首页 从招呼语及告别语研究英汉礼貌差异

从招呼语及告别语研究英汉礼貌差异

举报
开通vip

从招呼语及告别语研究英汉礼貌差异从招呼语及告别语研究英汉礼貌差异 摘 要,招呼语和告别语作为日常生活中频繁使用的礼貌言语行为,在社会语言交际中起着重要作用,对中美两部热播连续剧中的招呼语和告别语做了收集、分类和比较,探究其中的英汉礼貌差异,以期促进英汉文化交流和语言交际。 关键词,招呼语,告别语,礼貌,礼貌原则,中美 中图分类号,H0 文献标志码,A 文章编号,1673-291X,2012,12-0246-04 引言 礼貌是一种复杂的社会文化现象,它存在于人类交际的各个方面和各个层面,其在社会交往中的重要性已日益引起中外学者的关注和研究...

从招呼语及告别语研究英汉礼貌差异
从招呼语及告别语研究英汉礼貌差异 摘 要,招呼语和告别语作为日常生活中频繁使用的礼貌言语行为,在社会语言交际中起着重要作用,对中美两部热播连续剧中的招呼语和告别语做了收集、分类和比较,探究其中的英汉礼貌差异,以期促进英汉文化交流和语言交际。 关键词,招呼语,告别语,礼貌,礼貌原则,中美 中图分类号,H0 文献标志码,A 文章编号,1673-291X,2012,12-0246-04 引言 礼貌是一种复杂的社会文化现象,它存在于人类交际的各个方面和各个层面,其在社会交往中的重要性已日益引起中外学者的关注和研究兴趣。礼貌的具体表现呈现多样性,常见的例如招呼语、恭维语、称呼语、自谦语、致谢语、委婉语、告别语等中的礼貌用语。本文通过对中美两部热播连续剧中的招呼语和告别语分别进行收集、分类和比较,试图从中探究英汉礼貌差异。 一、中外礼貌语言原则的研究 礼貌原则自20世纪许多学者,R.Lakoff,1955;Brown&Levinson,1978;G.N.Leech,1983,提出后,各国学者对其或加引用、或加解读、或加扩充,但对于它的 1 定义却莫衷一是。Leech,1983,P131,曾把礼貌原则,Politeness Principle,定义为指导礼貌行为的准则,Maxims dealing with Polite behavior,。国内学者徐盛桓,1992,P5,在指出刘润清,1987,似乎将礼貌行为的规范同礼貌语言的规范混淆时讲道,“按照我的理解,礼貌原则作为语用研究的课 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 ,纯粹是从话语的运用来说的,而不是从行动来说的。”曹春春,1998,在“礼貌准则与语用失误”一文中也指出,“礼貌准则就是那些制约言语行为的礼貌规范。”彭增安,1998,根据Leech,1983,的礼貌原则并结合汉语语言现象的特殊性,归纳出礼貌原则的基本特征,依次为,得体性、谦恭性、亲密性、高雅性、策略性。综上所述,我们也倾向于认为礼貌原则是灵活运用语言的修辞观,而不是道德品质的检验标准。 R.Lakoff提出了礼貌三原则,,1,不要强加,即不要干涉别人的事情,,2,提供选择,即让听话人自己做决定,,3,友好相待,即双方建立一种平等友好的关系,祝畹瑾,1992,。Leech 对Grice合作原则作了补充和发展,他从语用学和人际修辞的角度对交际活动中的礼貌原则进行了新的归纳和分类。它们由得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致和同情六个准则构成。,1,得体准则,Tact Maxim,,尽量少让别人受损,尽量多让别人得益,,2,慷慨准则,Generosity Maxim,,尽量少让自己得益,尽量多让自己受损,,3,赞誉准则 2 ,Approbation Maxim,,尽量少贬损别人,尽量多贬损自己,,4,谦逊准则,Modesty Maxim,,尽量少赞誉自己,尽量多贬损自己,,5,一致准则,Agreement Maxim,,尽量减少双方的分歧,尽量增加双方的一致,,6,同情准则,Sympathy Maxim,,尽量减少双方的反感,尽量增加双方的同情,何自然,1988,。Leech的礼貌原则首先 总结 初级经济法重点总结下载党员个人总结TXt高中句型全总结.doc高中句型全总结.doc理论力学知识点总结pdf 了礼貌语言要注意的六个方面,实质上是三个值得注意问题中的对立方面,依次为,言语行为中的受损受益问题、谈话中如何对己待人的问题以及如何寻求一致的心理适应问题。