下载
加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 孔子

孔子.doc

孔子

黄香仪
2019-04-28 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《孔子doc》,可适用于工程科技领域

孔子(Confucius)是春秋时期(theSpringandAutumnPeriod)的大思想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》(TheAnalects)一书中。《论语》是中国古代文化的经典著作。在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。Asagreatthinker,educatorandfounderofConfucianismduringtheSpringandAutumnPeriod,ConfuciusisasagetotheancientChinesepeopleHiswordsandlifestorywererecordedbyhisdisciplesandtheirstudentsinTheAnalectsAsanenduringclassicofChineseculture,TheAnalectshasinfluencedallthinkers,writersandpoliticiansinthethousandyears’ChinesehistoryafterConfuciusNoscholarcouldtrulyunderstandthislongstandingcultureortheinnerworldoftheancientChinesewithoutthisbookNO大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(waxprinting)。在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡(beeswax)作为防止染色的材料。蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝色,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。WaxprintingappearedinChinaabout,yearsagoWaxprintinghaslongbeenawidespreadtechniqueusedinthehistoryofChinesefashionDuringthedyeingprocess,beeswaxisappliedtopreventsomepartsoftheclothformbeingdyedWhenthebeeswaxdries,itdevelopscracks,whichabsorbindigointheprocessofdyeing,thusformingthebeautifulnaturallinesresemblingbreakingiceThesenaturallyformedlinesrepresentthebeautyandsoulofwaxprintingNO景泰蓝(cloisonné)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景泰蓝”。到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也极为讲究。CloisonnéisatraditionalartwidelyknowninandoutsideChinaItisakindofsuperblocalexpertiseformofBeijing,whichcombinestheskillsofbronzeart,porcelain,carvingandothertypesoffolkartsItisdeemedvaluableintheeyesofcollectors,aswellasrefinedornamentsfordailyuseThemakingofcloisonnéfirstappearedduringtheJingtaireignoftheMingDynasty,withthemaincolourusedbeingblue,hencethename“JingtaiBlue”asitbecameknownlateronBythetimeoftheChenghuareign,thetechniquesformakingcloisonnéwerefurtherdeveloped,withproductsofthisperiodlookingheavyanddignifiedyetnotlackingineloquenceorvividnessMoreover,itscastwasalwaysmadeofchoicecopperNO西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初建于春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),位于吴国和越国的交界处。西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥(WangxianBridge)就是宋代的遗迹。在明清时期,西塘既是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业(ceramics)而享誉全国。XitangislocatedinJiaxing,ZhejiangProvince,betweenShanghaiandHangzhouThoughsmallinsize,thisancienttownboastsalonghistoryItwasfirstbuiltduringtheSpringandAutumnPeriod,attheborderbetweenthestatesofWuandYueThepresentlayouthadalreadytakenshapebeforetheSongDynasty,andthefamousWangxianBridgeinXitangisalegacyoftheSongDynastyBytheMingandQingDynasties,Xitanghadbecomeawellknowntradecenterforfarmproducts,silksandceramics,allproducedinthesurroundingareasandfamousthroughoutthecountryNO秧歌舞(Yangkodance)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作迅速有力。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳舞来保持健康,同时他们也乐在其中。TheYangkodanceisatraditionalfolkdanceoftheHanChinese,commonlyperformedinthenorthernprovincesYangkodancersusuallywearbrightandcolorfulcostumes,andtheirmovementsarevigorousandquickDuringholidays,suchasthelunarNewYearandtheLanternFestival,assoonaspeoplehearthesoundofdrumsandgongstheyswarmintothestreetstowatchYangkodanceperformances,nomatterhowcolditisoutsideInrecentyears,elderlypeopleinsomecitiesinNortheastChinahavebeenorganizingthemselvesintoYangkoteams,withthedancersenjoyingthemselveswhilekeepingfitallyearroundNO中国的青铜器时代(BronzeAge)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),前后持续了一千五百多年的时间。