲突的邻国,比如韩国,越南,日本, 台湾感到极度不安。中国的GDP每增长10%,就意味着中国政府有更多的钱可以投入到海 军和武装部队中。 , In other words, China appears to be challenging not just today‘s economic orthodoxy and order, but the world‘s political and military framework as well. China isn‘t content just to sell more TV sets to the world, like Japan. The Chinese want to have more control over the world. And they want to use their economic clout to get it. 换句话说,中国似乎不只是挑战当今的正统经济模式和秩序,也挑战着世界的政治和军事框 架。中国并不会像日本那样,仅满足于卖更多的电视给世界。中国想要的是更多地控制世界。 他们想要利用其经济影响力来得到它。 , Or so we think. The fact is we‘re only guessing at what China might do as a superpower. Since China is still a relatively poor nation today, it makes sense that at this stage in its development, its leadership tends to be focused on what‘s good for China. Will China‘s outlook broaden as it become richer? We don‘t know. 或者我们认为,事实是我们只能是猜测,当中国在成为一个超级大国时,他会做些什么,由 于中国今天仍然是一个相对贫穷的国家,所以我们对他的领导层所做的一些利己的事表示理 解,但富裕之后的中国呢,野心会扩大吗,我们不得而知。 , When the U.S. took over global leadership from a waning British Empire, the world had a pretty good idea what to expect – that overall the U.S. would continue to hold to ideas of free enterprise and democracy. Now an equally important shift is taking place – the rise of the East – but it‘s not so clear what it all means for the direction of global civilization. So maybe that‘s what we fear most of all. The uncertainty of a fundamentally changing world. 当美国从日渐式微的英帝国接管了全球领导地位时,世界有了一个不错的预期 — —美国必 将继续坚持自由企业和民主的思想。如今一个崛起的东方大国又一次主导了这种转变,但我 们还不清楚的是这次转变对全球文明发展意味着什么。或许如今最让人害怕的情形就是,我 们将面临一个从根本上转变,却饱含着不确定性的世界。 Asia’s next revolution 亚洲次世代革命 Countries across the continent are building welfare states—with a chance to learn from the West’s mistakes 全亚洲的国家都在构建福利制度——它们可以从西方的失误中汲取教训【注1】 ASIA‘S economies have long wowed the world with their dynamism. Thanks to years of spectacular growth, more people have been pulled from abject poverty in modern Asia than at any other time in history. But as they become more affluent, the region‘s citizens want more from their governments. Across the continent pressure is growing for public pensions, national health insurance, unemployment benefits and other hallmarks of social protection. As a result, the world‘s most vibrant economies are shifting gear, away from simply building wealth towards building a welfare state. 长期以来,全世界都对亚洲经济体的活力赞叹不已。由于多年来经济增长强劲,在现代亚洲, 脱离赤贫的人数与日俱增,达到了空前水平。但随着该地区的人民变得富裕起来,他们也对 政府提出了更多的要求。放眼整片大陆,公共养老金、国民健康保险、失业补助和其他社会 保障特色制度面临的压力正在增大。因此,世界上最富活力的这些经济体正在转型,从单纯 地积累财富向构建福利制度转变。 The speed and scale of this shift are mind-boggling (see article). Last October Indonesia‘s government promised to provide all its citizens with health insurance by 2014. It is building the biggest ―single-payer‖ national health scheme—where one government outfit collects the contributions and foots the bills—in the world. In just two years China has extended pension coverage to an additional 240m rural folk, far more than the total number of people covered by Social Security, America‘s public-pension system. A few years ago about 80% of people in rural China had no health insurance. Now virtually everyone does. In India some 40m households benefit from a government scheme to provide up to 100 days‘ work a year at the minimum wage, and the state has extended health insurance to some 110m poor people, more than double the number of uninsured in America. 这种转变的速度和规模都令人难以置信(见另文)。去年十月,印度尼西亚政府承诺,到 2014年为全体公民提供健康保险。该国正在构建最大的―单一支付‖国民健康方案——即完 全由政府来统一收取缴款并支付保险费用。中国养老金的覆盖面扩大了,短短两年里就又有 2.4亿农村居民享受到了退休金,比―社会保障‖——美国公共养老金系统所覆盖的总人数都 高出许多。几年前,中国农村地区约80%的人口没有健康保险,现在几乎每个人都有了。 在印度,政府计划以最低工资提供每年多达100天的工作机会,约有4000万家庭从中获益。 印度还扩大了健康保险的覆盖面,约1.1亿穷人得到了健康保险,比美国未保险人数的两倍 还多。 If you take Germany‘s introduction of pensions in the 1880s as the beginning and Britain‘s launch of its National Health Service in 1948 as the apogee, the creation of Europe‘s welfare states took more than half a century. Some Asian countries will build theirs in a decade. If they get things wrong, especially through unaffordable promises, they could wreck the world‘s most dynamic economies. But if they create affordable safety nets, they will not just improve life for their own citizens but also become role models themselves. At a time when governments in the rich world are failing to redesign states to cope with ageing populations and gaping budget deficits, this could be another area where Asia leapfrogs the West. 