礼貌的程度和“他人”受损或“自身”受益成反比,这才是实质。另外,礼貌原则是以礼貌行为准则为基础,它阐述问题的出发点要高些,采取的是一种主动出击的策略,而不是消极补偿的做法,这样效果会更理想。最后,礼貌原则的构建注意自身、尊重他人,二者兼顾,更符合言语交际的本质,因为言语交际是一种由反馈调节的双向交流过程,参与者双方的理解和合作是成功交际的关键所在。 近年来,国内在这方面的研究大致可分为两类,一是根植于文化,基于中国传统的“礼”,并加以适当的修正发展以适应新时代的要求,主要体现在对称谓词、委婉语、敬语等的剖析解释上,如祝畹瑾的《社会语言学概论》对“称谓词”的研究,彭嘉强的《古代礼貌词与礼仪文化》,陈建民的《现代汉语礼仪词与社会文化的关系》。二是借鉴他山之石,引 3 进西方学者在此领域的研究成果,如陈融的《面子?留面子?丢面子》,何自然的《语用学与英语学习》,何兆熊的《新编语用学概要》,刘润清《关于Leech礼貌原则》,钱厚生的《礼貌语言研究,理论与 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 》等对前述国外礼貌问题研究进行了引进和探讨。目前,在国内把西方的语言理论与汉语相结合,取得了一定进展的有顾曰国和徐盛桓两位学者。顾曰国的《现代汉语的礼貌现象》、《礼貌?语用?文化》和徐盛桓的《礼貌原则新拟》是其代表性的文章。其中顾曰国吸收与借鉴了Leech的六条礼貌准则,他对比分析了英汉礼貌现象,指出了英汉文化上的差异,并追溯了现代礼貌概念的历史渊源,根据礼与礼貌的联系,也归纳了包含五条准则、具有“中国特色”的礼貌原则,具体表达如下,,1,贬己尊人准则,指谓自己或与自己相关的事物时要“贬”、要“谦”,指谓听者或与听者有关联的事物时要“抬”、要“尊”。,2,称呼准则,即用适切的称呼主动跟对方打招呼,适切与否需要考虑亲属、非亲属、职务高低、性别、场合诸多因素。,3,文雅准则,即选用雅言,禁用秽语,多用委婉,少用直言。,4,求同准则,即说、听者在诸多方面力求和谐一致,尽量满足对方的欲望。,5,德、言、行准则,指在行为动机上尽量减少他人付出的代价,尽量增大对他人的利益,可谓大德,,在言辞上,尽量夸大别人对自己的好处,尽量少说自己付出的代价,可谓君子,。顾曰国,1987,的五条礼貌准则立足于本土文化, 4 体现出中国式的礼貌特点,其独创性的确令世人瞩目。 二、对中美两部连续剧中招呼语和告别语的个案研究 招呼语和告别语作为开始和结束对话的标记存在于所有语言中,它们是礼貌语言的重要组成部分,招呼语和告别语也是衡量说话者是否礼貌的重要标准,遇见认识的人而不打招呼或不辞而别都被视为是不礼貌的表现。当人们开始交谈或相遇时,通常会以招呼语作为开始或外加某些手势。尽管绝大部分人见面时都会使用招呼语,但是招呼语随着不同文化存在很大的差异。作为整个对话中另一个重要环节的告别语与招呼语形成呼应,无论汉语还是英语,在大多数情况下,告别语并非只是简单的说“再见”或“Goodbye”,人们更多的是 利用告别语来暗示将来的再次会面、表示邀约、给方送去美好祝福、表达感激之情或关心等。 笔者收集了中美两部连续剧,《我的青春谁做主》和《绝望的主妇》,中的招呼语和告别语,并根据说话人之间的关系进行分类以便更好地进行分析。 ,一,汉语中的招呼语和告别语 根据表1中的语料,对汉语中招呼语和告别语有如下分析, 汉语中的招呼语和告别语根据不同说话人之间关系的不同而发生变化。在汉语日常对话中,陌生人之间见面打招呼和告别时,偏向于使用一些惯用语,在《我的青春谁做主》 5 中经常出现的招呼语和告别语有“你好,”“您好,”“再见,”“回见。”当社会地位不同的两个人相遇时,通常情况是辈分低的先向辈分高的打招呼,例如,孩子通常会先向父母打招呼。在这种情况下,中国人也常使用一些惯用语,例如,用“你好,”、“您好,”来表达对对方的尊敬。但是,在家人之间,晚辈很少用这写惯用语,而是仅用亲属称谓词来直接打招 呼,例如表1中的“大姨,”、“姥姥,姥爷,” 在汉语中,有些告别语远远超出了“告别”的单层意思,不仅表示礼貌,很多时候告别语表达了说话人对听话人的美好祝福,这类告别语常见的例如,主人在与客人告别时说,“您慢走,”这时客人会说,“您别送了,”除此之外还有“保重,”。