下载

0下载券

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 略谈外国文学翻译评论

略谈外国文学翻译评论.doc

略谈外国文学翻译评论

Bonnie晓婷
2018-12-17 0人阅读 举报 0 0 0 暂无简介

简介:本文档为《略谈外国文学翻译评论doc》,可适用于高等教育领域

略谈外国文学翻译评论略谈外国文学翻译评论英语论文简介:外国文学翻译和外国文学翻译评论有着密切的关系翻译何来评论,翻译是评论的依据。评论翻译便难于健康地发展会长期泥沙俱下鱼龙混杂的不良评论对外国文学翻译起着净化和的作用。我国老一辈作家、翻译家是作家兼翻译家给留下宝贵的文学遗产而已在外国文学翻„外国文学翻译和外国文学翻译评论有着密切的关系翻译何来评论,翻译是评论的依据。评论翻译便难于健康地发展会长期"泥沙俱下鱼龙混杂"的不良评论对外国文学翻译起着净化和的作用。我国老一辈作家、翻译家是作家兼翻译家给留下宝贵的文学遗产而已在外国文学翻译评论也为了永远值得学习的光辉榜样。让来看一着郑振铎是怎样实事求是客观公允地评论个外国文学翻译大师林纾(琴南)的功过:看了统计(指林纾所译外国文学作品的统计)一自然是非常的感谢林琴南凭外他介绍了这许多的世界名著给但一却不免可惜他的劳力之大半归于虚耗在他所译的一百五十六种作品中仅有这六七十种是著名的(尚杂有哈葛德及科南道尔二人的等的小说二十匕种在一百五十六种中的作品尚占三分)的书却、三流的作品可以不必译的这大概归咎于林先生他是个懂得任何外国文字的选择原本之权全操了与他合作的口译者之身上。还有一件事林先生为他的口译者所误的:小说与戏剧性质本大不同但林先生却把许多极好的剧本、译成了小说添进了许多叙事删减了许多对话简直变成与原本完全不同的一部书了。如莎士比亚的剧本《亨利》、《雷差得纪》、《亨利第六》、《凯撒遗事》易卜生的《群鬼》(梅孽)被他译得变成了一部书了原文的美与风格及的对话完全消灭不见这简直是在步武却尔斯兰在做莎士乐府本事又何必写上了"原著者莎士比亚"及"原著者易卜生"呢,林先生的翻译还有一点不见得好便是任意删节原文。如法国雨果的《九三年》林先生译之为《双雄义死录》拿原文来一知了多少。很惊异为原文是很厚的一本译成了中文却变了一本薄薄的了。然而如何统计林先生的翻译其可以称得较者已有四十余种。在恐怕译了四十余种名著的除了林先生外到现在还不曾有过人呀。林先生劳苦的工作是应该十二分的感谢的。在那些可以称得较的四十余种翻译中如西万提司的《魔侠传》狄更司的《贼史》《孝女耐儿传》等史各德之《撒克逊劫后英雄略》等都可以算得的译本。沈雁冰先生曾对我说《撒克逊劫后英雄略》除了几个小错处外颇能保存原文的情调译文中的人物也描写得与原文中的人物一模一样并无变更。离开他的翻译的本身的价值不谈林先生的翻译工作在当时也有的与功绩其最大的是:近二十年译作小说者之多差不多可以说大都受林先生的感化与的。即创作小说者也的受林先生的。小说的旧体裁由林先生而打破欧洲作家史各德、狄更司、华盛顿欧文、大仲马、小仲马诸人的姓名也因林先生而始为人所认识。再让来看一看茅盾又是多么细致地分析、、评论《简爱》的两种译本的。一本是伍光建译的《孤女飘零记》一本是李霁野译的《简爱》。茅盾一开始便摘引了原的头两段来评比:Thereasnpssibilitdfdsftakingaalkthatdadfdsehadbeenandering,indeed,intheleaflessshrubberdfdsanhurintherningbutsinedinner(rsReedhenthereasnpandfds,dinedearldfds)theldinterindhadbrughtithitludsssbreandrainspenetratingthatfurtherutdrexeriseasutfthequestin。(伍译)那一天是出门散步的了。当天的早上在那落叶的小丛树堆里溜过有一点钟了不料饭后(李特太太没得客人来吃饭是早的)刮起各大的寒风满天乌云。