首页 “三美”原则指导下“信天游”歌词文本的翻译研究——以王宏印教授《西北回响》为例

“三美”原则指导下“信天游”歌词文本的翻译研究——以王宏印教授《西北回响》为例

举报
开通vip

“三美”原则指导下“信天游”歌词文本的翻译研究——以王宏印教授《西北回响》为例“三美”原则指导下“信天游”歌词文本的翻译研究——以王宏印教授《西北回响》为例 “三美”原则指导下“信天游”歌词文本的翻译研究 ——以王宏印教授《西北回响》为例 、, . . 河北工业大学学报社科版 第 卷 第 期. 年 月 “三美”原则指导下‘信天 , 歌词文本的翻译研究 ? ? 以王宏印教授《西北回响》为例 王会娟。胡德慧 中国矿业大学外国语言文化学院。江苏 徐州 摘 要:信天游最能代表陕北民歌的风韵和特色,其独特的演唱风格受到全世界越来越多人的喜爱, 如何恰当地把这颗民族文化瑰宝翻译成...

“三美”原则指导下“信天游”歌词文本的翻译研究——以王宏印教授《西北回响》为例
“三美”原则指导下“信天游”歌词文本的 翻译 阿房宫赋翻译下载德汉翻译pdf阿房宫赋翻译下载阿房宫赋翻译下载翻译理论.doc 研究——以王宏印教授《西北回响》为例 “三美”原则指导下“信天游”歌词文本的翻译研究 ——以王宏印教授《西北回响》为例 、, . . 河北工业大学学报社科版 第 卷 第 期. 年 月 “三美”原则指导下‘信天 , 歌词文本的翻译研究 ? ? 以王宏印教授《西北回响》为例 王会娟。胡德慧 中国矿业大学外国语言文化学院。江苏 徐州 摘 要:信天游最能代表陕北民歌的风韵和特色,其独特的演唱风格受到全世界越来越多人的喜爱, 如何恰当地把这颗民族文化瑰宝翻译成外语,让信天游走出国门,走向世界,就必须先走好翻译这个 最基本的一步。但目前对信天游翻译的专项研究仍处于极度贫乏状态。一方面应改善这种状况,另一 方面也为以后的信天游翻译提供一些借鉴。先介绍信天游歌词的特点,再讨论 “三美”原则指导下信 天游的翻译,最后得出,在翻译信天游时应充分考虑到歌词特点和独特的意 境,尽量做到 “三美”,以 便更好的将信天游进行宣传与推广。 关键词:陕北民歌;信天游;翻译;三美 中图分类号:文献 标志 禁止坐卧标志下载饮用水保护区标志下载桥隧标志图下载上坡路安全标志下载地理标志专用标志下载 码: 文章编号: ... 信天游作为陕北民歌中一种特别的体裁,最能 多人期待、中国向世界大步迈出的步伐的状态严重 代表陕北民歌的风韵和特色,曾一度被誉为是中华 有失平衡。因此,本文希望能稍微弥补这一空白, 民族音乐殿堂里的 “音乐活化石”。这一艺术奇葩 为信天游唱响世界尽点滴之力。由于可参考资料不 以她特有的风姿独秀于艺苑之林,脍炙人口,成为 足,本文将在参考王宏印教授的《西北回响》一书 陕北一大特色,已被世人所公认。而今,中国正大 和其他几篇为数不多相关翻译研究作品上,从 “三 踏步走向世界,中国的民族文化越来越在西方得到 美”原则的角度,探讨信天游歌词文本的翻译。 认可。信天游独特的演唱风格和高亢激扬的音乐魅 一 力受到全世界越来越多人的喜爱,也受到越来越多 、 信天游 音乐界人士的关注。因此,如何晗当地把这颗中华 一 信天游简介 民族文化瑰宝传播到世界舞台,让信天游走出国门, ‘信天 ’又名 ‘顺天 ’。顾名思义,是 ‘‘让 走向世界,让更多的人了解信天游,了解陕北民歌, 内心情感随着歌声的翅膀在蓝天大地自由地遨游 “。 就必须先走好翻译这个最基本的一步。本文将在前 它是陕北民歌中最富有特色、最具代表性的民歌, 人理论研究的基础上,以‘‘三美”原则为研究视角, 探讨信天游歌词文本的翻译。 有极强的风格和个性,是陕北民歌的一种特殊演唱 然而,目前对信天游翻译的理论上的专项研究 形式。