这些蕴涵文化的惯用语在英语中不存在完全对等的语句。如果按字面意思将这些告别语 翻译 阿房宫赋翻译下载德汉翻译pdf阿房宫赋翻译下载阿房宫赋翻译下载翻译理论.doc 成“Walk slowly.”或“Be careful of walking.”以英语为母语的人听了一定会感到迷惑和不高兴。 社会地位相同的人相遇时比较喜欢打听对方的去向、年龄等较隐私的事情,例如,“王儿,吃了吗,”“去哪儿了你,” 6 尽管这些招呼语从形式上看是问题,但当人们在吃饭时间遇见而使用它们作为招呼语就像以英语为母语的人们用“Hello!”或“Hi!”一样。在汉语中,这种招呼语对听话者来说是可以接受的,也被视为是礼貌的,因为话语中表现出的是同事、家人或朋友之间的相互关心,但对英语国家的人们来说是怪异的,甚至是无礼的,因为这种招呼语被看做是对个人隐私的冒犯,而不是表示友好或关心。 在关系比较熟悉的朋友之间,中国人常用简单的“嗨!”和“拜,”来打招呼和道别,这在英语中也是常见的。当关系非常亲密的朋友见面或告别时,有时会使用一些听起来比较粗鲁的表达,例如,“傻瓜,”“滚吧,”事实上,在汉语中,这种招呼语和告别语正体现了说话人之间关系的亲密,也属于亲密朋友间礼貌的表达。 ,二,英语中的招呼语和告别语 根据表2中的语料,笔者对英语招呼语和告别语有以下分析, 与汉语不同,当美国人和不同关系的人打招呼和告别时所使用的礼貌表达没有明显变化。正如表2中所显示,从整体看来,在美国,当人们见面打招呼时,有些招呼语是惯用语,例如,“Hello!”“Hi!”“What’s going on?”而对于告别语, 常见的有“Bye.”“See you.”“Good luck!”、“Take care!”除了这 些惯用语以外,美国人还喜欢通过谈论天气来打招呼,尤其 7 在陌生人和不是很熟悉的人之间,例如表2中,“Lovely day,isn’t it?”“Beautiful day,isn’t it,” 社会地位不同的美国人见面时,他们通常会使用惯用语,如“Hello!”、“Hi!”来表示礼貌。从这一点可以发现,在日常对话中,美国人常使用简短的语句打招呼,而不是很在乎双方的地位和等级关系,或许是因为使用简短、非正式的招呼语更能建立一种轻松、令人舒服的交谈氛围。从该部美国连续剧可以发现,当晚辈与长辈或下级与上级见面时,并非总是晚辈和下级先打招呼,相反,通常情况下是长辈和上级先打招呼。 无论说话人之间是否具有相同身份,美国人常使用“Take care!”“Good luck!”“Goodbye!”或“Bye.”等语句告别,即表示 礼貌,也表达了说话人对听话人的美好祝福。当家人之间,尤其是父母和孩子之间告别时,最常使用的是“Love you!”,从这一点可以看出,在美国表达爱并不是件让人尴尬的事,而是表达礼貌的一种方式。 当亲密的朋友见面和告别时,美国人通常也会使用粗鲁 的表达来表示朋友间关系的亲密,例如,“See you later,loser,” 从表2可以看出,在日常对话中,美国人在打招呼和告别时更趋向于使用非正式、简短的措辞表示礼貌,很多招呼语和告别语在不同社会关系的人见面和告别时都可以使用, 8 没有很明显的差别。 ,三,关于英汉招呼语和告别语的讨论 通过上述对比可以发现,英汉招呼语和告别语存在明显差别。 1.从所收集的语料可以看出汉语中的招呼语和告别语更依赖语境。说话人会根据所面对和自己不同关系的听话人选择不同的、适当的言辞,而在英语中,人们一般使用一些惯用语,不同社会关系的说话人之间所使用的招呼语和告别语之间并无太大区别。在美国日常对话中,人们更重视人与人之间的平等友爱关系,他们在打招呼和告别时设法创造一种随意、亲切的谈话氛围,而中国人更倾向于通过表示尊敬和关系来表达礼貌。 这种差异的根源既在于历史的不同,也来自文化价值观念的不同。以英语为母语的人们更注重个人价值观念、自由、权利和个人的独立,所以他们认为对个人的自由、权利和独立的尊重才是礼貌的表现,而对这些方面的忽视,甚至冒犯,则被认为是不合礼仪的,甚至是粗鲁的表现。个人隐私在西方文化中比在中国文化显得更加敏感和被重视。 