首页 日语(函电)书信样本

日语(函电)书信样本

举报
开通vip

日语(函电)书信样本日语(函电)书信样本 敬启者: 据ABC公司介绍,贵公司是男士雨衣销售处,特致函询问。 敝公司是日本最大的男士衣料连锁店中的一个公司,拟购入贵公司雨衣新产品,扩大销售。 如蒙寄来最新商品目录和价格表,则幸甚。 拝啓 ABC社から、男物レインコートの発売本として、貴社の問い合わせよう言われました。 当社は日本で最大級の男性衣料チェーンストアーの一社で、貴社製レインコートの新しい 商品を入れて、セールスを広げたいと思っています。 つきましては最新のカタログと価格表をお送りいただけれるとありがたいです。 敬...

日语(函电)书信样本
日语(函电)书信样本 敬启者: 据ABC公司介绍,贵公司是男士雨衣销售处,特致函询问。 敝公司是日本最大的男士衣料连锁店中的一个公司,拟购入贵公司雨衣新产品,扩大销售。 如蒙寄来最新商品目录和价格表,则幸甚。 拝啓 ABC社から、男物レインコートの発売本として、貴社の問い合わせよう言われました。 当社は日本で最大級の男性衣料チェーンストアーの一社で、貴社製レインコートの新しい 商品を入れて、セールスを広げたいと思っています。 つきましては最新のカタログと価格表をお送りいただけれるとありがたいです。 敬具 Dear Sirs, We were referred to your company by ABC Company as a possible source of supply of men’s raincoats. We operate one of the largest men’s chain stores in Japan and wish to expand our sales by introducing anther line of your raincoats to our clients. Please send us your lasted catalog and price list covering your complete line. Yours faithfully, 敬启者: 我们听说贵公司是ABC公司的客户。请问当我们与该公司进行业务往来时,需特别注意什么?我们希望您能提供适当的信息给敝公司。 敝公司保证,我们将很慎重地处理您所提供的信息。 感谢您对此事的协助。 敬上 拝啓 貴社はABC社の顧客であると聞きました。同社と取引するには、どういう点に特に注 意すべきでしょうか。適当な情報をお送りくださいますよう、ここにお願いします。 ご提供いただいた情報は慎重に取り扱うことを約束いたします。 本件についてご協力を感謝いたします。 敬具 Dear Sir: We have heard that your company is a customer of ABC. To what special attention we should give when dealing with the subject? We hereby request that you send us the appropriate information. We assure you that your information will be dealt with discreetly. Thank you for your cooperation in this matter. Yours faithfully, 敬复者: 为答复贵公司有关ABC公司的询函,我们不得不遗憾地告诉您,在敝公司与该公司的业务往 来经验中是很不愉快的。我们发现该公司经营状况极不可靠,因此,敝公司在两个月前,已 与该公司断绝了生意往来。 我们提供此信息的条件是,作为绝密情报,请贵公司慎重对待之。 敬上 拝復 ABC社に関するご照会に答えて、私どもの同社との経験ははなはだ好ましくなかったと申 し上げざるを得ません。同社の経営はきわめてずさんであることが分かりました。そこで。 2ヵ月前同社との取引関係を絶ちました。 この情報は、極秘として、かつ、貴社がきわめて慎重に取り扱ってくださるという条件で 提供するものであります。 敬具 Dear Sir: In answer to your inquiry concerning ABC Company, we regret to inform You that our experience with them has been most unfavorable. Therefore, We terminated business relations with them two months ago. This information is supplied to you in strict confidence and on the understanding that you will the utmost discretion. Yours faithfully, 敬启者: 我们已由ABC公司得悉贵公司的地址,我们也知道贵公司正需要大量敝公司制造的产品。 为介绍敝公司的能力,特附上一本又图解的综合性商品目录。 如能得到贵公司的回音,则甚感荣幸。 敬上 拝啓 貴社のアドレスを 社から承りました。貴社は私どもの製造しています品々を大量 にご入用とのことも承りました。 当社の能力を紹介するため、図解入り総合カタログを同封します。 ご返事をいただければ幸甚です。 敬具 Dear Sir: We have received your address from ABC Company, who also informed us that you require a large amount of the items we manufacture. In order to give you an idea of the capacity of our organization, we are enclosing our comprehensive illustrated brochure. We would be very pleased to receive an answer from you. 