因以前交通不便,货物全靠骡、驴驮运,专 门从事此种劳动的 ‘‘赶脚的” 又称 ‘‘脚户”、‘脚 作品基本处于空白状态,与国内高度重视、国外更 收稿日期:. .作者简介:王会娟 ,女,河南洛阳人。中国矿业大学副教授,硕士生导师。研究方向:翻译理论与实践,英语教学; 胡德慧 一,女,陕西汉中人。中国矿业大学外文学院研究生。研究方向:翻译理论与实践。河北工业大学学报社科版 年 ’ 常年在险峻的沟壑中行走,心中难免会有孤寂 个 你。 和苦闷的时候,为了自娱自乐排解孤优,或表达自 将 ‘‘大锅”和 ‘两颗米’、“旺火”和 ‘烧不热” 己的苦闷、思家之情侧匝其自然咏唱而成。其曲调 进行再对比,再用 ‘ 么’ 夸大对比程度。 悠长高亢,粗犷奔放,韵律和美。 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 多样,包括 .有大量陕北本土方言 爱情、婚姻、日常生活、反抗压迫、争取自由等等。 歌词中大量的有极强地方色彩的方言和土语是 情歌是信天游的精华,如民间传唱的《三十里铺》、 陕北民歌的另一大特色,也是陕北民歌区分于其他 《拦羊的哥哥》、《赶牲灵》、《送情郎》、《泪蛋蛋抛在 地方民歌的标志。比如 ‘你妈妈打你不成才,露水地 沙蒿蒿林》、《走西口》等都是隋歌的代表作品。嘲 里穿红鞋”这个 ‘ ’的音并不是发成 ‘ ’’,而 是同 ‘ ’发成 ‘’。再比如,蒯 匕人把 ‘牲口” 二 信天游歌词的特点 叫做 ‘‘牲 ’,所以《赶牲灵》就是指 ‘‘赶牲口”; 信天游歌词的基本特征是优美、生动、形象、 ‘兜叉 ’中的 “兜兜’指的是衣服口袋;《把你的 凝练,既充满生活气息,又朗朗上口,悦耳动听 。 白脸脸调过来》中的“咱们二人手拉手,?搭里走。” 同时在表达内容时有一定的随意性,但又充满了率 ‘ 搭里 ’指 ‘ 起走’;《哪哒哒也不如咱山沟沟 直、质朴之隋,所抒的情感有极强的真切感。旬式 好》的 ‘那达 指的是 ‘哪里、哪儿’’等等。 方面长短旬兼有,字数灵活多变。 .有大量叠词 .多样化的修辞手法 这些叠词精练质朴、形象生动,不仅增强了语 第一、歌词中出现很多号子、垫字音节。 言的节奏,也更能表达歌词的内容,如: 常用的垫子和号子如“哎咳’、“那爪,’、“咳咳’ 晾得见那林林哟嘹不见个人, 或 ‘嗨?每,’等等,虽然这些音没有实际意义,但却 我泪 格 蛋蛋抛在 哎呀 沙蒿蒿林。 能淋漓的体现歌词意境上雄浑、高昂的感觉。如: “泪格蛋蛋”就是指 “泪”,“格”字无实际意 上一道 那个 坡 来 坡 哎吆吆哎 , 义,但却很形象更生动的表现出 “泪”的巨大,不 下一道 哎咳 梁 哎。 是 “泪珠’或 ‘钼滴”,而是 ‘钼蛋蛋’。 想起了 那个 小妹妹 哎吆吆哎 , 再比如:“白脸脸坐在哎高梁地,毛眼眼看人 好心慌 哎哎哎嗨嗨。 有注意”、“上河里的鸭子下河里的鹅,一朵朵毛眼 第二、善用拟人和夸张手法。如: 眼照哥哥”和 ‘情水水的玻璃隔着窗子照,满口口 想你哩,想你哩, 白牙牙对着哥哥笑”中的 “毛眼眼”、“满口口”、 口唇皮皮想你哩 , “白牙牙”这些叠词既表现了女孩的美丽,又出神 头发梢梢想你哩 , 地流露出恋人之间的甜蜜、火热、柔情。 舌头尖尖想你哩。 .有非常形象的拟声词 将 “口唇皮皮’、‘‘头发稍稍”、“舌头尖尖’拟 在 《走绛州》中有多处经典的例子,如:‘担 人化,造成连口唇皮皮、头发稍稍、舌头尖尖都想 上了扁担我走绛州,筐儿绳儿剌拉剌拉嘣”,‘推上 念的印象,充分表达了想念之深切。 了小车我走绛州,轱辘辘儿咕噜噜儿转’和 “一辆 有时也用夸张的手法来造成对比的悬殊和夸张 小车吱扭吱扭吱 呀呼咳 ,吱扭吱扭吱吱扭吱扭 的气势。如: 呀呼咳”等等。“剌拉剌拉嘣”、“咕噜噜儿”和 这么大的个 锅来,锅来哎 下不了两 了 “吱扭吱扭吱’等分别动态地模仿了筐子绳子震颤 颗颗米, 时剌拉剌拉的声音,小车前行时轱辘转动的咕噜噜 这么旺的些火来 呀哎,烧 呀么 烧不热 儿声和前行时吱吱扭扭的声音。