相反,中国是一个拥有漫长历史的国家,由于特殊的历史背景,中国人更重视的则是集体价值和社会关系,而个人价值常常被淡化。早在中国封建社会,统治阶级利用儒家思想引导人们要遵从统治阶级,淡化人们的个人抱负和雄心, 9 特别重视尊重和服从,并且封建社会占据了中国二千多年的历史,对中国的整个文化产生了深远的影响。正因为这样,中国人认为对他人表示尊重和关心是礼貌的表现,询问他人隐私可以缩短与他人之间的距离。这种文化负载在顾曰国的“贬己尊人准则”中也有所体现。 2.尽管在汉语日常对话中,一些传统的惯用法一直在使用,用来表达对他人的热忱和关心,但现在的中国人也逐渐受到西方文化的影响,慢慢有了保护隐私的意识,而且越来越多的人遇见和自己同辈的人打招呼时都习惯使用如“嗨,你好,”“早,”等这些类似英语中“Hello!”“Good morning!”的表 达,尤其是“嗨,”正是从英语中借来的招呼语。正如表中所列,“Bye-Bye!”或“Bye!”看起来已经成为年轻人之间经常使用的告别语。“Bye-bye!”已被当今的广大中国年轻人所接受,它不仅易于发音,而且给人一种友好、亲切的感觉,而汉语中的“再见”,相比之下显得有些正式。总而言之,当今中国人在招呼语和告别语的使用中,一方面保持自己的传统习惯,另一方面也吸纳了许多英语中的表达。这种变化在顾曰国的礼貌准则中并未体现出来。从笔者收集的招呼语和告别语的汉语预料中可以看出,中国人更多使用的仍然是传统的惯用法来表示礼貌,但是他们在打招呼和告别时并没有符合顾曰国礼貌原则中的贬低自己准则。 结论 10 礼貌现象是每个语言社团都有的现象,它存在于各种不 同的文化和语言之中,制约着人们的言行,协调着人们的交 际活动。在英汉文化的交流中,掌握正确的招呼语是良好交 往的开端,也是保障交往得以继续的重要手段,而告别语则 是为后续交往埋下伏笔。因此我们要努力克服英汉文化障 碍,学会容忍和尊重两种语言中的问候语和告别语的不同文 化和风俗习惯,正确选择符合对方礼貌、文化准则的表达方 式,促使交流顺利进行下去。 参考文献, [1] Gabriele Kasper.1996.Handbook of Pragmatics[M].Cambridge:CUP. [2] Fraser.1990.Perspectives of politeness[J].Journal of Pragmatics. [3] Leech,G.N.1983.Principles of Pragmatics[M].London: Longman Group Limited. [4] 曹春春.礼貌准则与语用失误[J].外语学刊,1998, (2):69-73. [5] 黎翔凤.管子校注[M].北京:中华书局,2004. [6] 顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究,1992, (4):11-17. [7] 李海琳.问候语与告别语英汉对比研究[J].邵阳学院学 报,2008,(4):83-86. 11 [8] 何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1998,97-98. [9] 王文锦.礼记释解[M].北京:中华书局,2001. [10] 刘润清.关于Leech 的“礼貌原则”[J].外语教学与研究,1987,(2):42-46. [11] 杨伯峻.论语译注[M].北京:中华书局,1980. [12] 王西成,曾涛.也谈礼貌原则[J].湖南大学学报,2000,(2):80-84. [13] 徐盛桓.礼貌原则新拟[J].外语学刊,1992,(2):1-7. [14] 杨柏峻.孟子译注[M].北京:中华书局,1990. [18] 祝畹瑾.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1998,158. [责任编辑 王玉妹] 12
本文档为【从招呼语及告别语研究英汉礼貌差异】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_153723
暂无简介~
格式:doc
大小:25KB
软件:Word
页数:9
分类:管理学
上传时间:2017-12-08
浏览量:34