敬复者: 关于贵公司9月20日的报价,我们愿寄给贵公司如下订单:--------(数量)--------(价 格),这些物品必须和商品简介小册子所介绍的和寄给我们的样品符合。 我们希望在10月12日前免费运来,必须用--------箱包装,并且不附加额外费用。 我们收到商品并检验后,马上把货款汇上。 请确认上述订单。 敬上 拝復 9月20日付けの貴オファーに関して、弊社は次のとおり注文いたします。 (数量)(価格)品物は貴社のパンフレットに書かれた明細及び見本と一致すること。 10月12日までに、送料無料で配達してくださるものと思います。包装は--------箱入り、無償とすること。 商品受領点検の上で直ちに送金します。 上記注文を確認ご回答ください。 敬具 Dear Sirs, Referring to your offer of Sep.20, we would like to send you the following order: ---Items at--- The articles should conform to those described in your brochure and to the samples sent us. We expect delivery free of charge by Oct.12. Packing is to be in boxes…and with no extra charge. Remittance will be made upon receipt and inspection of the goods. Please confirm this order. Yours faithfully, 敬复者: 敝公司4月25日所收到的报价单中,很遗憾,贵公司并未注明每张订单的最低订货量。 如有可能,贵公司是否寄给我们修改后的订单?另外,亦请注明有何保证。 敬上 拝復 4月25日付オファーをいただきましたが、あいにく最小注文量が示されていませんでし た。 したがって、改訂オファーをお送りくださいませんか。また、どのような保証が含まれて いるかもお書きください。 敬具 Dear Sirs, In the offer of April 25 received by us, you have unfortunately failed to indicate the minimum quantity we would have to order. Would you, therefore, kindly let us have a revised order. Also state what guarantees, if any, are included. 敬启者: 兹介绍本公司的山田太郎先生。他将参加10月25日在纽约世界贸易中心举办的国际电子产品展销会。 山田先生是一位很有才能的人,他对汽车电子部件特别是电动汽车的速度控制器抱有极大的兴趣。 他想借此机会访问贵研究开发部和工厂,与贵处有关人员就电动汽车交换意见。 贵处工作一定很忙,如能提供与贵处有关人员交谈的机会,则不胜感激。 拝啓 当社の山田太郎氏を紹介します。同氏は10月25日ニューヨークの世界貿易センターで行われる国際エレクトロニクス フェアに出席します。 山田氏は最も有能なスタッフの一人で、自動車の電子部品、特に電気自動車について 意見を交換したいとのことです。 大変お忙しいことは承知しておりますが、貴スタッフとお話する機会をいただければ 大変ありがたく思います。 敬具 Dear Sirs, This is to introduce Mr. Taro Yamada. He is New York to attend the International Electronic Fair being held at the World Trade Center beginning October 25. Mr. Yamada, one of our most capable staff members, is very interest- ed in electronic components for automobile, especially in speed control devices for electronic cars. He would like to take this opportunity to visit your R&D Depart- ment and factory to exchange views on electronic cars with your staff. I realized how busy you must be, but if you could provide an Opportunity for him to talk with your staff, I would be most appreciative. Yours faithfully, 敬启者: 现附上金额为5万美元的支票一张,请将其存入敝公司地000897号账户。 对于这张支票,敝公司必须供应商品,因此,在取得有关银行的确认后,如能立即通知我们 结果,将不胜感激。 谢谢您的合作。 敬上 拝啓 (品名)に対する2月1日付けのご注文について、次のようにご通知申し上げます。 ご注文の品は目下製造中で、3月30日までに出来上がる予定であります。 本注文品はどのようにして積み出しましょうか(ご希望の出荷方法)お知らせくださ い。 敬具 Dear Sir, With reference to your order dated Feb. I for the shipment of…,we wish to inform you that the goods you ordered are in production and will be ready for shipment by Mar.30. Please let us know how you wish this order to be shipped. Yours faithfully, 敬启者: 关于您希望与2月1日装运(品名)之订单,我们想通知您,您所订的货物正在生产,将在 3月30日前准备装运。 