第 期 河北工业大学学报社科版饱质朴、含 蓄、羞涩之晴也消失殆尽。因此,译成 二、“三美”原则指导下信天游 ‘, ,?”,能 歌词文本的翻译 更加贴切地表现原意中浓浓的柔情蜜意。 一 歌词文本 再比如:“这么大的锅怎么可能下不下两颗颗 米,这么旺的柴火又怎能烧不热个你’用了夸张手 歌词文本与演唱文本不同,它以文字文本为主, 法,要重新将源语夸张、雄浑的意境表现出来最好 注重文本的音韵特点和意境,近似诗歌的翻译。可 选用强调或感叹的手法,王宏印教授在《西北回响》 以当作阅读文本,也可以是演唱文本的基础。 鉴 译为 “, 于信天游歌词的独特性,要将信天游的歌词含义准’ .”两个 “ 名词 确传达出来,并不是一件很容易的事。因此,在翻 ’ 动词?”句型,完美的重现了原作的夸张之 译时只追求原词的最佳近似度是时不够的,还要达 境,加强了对比的语气。 到意美、音美、形美。 .“音美”是指译作的节奏及韵律与原诗的 二 “三美”原则及信天游的翻译 对应程度 “三美”即意美、音美、形美。“诵习一字,遂 信天游歌词中有很多拟声词,如 “一头毛驴踢 具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也; 塌踢塌踢 呀呼咳 ,踢塌塌踢塌踢 呀呼咳 ’ 《走 形美以感目,三也。”是鲁迅在《自文字至文章》中 绛州》 ,英文的 “ ? ? ? ? ’可以将 首先提出 ‘‘三美”之说旧。后来,许渊冲先生提出 毛驴走路时有节奏的声音效果生动的表现出来。 了 “意美、音美、形美”三理论,并将之应用到文 但 “一根扁担软溜溜的溜 呀呼咳 ,软溜软 学翻译中。 溜软溜软溜溜 呀呼咳”中,要将 “软溜溜”生 .“意美”是指要再现原诗词的意境美 动的表现出来,就不是那么容易了,因为这三个字 信天游是陕北劳动人民表现感睛最自然、最直 既表现了扁担担上重物时上 下晃悠震颤的状态,又 接的形式,有着丰厚的感隋和意义。因此,在翻译 透露出了扁担在晃悠震颤 发出的声音。王宏印教授 中,必须将原作中表现出来的酸、甜、苦、辣真切 译为 ‘‘ 自然的再现,充分展现原作的意境美,与原作保持 ’,虽然和 ‘敬溜溜” 高度统一,才能收到和原作同样的效果,俘虏读者 之境不是完全相同,但 个 “ ”音也能让人联想 的情绪,引起读者共鸣。“毛 ’如果不加任何 到 “嘶嘶作响”的扁担颤动声,创造了另外一种无 斟酌直接翻译可能会闹大笑话,相比之下,译成 以言状的音美 。 “ ”既能显现女孩眼睛的漂亮,又能显 《走西口》是信天游的代表曲目之一,其歌词 现男子对女孩的爱慕和怜惜之情。 近乎五言诗的格调,尾部以 “ ,’押韵,读起来朗 在陕北,人们通常把女朋友或对象称为 “干妹 朗上口。因此,在翻译时最好也能重现原文这种风 ’或 “干妹嫌’,这个 “干妹 ’和真正意义上 姿,达到音美。王宏印教授将之译为: 的干妹妹、或者妹妹的意思差距甚大,因此,不能 哥哥你走西口, 。 用 ‘’、“’来表示。如:“听见哥哥唱 妹妹 呀 犯了愁。 . 连声哎,妹妹喀嚓嚓的打了一个颤哎。”中的 “哥 哥哥你走西口,, 哥,’、‘蛛 ’就是陕北人在以这种特殊的用语称呼 妹妹送你走。. 自己的心上人,如果按字面意思译成 ‘ ’、 哥哥你走西: , , “ ’不但歪曲了原词的意思,而且原词中那种 小妹妹不丢手。 ’ .
本文档为【“三美”原则指导下“信天游”歌词文本的翻译研究——以王宏印教授《西北回响》为例】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_614050
暂无简介~
格式:doc
大小:24KB
软件:Word
页数:8
分类:工学
上传时间:2017-09-02
浏览量:40