谈谈“语义翻译”
谈谈“语义翻译” 2006年第1期
(总第25期)
边疆经济与文化
THEBORDERECONOMYANDCUCI~RE No.1.2006
Cene~.No.25
谈谈"语义翻译"
欧阳芳怡
(广东工业大学外语部,广东广州51O090) 摘要:语义翻译即以原文的词汇和句法结构为中心.追求词叉上的细微差别,使译
文尽可能贴近原文.
语义翻译应反映出原文的独特的韵味,保留作者的个人风格.翻译中的科学以实现
"忠实"为其最终目标.
关键词:语艾翻译;语言;文化
中圈分类号:G424.1文献标识码:A文章编号:1672—54O9(2OO6)01—0082—03
英国翻译理论家纽马克提出,应针对不同的文
本类型采用不同的翻译方法——语义翻译(洲an. tictranslation)或交际翻译(communicativetransla.
tion).根据不同的
内容
财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容
和文体,纽马克将文本分为
表达功能(expressivefunction),信息功能(informa. fivefunction)和呼唤功能(vocativefunction).表达
功能文本一般包括严肃文学(纯文学),权威陈述
(演讲或声明),个人作品及亲密朋友间的书信等
等,其核心是表情达意,其文本重点应在原语而非
译语,译者在翻译时须辨明作者的风格与表达意
图,用译语忠实地再现原语.这一类型的文本代表
了一种个性,而不是社会性,因而适合用语义翻译 而不是交际翻译.对信息功能和呼唤功能为主的文 本,如科技报道,教材,广告及流行文学等等,翻 译的重点应放在读者——放在怎样恰当地为读者 传译信息这一方面,所以适合用交际翻译.本文重 点只谈谈其中的语义翻译.
一
,语义翻译的定义
语义翻译即以原文的词汇和句法结构为中心, 追求词义上的细微差别,使译文尽可能贴近原文. 译者不仅不容许对原文进行修饰和修正,而且必须 尽可能以词,短语和分句作为基本翻译单位.从某 种意义上看,语义翻译与奈达所谓的"形式对等" 有异曲同工之处.诚如纽马克自称的那样,他"或 多或少是个直译派".所谓的"贴近",即译者必须
主张对文本中重要的因素 忠实于原文作者和原文,
必须在译文中得到准确的再现,即不仅内容必须准 确,而且语法结构和词汇上均应尽可能与原语言贴 近和对应.如"Getout,don'tshedcrocodiletearsto
hie.youarereaUygladethey'vemetwithmisfortune."译 成"滚出去!别在我面前掉你那鳄鱼的眼泪,你自 己清楚,你分明是幸灾乐祸."这里掉鳄鱼眼泪, 也就是相当于我们的猫哭耗子假慈悲.但掉鳄鱼眼 泪这一典故早已在全世界流传已久.这种译法不仅 能为中国人所理解,而且还促进了中西方文化的交 流.再如"三个臭皮匠,合成一个诸葛亮"译成 "ThreecobblerswiththeirwitscombinedeqIlalZhugeLi-
angthemastermind.""不入虎穴,焉得虎子"译成 "Howcanyoucatchtigercubswithoutenteringthetiger'
slair?"这两个例子本可以在英语中找到相应的说 法.如"Twoheadsarebetterthanoile","Nothingvel1.
ture,nothinggaiil",但译者都舍弃不用,就是为了 保留原文的形象.
二,语义翻译的特点
在语义翻译中,译者应"首先忠于原作者,其 次是译语,最后才是读者"(Newmark,1981:64).
语义翻译应反映出原文的独特韵味,保留作者的个 人风格,不能把一切都说得明明白白,否则译文会 收稿日期:2005—09—06
作者简介:欧阳芳怡(1969一),女,湖南安乡人,广东工业大学外语部讲师,从事对It;
文化及翻译理论研究.
回洲一舢w帕vM
边疆经济与文化20O6年第1期文化论坛 失掉原文含蓄的意蕴而变得索然无味.纽马克认为 语义翻译"因保留了原文句法及结构的独特性,应 该看得见翻译的痕迹".语义翻译在某种程度上可 以理解成异化翻译(foreignizingtranslation),而交际 翻译则理解为归化翻译(domesticatingtranslation).