请告知我们您希望用什么方法运送这批货物。 敬上 拝復 (品名)に対する2月1日付けのご注文について、次のようにご通知申し上げます。 ご注文の品は目下製造中で、3月30日まで2出来上がる予定であります。 本注文品はどのようにして積み出しましょうか(ご希望の出荷方法)お知らせくださ い。 敬具 Dear Sirs, With reference to your order dated Feb.1 for the shipment of …, we Wish to inform you that the goods you ordered are in production and will be ready for shipment by Mar.30. Please let us know how you wish this order to be shipped. Yours faithfully, 敬启者: 贵公司装运的货物已于9月20日收到。检验的结果,发现有8包遗失。我们推测这是贵公司的装运部门发生的失误。 请立即为我们寄来不足的货物,附加的运送费用请不要记入我方的账目。 敬上 拝啓 貴社からの積送品9月20日に受領しました。点検の結果、8包みが紛失していることを発見しました。これは貴社の発送部の手落ちによって起こったものと推測します。 不足している品をただちに送ってください。当然ながら、追加発送費用は当方の勘定にお 付けくださいませんように。 敬具 Dear Sirs, Your shipment was received on Sep20. Upon examination, we found that 8 packages are missing. We are sure that this was caused by a mistake in your shipping department. Please send the missing packages immediately, Additional shipping costs should not be charged to us. Yours faithfully, 敬启者: 关于我方订单No.4165中制定的机床订货,双方商定6月15日之前交货。 但迄今尚未到货,何日交货望速答复。 贵方以往的服务是令人满意的,相信定将竭尽全力早日交货。 敬上 拝啓 当方文書No.4165にて指定した工作機械の注文については、6月15日までに納入されるという了解に基づいております。 品物は未だに到着しておりませんので、何日に納入されるのが、直ちにご返事をお 願いします。 いままでのサービスに満足しておりますので、早期に納入するよう最善を尽くされるもの と信頼しております。 敬具 Dear Sirs, When we ordered the machine tools specified in our order No.4165, we did so base on the understanding that delivery would be made by June 15. The shipment has not yet arrived, and we could appreciate your immediate advice as to when we may expect delivery. Since we have been pleased with your past services, we are confident that you will do your best to effect prompt delivery. Yours faithfully, 敬复者: 6月10日来函已悉。我们必须拒绝您对于我们所寄给您商品品质的抱怨。经过详细检验, 发现这些商品跟您订货时寄给我们的样品是完全一致的。 请您在详细检验这些商品。 敬上 拝復 6月10日付けご照会状拝受しました。貴社宛おおくりしました品々の品質に関するお申 し出は、お断りしなければなりません。 徹底的に調べた結果。同商品は、ご注文時にお送りしました見本と完全に一致しておりま す。 当該積送品をもう一度お調べくださいませんか。 敬具 Dear Sirs, We acknowledge receipt of your letter of inquiry dated June 10.We must reject your complaints regarding the quality of the items we shipped to you. After a thorough examination, we find that the merchandise is identical to the sample you sent us when placing the order. Would you please check the shipment once more? Yours faithfully, 敬启者: 敝公司希望投保水渍险。保险此商品以防止损失或损坏,直到到达目的地为止。保险费用在 敝公司产品的价格内,运送的保险费将不令开账单。 关于此事,请告知您的意见。 敬上 拝啓 当社は分損担保条件で付保したいと存知ます。商品は仕向け地に到着するまで減失ま たは損失に備えるためです。 保険の費用は当社の商品価格に含まれます。輸送保険の費用は別に請求しません。 敬具 Dear Sirs We wish to have the goods covered against with average (WA).The goods are to be insured against loss or damage until they arrive at destination. Cost of insurance will be included in our price of goods. Cost of transport insurance will not be billed separately. Please let us hear from you in this respect. Yours faithfully, 敬启者: 贵公司在9月17日信函里装运的这批货物,今天已到达。 