大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。今藏于中国历史博物馆的大盂鼎(theGreatDingforYu)是中国青铜器时代的代表性作品之一。它是西周康王(KingKang)时期的作品,距今大约有三千多年。TheBronzeAgeinChinalastedmorethan,years,fromtheXiathroughtheShangandWesternZhouDynasties,totheSpringandAutumnPeriodLargenumbersofunearthedartifactsindicateahighlevelofancientbronzecivilizationinthecountryTheyfeaturerichpoliticalandreligiousthemes,andareofhighartisticvalueArepresentativeexampleistheGreatDingforYu,whichisnowpreservedintheMuseumofChineseHistoryItwascastabout,yearsagoduringthereignofKingKangofWesternZhouDynastyNO年,中国爆发了历史上的第一次资产阶级革命辛亥革命(theRevolutionof),它推翻了中国封建社会的最后一个朝代清朝,废除了中国延续了多年的封建帝制,建立了中国的第一个民主共和国中华民国。民国政府成立以后,要求全国人民都剪掉头上的辫子(queues),选择自己喜欢的发型。至此,在中国延续了多年的辫子法令终于被解除。In,thefirstbourgeoisrevolutioninChinesehistorytheRevolutionofbrokeoutThelastdynastyoftheChinesefeudalsociety,QingDynasty,wasoverthrownandthemonarchsystemthathadahistoryofmorethan,yearswasabolishedTheRepublicofChina,thefirstdemocraticrepublicinChina,wasfoundedinAfteritsfoundation,thegovernmentofRepublicofChinahadrequiredthecitizenstocutofftheirqueuesandmakethehaircuttheylikedSincethen,thewearingqueueorderthathadlastedformorethanyearsinChinahasbeenabolishedNO出现在中国五代时期的妇女缠足(footbinding),虽然最初是宫廷舞女为了方便跳舞而采用的一种行为,但由于有人认为脚裹起来更好看,所有很多人就开始效仿起来。到了宋代,封建社会的纲常思想非常严重,受到男尊女卑的封建礼教的影响,女子裹脚的风气被传承下来,并逐渐成为一种习俗。为了与妇女的小脚相适应,宋代还出现了专门为裹足妇女制作的弓鞋(gongxie)。ThepracticeoffootbindingforwomenappearedintheFiveDynasties,butinthebeginning,itwasonlyadoptedbythecourtdancersforconveniencewhiledancingSincepeoplethoughtthefootbindingmadewomen’sfeetlookmorebeautiful,manyfemalesrushedtofollowsuitBytheSongDynasty,duetotheimportanceoffeudalethicalthoughtsandinfluenceofthefeudalmalesuperiorityconception,thepracticeoffootbindingwasinheritedandbecameacustomIntheSongDynasty,tomeettheneedsofwomen’ssmallfeet,akindofspeciallydesignedshoesgongxiewasmadeNO据中国古代史书记载,治水有功的大禹通过禅让制接替舜成为部落联盟首领。但大禹死后,他的儿子夏启却破坏禅让的传统,自立为国王,建立了中国历史上第一个奴隶制国家夏。从此,王位实行世袭制度,中国社会从此步入阶级社会。夏代处在中国社会从原始社会向奴隶社会过渡的时期,社会生活的各个方面依然保存着原始社会的种种痕迹。AccordingtotheChineseancientdocuments,thelegendaryleaderShunabdicatedandhandedoverhisleadershiptoDaYuwhohadmadegreatcontributiontocontrollingthefloodoftheYellowRiverofChinaWhenDaYudied,hissonXiaQibreachedthetraditionofdemisesystemandsethimselfasthekingXia,thefirstslaverynationinChinesehistory,wasfoundedSincethen,thehereditarysystemhadbeenpracticedThus,ChinasteppedintoaclasssocietyTheXiaDynastywasatransitionfromprimitivesocietytoslavesocietyAtthattime,allaspectsofsociallifestillreservedtracesofprimitivesocietyNO北京烤鸭是自封建帝王时代就在北京城流行的著名菜肴,如今它被认为是中国的一道国菜。这道菜以它薄而脆的酥皮,以及厨师们在客人面前片鸭子的真实情形而著称。专门用于制作烤鸭的鸭子在养殖天后就被屠宰了,鸭子在烤制前要先用调料腌制(season),然后才送进焖炉或者挂炉鸭肉通常配上葱(scallion)、黄瓜和甜面酱,用薄饼卷着食用。PekingduckisafamousdishthathasbeenpopularsincetheimperialerainBeijing,andisnowconsideredanationaldishofChinaThedishisprizedforthethin,crispskinwithauthenticvisionofthedishservingslicedinfrontofthedinersbythecookDucksbredspeciallyforthedishareslaughteredafterdaysandseasonedbeforebeingroastedinaclosedorhungovenThemeatisusuallyeatenwithpancakes,scallion,cucumbersandsweetbeansauce收起

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/6

孔子

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利