所谓异化,就是偏离本土主流价值观,保留原文的 语言和文化差异.归化则刚好相反.鲁迅先生在谈 翻译时特别强调要注意异国情调,也就是所谓的洋 气.此处"洋气"是指保存原语所蕴含的异域文化 特色,不要使英语说法带上特有的中国色彩.美国 政治家,科学家富兰克林(BenjaminFranklin)在 1748年写的
论文
政研论文下载论文大学下载论文大学下载关于长拳的论文浙大论文封面下载
《致青年商人》(ToYoungTrades— man)中有句名言:"Timeisr~oney".过去归化译为 "
一
寸光阴一寸金",而现在更常见的译法是"时间 就是金钱".富兰克林的这句名言揭示了西方市场 竞争中优胜劣汰的市场规律,强调了市场竞争中时 问和效率的极端重要性,它往往与"质量就是生 命"一起出现.再比如,"一个是水中月,一个是 镜中花"(《红楼梦》)译为"Oneisthemoonreflect.
edinthewater,Theotherbutaflowerinthemirror."由 于英语中没有现成的成语表达"水中月"和"镜中 花",故译者将汉语的成语形象移植到译语之中. 又如《红楼梦》中刘姥姥去贾府借钱时对凤姐说的 一
句话,"我们也知道艰难的,但只俗话说的:'瘦 死的骆驼比马还大'呢„„",且看杨戴夫妇的译 文:"Iknowwhatdifficultiesare.But'Astarvedcamel
isbiggerthanahorse.'.这些带有明显汉语色彩的
刚开始或许有点陌生,但随 译文对西方读者来说,
着中西文化的不断交流,他们也会渐渐接受这种带 "汉昧"的译文.如果译者一味地强调译文应符合 译语语言和文化,简化或具体化译文中某些意义复 杂的词,这样会导致意义的大量流失,读者得到的 只是部分信息.从中文的角度来说,语义翻译有时 能保持原文的生动形象,补充或丰富汉语词汇,使 译文新鲜有力,该译法在政治用语上尤为多见, 如:Lameduck——跛鸭(即将卸任而未重新当选 的官员);Darkho『一一—一黑马(原来不为人知,意 外取胜的候选人或选手);astick—and—carrotpoli
c)—一大棒加胡萝卜政策(武力恫吓和物资引诱相 结合的政策),等等.叉如:WhenGreekmeet
Greek,thencomesthetugofwar.此谚语源自古希腊 城市对马其顿国王腓及亚历山大的顽强抵抗,以后 常用来说明两个勇士或两支勇敢的军队发生战斗 时,打斗激烈的场面.有人把它译成"张飞遇张 飞,杀得满天飞".此句中张飞是我国的历史人物, 在英国并无其人,故不宜在译文中出现,翻译中应 该避免把汉语鲜明的民族或地方色彩强加到译文中 去,此句译为"两雄相遇,其斗必烈"更颇具"原 味"些.
三,语义翻译的优点
纽马克在语义翻译中宣称意义与形式同等重 ,但他的重点却在形式而不在内容,要破坏形式就 歪曲了原文的内容."忠实"的目标对于翻译是不 待证明的,天然的要求,是千百年来翻译理论和实 践一直围绕旋转的中心.翻译的出现是出于文化交 流的需要.在这一点上,完全可以把它比之于向国 人介绍西洋绘画,西洋音乐,或者相反,把中国画 或者中国的民族音乐介绍到国外去.无论这种介绍 活动的其他目的怎样,在一个首要的,根本的目标 上它们是一致的:向目的文化的接受者呈现原作的 本来面貌.如果说在介绍绘画,音乐作品时对原作 的色彩,线条或者曲调加以改易将显得荒谬绝伦的 话,那么理想的翻译也不允许对原作随意窜改.在 这个起点上要求的是绝对忠实,因为抛弃了"忠 实",也就敲掉了翻译这门学科的基础,持论者自 己也就将患"失语症".翻译中的科学以实现"忠 实"为其最终目标,任何艺术的手段,任何创造性 的想象都可能扭曲原貌,因而是不能接受的.对忠 实的追求是维持原文与译文之间联系的纽带,这根
纽带一经切断,译文无论达到了什么其他的'好' 的目的也无从被称为译文,翻译自然也就不复存 在.好的翻译应该像原文的影子,紧随原文.翻译 中的外国味可以丰富译语语言和文化,读者因此可 以学到一些新的表达法,语言的相互借鉴可丰富两 种语言的表现力.汉语中已融人了许多由英语直译 过来的"洋昧"很浓的词语.例如:asgentleasa lamb(像羊一样温和),asgayasalark(像云雀一
样欢跃),asproudaspeacock(像孔雀一样骄傲), asuglyasa呦d,(像癞蛤蟆一样丑陋),ashardas flint(像燧石一样坚硬),aslikeastwopeas(像两
颗豆一样相像).这样处理既传达了形象,又为译 文增添了异国风情.在美国中篇小说《街头女朗玛 吉》中,有一句母亲说女儿的话:Andafterallher nng—upwhatItoldherandtalkedwithher,she
goesthebad,likeaducktowater.这里Ukeaduckto water是个很贴切的比喻,很容易被中国人接受. 于是孙致礼先生把全句译为"我生她养她,叮咛来 洲一邶w恻回
边疆经济与文化2O06年第1期文化论坛
嘱咐去,她还是去做那伤风败俗的事儿,跟鸭子下 水一样有瘾头."这样的形象直译,既保持了异域 文化色彩,又给人耳目一新的感觉.在翻译过程 中.仅将原语的意义转达出来,只是"意似"之
作,它失去了原语的鲜明形象,未能满足人们审美 的需要,与原语在审美价值上相去甚远.从英文的 角度来说,西方人也乐意收集一些他们没有的异域 表达法.比如"像同一个笼子里的公鸡"直译成英
文liketwococksinthe8o.mecage是能被英美读者接
受的,如再加上一句地道的英文you'II8eethefly.
