首页 中西文化中死亡的说法

中西文化中死亡的说法

举报
开通vip

中西文化中死亡的说法中西文化中死亡的说法 These are contains only the commonly used English euphemisms for “death” or “die”. If we compare them with the commonly used euphemism in china, we can find both similarities and differences. In both English and Chinese, death is viewed as “depar...

中西文化中死亡的说法
中西文化中死亡的说法 These are contains only the commonly used English euphemisms for “death” or “die”. If we compare them with the commonly used euphemism in china, we can find both similarities and differences. In both English and Chinese, death is viewed as “departing”. In English we can find such euphemism as “go”, “depart”, “depart from this world”, “go to a better word”, “go the way of all flesh”, “pass away”, etc. In Chinese, we can find similar euphemisms:“去了”,“离开了我们”,“辞世了”,“走了”,“上路了”,etc. In both English and Chinese, death is compared to “sleeping”:“sleep” in English correspond to “正寝”,“长眠”,or “永眠“ in Chinese. Death is end of life, so one can find “end”, “expire”, etc. in English and “寿终”, “天年已尽”,etc. in Chinese used as euphemisms for “death”. “Dying” is a physical process. For example, in English “breathe one’s last” is often used to substitute for “death”, which corresponds to “停 止了呼吸“ in Chinese. Another euphemism “流尽最后一滴血”is metaphorical. Though “断气“ also literally corresponds to “breath one’s last”, the tone is different. “断气”is informal and a little pejorative in Chinese. Most of the people are afraid of death, yet the “life” after death is often thought as better. In English , one can find “go to a better word”, and in Chinese, there is “去西方太平极乐世界”. Though the Chinese euphemism is related to Buddhism, while the English one may represent a secular view, the underlying concept is roughly the same. To “die” is to go westward. This is true in both English Chinese cultures. However, in English expression “go west” life is compared to the movement of the sun and death to the sinking of the sun. in contrast, “归西“,in Chinese is related to Buddhism : Sakyamumi , the founder of Buddhism, lived and preached in the west. “归西” means to be with him, thus reflecting a religious notion. To die is to go to or to live in heaven. Thus “to be in heaven” in English corresponds to “升天“,“归天” in Chinese . Christianity is the major religion in western countries. So “to be with God” becomes the euphemism for death. In contrast Chinese culture is strongly influenced by Daoism and Buddhism. Several euphemism in Chinese are related to these two religions : “仙逝”,“登仙”, “圆寂”, “转世”,etc.. All men will end in death. This concept is reflected in English euphemisms “go the way of all flesh”. But there means to be no corresponding one in Chinese. Men come from nature and eventually disappear into nature, thus to “die” is to “pay one’s debt to nature”. In Chinese we can find such euphemism as “白事“or “命归黄泉”. The former is related to the custom that the relatives of the deceased are normally dressed in white when present in the funeral. And the latter is derived from the traditional practice of burying the deceased underground.
本文档为【中西文化中死亡的说法】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_594905
暂无简介~
格式:doc
大小:15KB
软件:Word
页数:0
分类:工学
上传时间:2017-12-03
浏览量:14