又落雨是绝出门运动的了。(李译)那一大是散步的了。不错早晨在无叶的丛林中漫游过一点钟了午饭之后在客人的时候里德夫人是早早吃饭的寒冷的冬风刮来阴沉的云和侵人的雨再做户外运动是不的了。茅盾指出这两段译文直译但有一同中之异即李译是尽地移译了原文的句法的。细较量起来应当说李译更为"字对字"句中间的"indeed"一字两个助词"s""penetrating"一字在伍译是省过了。然而这是小节。将这两段译文读着读着回再读原文就不承认李泽更近于原文那种柔美的情调。伍译的句后半"刮起冬天的寒风满天乌云又落雨是绝出门运动了"诚然明快可是总觉得缺少了委婉。而然之故我以为是和依照原文的句法与否。又原文中之"theldinterindhadbrughtithit„"一段李译亦比伍译更为"字对字"而且更为妥贴。除了'阴沉的云和侵人的雨"在字面上也比"满天乌云又落雨"更为切合原文而外"寒冷的冬风刮来„„"云云也比"刮起冬天的寒风"更合原文的意思而这也足伍译要避去欧化句法这半句就"组织"的恰好。否则这半句并不怎样难以伍先生的译才能译得很妥贴的。再来原书章的段:Iasgladfit:Ineverlikedlngalks,espeialldfdsnhilldfdsafternnsdreadfulteastheingheIntheratilightithnippedfingersandtesandaheartsaddenedbdfdsthehidingsfBessie,thenurse,andhubledbdfdsnsiusnessfdfdsphdfdssialinferiritdfdstEliza,xielhn,andGergianaReed(伍译)这我却很欢喜:我不愿意走远路是遇着跟冷的下午薄暮寒光中散步归来手脚的冰冷奶奶贝西的臭骂够我害怕而我的身体的孱弱比不上伊里西左珍纳约翰三个更使我自惭形秽了。(李译)这是我高兴的:我从来不喜欢长的散步在冷的下午:手指和足趾都冻坏怀着被保姆毕西骂得忧伤的心觉得身体不如以利沙约翰和乔治安那里德而受着委曲在湿冷的黄昏回家在我看来是可怕的。段一长句原文的句法的关系颇难译得好。原文的"dreadfulte"直贯句尾李译移装在句本好是好的但文字稍觉累赘。伍译移在句中("够我害怕")我以为明快。自然倘使逐字对照起来伍译是省去了若干字的"我不愿意走远路"中间略去了"从来"(never)"手指和足趾"简略为"手脚""被保姆毕西骂得忧伤的心"简略为"奶妈贝西的臭骂"这。通读全句我喜欢伍译。我以为伍译此句的神韵。"薄暮寒光中散步归来"似乎比"在湿冷的黄昏回家"多些韵味而"hubledbdfdsthensiusnessfdfdsphdfdssialinferiritdfdst„"伍译的自由的成语(把hubledbdfdsthensiusnessf译为“自惭形秽”我亦觉得比李译的"觉得身体不如„„而受着委曲"似乎更见熨贴。段的两种译文颇有意思。此句的伍译实在比段更为切近直译这证明了直译方法的不容怀疑这又证明了直译方法太拘泥于"字对字"便容易流为死板使译文缺少了神韵太拘泥于"字对字"往往会变成死译这跟直译有的距离。久历译此句加添了些意义。"够我害怕"的"够"字和"更使我自惭形秽"的"更"字这两字在译文中是互相呼应的然而把原文的语气太加重了我以为"更"字可以换为"也"字。看茅盾对两种译本的评论是多么公正(毫无成见是则是之非则非之动机是与人为善措词是委婉中肯绝无哗众取宠之意更无损人利己之心。评论的目的乃是总结翻译的宝贵经验从而我国翻译事业的个断发展。前辈在外国文学评论给了光辉的榜样。批评毫无疑问是的前辈中也不难找到永久值得效法的楷模。他就足现代文学史上伟人旗手鲁迅他虚心批评意见的事实于他同翟秋白

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

评分:

/4

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利