ingfeathers,中文的含义是"肯定会血战到鸡毛横
飞",那么就更加形象逼真了.又如"竭泽而鱼"
是译成todrainthepondinordertogetallthefish,还
是采用对应英文的成语tokillthegoosethathysthe
goldeneggs为好,笔者认为前者更为贴切,更能体
现该成语那具有浓郁汉语特色的"本土味".语言
反映文化.不同文化的交流和趋同必然首先反映在
语言的融合趋势上,语言的融合又必然首先体现在
语言的词汇层次上.通过译介新词术语,介绍和传
播异族文化;通过这些新词术语的长期而广泛的流
行与使用,逐渐融入本族语言的词汇中,从而成为
本族主流文化的有机组成部分.
四,语义翻译的局限与解决办法
不同的文化观念不可避 在文化趋同的过程中,
免地会发生局部的交叉,碰撞和冲突,从而给语言
的翻译带来种种障碍和困难.有些原语词汇所载的
文化信息在译语中没有其"对等语"或"对应语",
依照语义翻译的要求,又必须保留原文的形式,笔
者认为只有一个两全其美的办法:加注.如:"我
属鸡.我从来不吃鸡.鸡年是我的本命年."译为:
1wasbomintheYearoftheRooster*.Inevereat chicken.TheYearoftheRoosterwillbringmegood luckorbadluck*.*Chinesepeopletraditionallyu$e 12animals,representingthe12EarthlyBranches,to symbolizetheyearinwhichapersonisbom.SpringFes- tival1993,forexample,isthefirstdayoftheYearofthe Rooster.Peoplebominthisyearhavetheroosterastheir lifesymbo1.Allotheryearsoftherooster.accordingtoan
oldChinese~ying.becomeeithergood—or—bad—luck yearsforthem.西方民族文化中没有以动物配属人 的出生年份的习俗,因此对于句中出现的"属鸡", "鸡年"和"本命年"所蕴含的文化内容是无法理 解的;译者译出了这些词语的指称意义,同时又详 加注释,说明其内容的寓义,英美读者才有可能较 完整地理解旬义.再比如,东西方各有些成语典 故,流传不是很广,在译语国家相当一部分读者不 知道其由来.如果仅仅按照语义翻译必然会使部分 读者如坠雾中,不知所云.那么我们就采取既保留 原文形式然后再加注释的办法.如Thegoalkeeperis
theheelofAchilles.Achilles'heel出自希腊神话:希 腊英雄阿基里斯出生后被他的母亲提着到冥河中浸 过,以便使其刀枪不入.阿基里斯在战斗中恰恰因 脚后跟受伤而死.如果我们把这句话译成"那守门 员太弱是致命的缺陷"虽达到了原文的含义,却未 能传递其间的文化信息.若直译"那守门员是阿 基里斯脚跟"会使不了解此典故的读者不知所云. 因此最好的翻译还是语义翻译加注释:"那守门员 如同阿基里斯的脚跟,是队里的致命缺陷(注: 阿基里斯是荷马史诗的英雄,传说刀枪不入,脚后 跟受伤而死)."这样一来,译文中出现阿基里斯的 形象,使人们在理解原文意思的情况下,生动地联 想到传神的希腊神话,体会其丰富的意境. 结论:纽马克在语义翻译中宣称文本的形式是 重要的,语义翻译试图涵盖更多的意义,比交际翻 译更精细,更深刻.翻译不是纯语言的转换,却是 以语言为出发点与终点的一种交流,在形式上都归 结到文字.对于表达功能的文本,翻译应尽量贴近
原作的风格,而不必刻意去加工译文的文字,因为 失去了风格,便失去了艺术.从理论上讲,在结
构,行文上有很大差异的语言,要与原文亦步亦趋 实难做到,但作为译者,只能从原作的"形"中得
"意",不能舍原作的"形"取自家的"意"."言外
之意"是要由读者自己去体会的,译者的任务不是 将这"意"表现为文字,而是要用文字引导读者体 会这其中的"意".
参考文献:
[1]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2OO2. [2]包惠庸.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
回酬,艄W删
(责任编辑:赵云长]