如果把19世纪80年代德国引入养老金作为开端,把1948年英国启动国民医疗保健制度作 为顶峰,那么欧洲福利制度的创立足足用了半个世纪。而有些亚洲国家将只需十年。如果它 们出了差错——特别是做出了实现不了的承诺,世界上最具活力的一些经济体可能就此葬送 了。但如果这些国家提供了可以承受的保障措施,它们就不仅可以改善本国国民的生活,也 能够把自身塑造为福利制度方面的楷模。眼下,富裕世界的政府无法重新 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 制度来应对人 口老龄化和预算赤字上升的问题;如果亚洲国家此时能够在福利制度方面有所作为,就能够 在这个领域也超过西方。 Beyond Bismarck and Beveridge 这是俾斯麦和贝弗里奇所无法理解的【注2、3】 History offers many lessons for the Asians on what to avoid. Europe‘s welfare states began as basic safety nets. But over time they turned into cushions. That was partly because, after wars and the Depression, European societies made redistribution their priority, but also because the recipients of welfare spending became powerful interest groups. The eventual result, all too often, was economic sclerosis with an ever-bigger state. America has kept its safety net less generous, but has made mistakes in creating its entitlements system—including making unaffordable pension and health-care promises, and tying people‘s health insurance to their employment. 至于需要规避什么风险,历史为亚洲人提供了许多 经验 班主任工作经验交流宣传工作经验交流材料优秀班主任经验交流小学课改经验典型材料房地产总经理管理经验 。欧洲的福利制度起初表现为基础的 保障措施,但随着时间推移,它们转变成了缓冲措施。这一方面是因为在战争和大萧条之后, 欧洲社会优先考虑财富重新分配;另一方面也是由于福利开支的接受者转变为了强大的利益 集团。最终结果往往是经济陷入停滞,国家越来越庞大。美国在保障措施方面较为节制,但 在建立津贴制度时犯了错误——包括许下了无法兑现的养老金和医保承诺,以及把国民的健 康保险和就业状况挂钩。 The record in other parts of the emerging world, especially Latin America, is even worse. Governments have tended to collect insufficient tax revenue to cover their spending promises. Social protection often aggravated inequalities, because pensions and health care flowed to affluent urban workers but not the really poor. Brazil famously has a first-world rate of government spending but third-world public services. 在新兴世界其他地区,尤其是拉丁美洲,情况更为糟糕。各国政府往往没有足够的赋税收入 来兑现开支承诺。社会保障常常加重了不平等现象,因为养老金和健康保险流向了富裕的城 市劳动者,而没有流入真正的穷人手中。巴西的政府开支是第一世界的级别,公共服务却是 第三世界的级别,比较典型。 Asia‘s governments are acutely conscious of all this. They have little desire to replace traditions of hard work and thrift with a flabby welfare dependency. The region‘s giants can seek inspiration not from Greece but from tiny Singapore, where government spending is only a fifth of GDP but schools and hospitals are among the best in the world. So far, the safety nets in big Asian countries have generally been minimalist: basic health insurance and pensions which replace a small fraction of workers‘ former income. Even now, the region‘s social spending relative to the size of its economies is only about 30% of the rich-country average and lower than any part of the emerging world except sub-Saharan Africa. 亚洲各国政府敏锐地意识到了所有这些情况。它们并不太想去用对福利的软弱依赖来替代辛 劳节俭的传统。亚洲大国不该借鉴希腊,而可以从小小的新加坡身上寻找灵感——新加坡的 政府开支只占 GDP 的20%,但学校和医院却是世界一流的。迄今为止,亚洲大国的保障 措施总体来说较为粗糙:用基础的健康保险和养老金代替劳动者从前收入的一小部分。即使 在今天,相对该地区经济体的规模来说,社会开支也只有富裕国家平均水平的30%左右, 在新兴世界中仅仅高于撒哈拉沙漠以南的非洲地区。 That leaves a fair amount of room for expansion. But Asia also faces a number of peculiarly tricky problems. One is demography. Although a few countries, notably India, are relatively youthful, the region includes some of the world‘s most rapidly ageing populations. Today China has five workers for every old person. By 2035 the ratio will have fallen to two. In America, by contrast, the baby-boom generation meant that the Social Security system had five contributors per beneficiary in 1960, a quarter of a century after its introduction. It still has three workers for every retired person. 这还有相当大的改善空间。但亚洲也面临着很多特别棘手的问题。一是人口结构的变化。尽 管有几个国家(尤其是印度)年轻人口较多,但亚洲地区也有全球人口老龄化速度最快的一 些国家。目前,中国每五名劳动者供养一位老年人。到2035年,这一比例将降低到每两人 供养一名。相比之下,美国存在生育高峰期出生的一代,因此在引入社会保障制度25年后 的1960年,每位受益者有五名劳动者为其缴款。今天,美国每位退休人员仍有三名劳动者 来供养。 