我们立即进行了检验,未见异常。 敬上 拝啓 9月17日の貴簡でご通知くださいました貨物は本日到着いたしました。 さっそく同貨物を点検しましたところ、異常ございません。 敬具 Dear Sirs, The shipment of goods, which you announced in your letter of Sep 17, arrived today. An immediate examination of the shipment indicated that it is in order. Yours faithfully, 敬复者: 贵公司5月15日所寄有关大豆的报价单已收悉,该报价单已立即送至敝公司的技术部门慎 重考虑。 烦请耐心等待几天,我们将尽速答复。 敬上 拝復 5月15日付け大豆に関するオファーありがとうございます。直ちに弊社技術部で考慮し てもらうため同部へ廻しました。 数日お待ちくさい。できる限り早くご返事いたします。 敬具 Dear Sirs, Thank you very much for offer concerning soybean, dated May 15, Which we immediately passed on to our technical department for their consideration. Please be patient for several days; we will reply as soon as possible. Yours faithfully, 敬启者: 因敝公司与贵国已不再从事仸何进出口业务,我们在贵行的账户已无需再使用,盼您能将此账户结清,谢谢。 如有结账余额,请将其转账至**银行。 感谢您的合作。 敬上 拝啓 弊社はもはや貴国と輸出入取引をしないことになりました。 従って、貴行の弊社勘定もこれ以上使いませんので、同勘定を閉じてください。 締め切り残高は**銀行へ振り込みください。 ご協力を感謝します。 Dear Sirs, 敬具 We no longer do any import-export business with your country. Therefore, we will not use our account with you any more, and would appreciate your closing it. Please transfer the closing balance to ** Bank. Thank you for your co-operation. Yours faithfully, 冈田先生: 今天是您创立贵公司25周年纪念日。 这几年,贵公司以你们不懈的努力和深谋远虑的指导方针,以你们丰富的经验为基础,使贵 公司发展到今天的重要地位。 我们向您表示祝贺,并希望您更加成功和健康。 敬上 岡田殿 本日は貴殿が創立されました会社の社長として25年目の記念日でございます。 この年月の間、貴殿のご精励ぶりはもとより、該博なご経験に基づく慎重なご指導に よって、貴社を今日の重要な地位にまで育てこられました。 祝意を表しますとともに、ますますご成功とご健康を祈ります。 敬具 Dear Mr.Okada, Today marks your 25th year as head of the firm which you founded. Throughout these years you have applied your assiduity and thoughtful direction, based of your extensive experience, to your firm to its present significant position. We wish to express our congratulations and also wish you further success and good health. Yours faithfully, 敬启者: 我们愿通知您,自2月1日起,李明先生已成为我们在北京地区的代理人。你可向李先生询问一切问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 。他的话是可以信赖的。 贵公司如能和我们的代理商积极地开展业务,我们将不胜荣幸。 敬上 拝啓 2月1日以降、李明氏が北京地区における弊社代理人となりますので、この旨お知らせい たします。あらゆる問題は同氏にご照会ください。同氏の進言はご信頼いただけます。 貴社と弊社代理人の間に活発な取引が展開されますならば幸甚に存知ます。 敬具 Dear Sirs, We are happy to inform you that as of February 1. Mr. Li Ming will represent us in Peking area. Please refer all questions to him. You will find his advice reliable. We would be very pleased if an active business were to develop between your company and our representative. Yours faithfully,
本文档为【日语(函电)书信样本】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_637320
暂无简介~
格式:doc
大小:39KB
软件:Word
页数:17
分类:生活休闲
上传时间:2017-10-21
浏览量:76