Another problem is size, which makes welfare especially hard. The three giants—China, India and Indonesia—are vast places with huge regional income disparities within their borders. Building a welfare state in any one of them is a bit like creating a single welfare state across the European Union. Lastly, many Asian workers (in India it is about 90%) are in the ―informal‖ economy, making it harder to verify their incomes or reach them with transfers. 另一个问题是人口规模,这给福利制度带来了很大的困难。中国、印度和印度尼西亚这三个 大国幅员辽阔,国内各地区存在着巨大的收入差异。在三国的任何一国建立福利制度,都有 些类似于在整个欧洲联盟创建单一的福利制度。最后一点,许多亚洲劳动者(在印度,约 90%)都处于―非正式‖经济制度中,核实收入或是进行转移支付较为困难。 Cuddly tigers, not flabby cats 是幼虎,而不是病猫【注4】 How should these challenges be overcome? There is no single solution that applies from India to South Korea. Different countries will, and should, experiment with different welfare models. But there are three broad principles that all Asian governments could usefully keep in mind. 应当如何克服这些挑战呢,不可能从印度到韩国都采用同样的解决方案。不同的国家将尝试 不同的福利模式,它们也的确应该如此。但所有亚洲国家政府都可以牢记三条通用准则,它 们将会派上用场。 The first is to pay even more attention to the affordability over time of any promises. The size of most Asian pensions may be modest, but people collect them at an early age. In China, for example, women retire at 55; in Thailand many employees are obliged to stop work at 60 and can withdraw their pension funds at 55. That is patently unsustainable. Across Asia, retirement ages need to rise, and should be indexed to life expectancy. 一是随着时间推移,需要更加注重政府承诺的可实现性。大多数亚洲国家的养老金数额可能 并不高,但人们很早就可以领取了。比如,中国女性55岁退休;而泰国许多雇员必须工作 到60岁,在55岁时就可以领取养老基金了。这显然没有多少可持续性。在整个亚洲,退 休年龄需要得到提高,并应当和国民的预期寿命相挂钩。 Second, Asian governments need to target their social spending more carefully. Crudely put, social provision should be about protecting the poor more than subsidising the rich. In fast-ageing societies, especially, handouts to the old must not squeeze out investment in the young. Too many Asian governments still waste oodles of public money on regressive universal subsidies. Indonesia, for instance, last year spent nine times as much on fuel subsidies as it did on health care, and the lion‘s share of those subsidies flows to the country‘s most affluent. As they promise a broader welfare state, Asia‘s politicians have the political opportunity, and the economic responsibility, to get rid of this kind of wasteful spending. 二是亚洲各国政府需要更为谨慎地设定社会开支目标。简而言之,社会供给应当更多地去保 护穷人,而不是去补贴富人。特别是在人口老龄化迅速的国家,对老年人的救济不能以牺牲 对年轻人的投资为代价。太多的亚洲国家政府仍在为退步的通用补贴浪费大量公款。比如, 印度尼西亚去年在燃油补贴方面花费的资金为卫生保健方面的九倍,而这笔补贴绝大部分都 流入了该国最为富裕的一批人手中。亚洲的政治家承诺建立更为广泛的福利制度;他们在政 治上有机会去摆脱这种奢侈开支,经济上也有责任去这么做。 Third, Asia‘s reformers should concentrate on being both flexible and innovative. Don‘t stifle labour markets with rigid severance rules or over-generous minimum wages. Make sure pensions are portable, between jobs and regions. Don‘t equate a publicly funded safety net with government provision of services (a single public payer may be the cheapest way to provide basic health care, but that does not have to mean every nurse needs to be a government employee). And use technology to avoid the inefficiencies that hobble the rich world‘s public sector. From making electronic health records ubiquitous to organising transfer payments through mobile phones, Asian countries can create new and efficient delivery systems with modern technology. 三是亚洲的改革者应当专注于同时具备灵活性和创新性。不要用死板的解聘规则或是过于慷 慨的最低工资来扼杀劳动力市场。确保养老金可以在岗位之间、地区之间进行流动。不要把 由公共资金支持的保障措施和政府的服务供给混为一谈(单一的公共支付体系可能是提供基 础卫生保健最为低廉的方式,但这并不一定意味着所有护士都需要成为政府雇员)。此外, 利用技术来避免效率低下现象——正是这种现象妨碍了富裕世界公共部门的发展。亚洲国家 可以用现代技术来创立新型高效的福利给付系统,比如广泛采用电子档案、通过手机来管理 转移性支付等等。 In the end, the success of Asia‘s great leap towards welfare provision will be determined by politics as much as economics. The continent‘s citizens will have to show a willingness to plan ahead, work longer and eschew handouts based on piling up debt for future generations: virtues that have so far eluded their rich-world counterparts. Achieving that political maturity will require the biggest leap of all. 亚洲的福利供给能否迈出一大步,最终这将由政治因素和经济因素同时决定。亚洲人民将不 得不愿意提前做出打算,延长工作年限并避免因为接受救济而给子孙后代留下大笔债务。迄 今为止,富裕世界的人民身上并没有这些美德。实现这种政治上的成熟将需要迈出最大的一 步。
本文档为【英语课文翻译自己整理版】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_614050
暂无简介~
格式:doc
大小:93KB
软件:Word
页数:41
分类:英语六级
上传时间:2018-08-01
浏览量:180