基于双语平行语料库的翻译教学研究
第10卷第1期
2011年2月
常州信息职业技术学院
JournalofChangzhouVocationalCoUegeofInformationTechnology V01.1ONO.1
Feb.201l
基于双语平行语料库的翻译教学研究
李高新
(吉首大学国际交流与公共外语教育学院湖南吉首416000)
摘要:双语平行语料库在20世纪9O年代受到重视并广泛建立,对语言对比研究以
及包括自动翻译在内的翻译教学和双语
词典的编撰具有重要意义.双语平行语料库在翻译教学中的应用主要体现在词汇,
句子和语篇三个层次上.
关键词:双语平行语料库;翻译教学;翻译研究
中图分类号:H3193文献标志码:B文章编号:1672-2434(2011)01-0079-03
TheApplicationofBilingualParallel
Corot.TranslationTq~achinRUSin11eac
LIGao—xin
(CollegeofInternationalExchangeandEnOchEducation,J~houUniversity,J~hou416000,
China)
Ablh_
嚏:GreatattentionWaSfocusedOnbilingualparallelcorpusandwaSwidelycreatedinthe19
90s.Ithasgreatimplicationsinthe
researchoflanguagecontrast,translationteachingincludingautomatictranslation,andtheco
mpilationofbilingualdictionary.
Theapplicationofbttin~parallelcorpusliesinthefollowingthreelevels:lexicon,sentencean
ddiscourse.
K呵woKls:bilingualparallelcorpus;translationteachingtranslationresearch
目前,双语或多语平行语料库正成为语料库语 言学研究一个重要方向.平行语料库是两种或多种 语言在段落,句子甚至单词层面上实现同步对译的 互动语料库,主要有原始语料库,附码语料库,平行 语料库和网格式语料库几种类型j.鉴于语料在 单词,句子和段落篇章上的典型语言特征,本文在对 双语平行语料库发展概况介绍的基础上,将从词汇, 句子和语篇三个层次
分析
定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析
探讨双语平行语料库在翻 译教学中的具体应用.
1双语平行语料库的建立与作用
1.1双语平行语料库的建立
自20世纪60年代美国布朗大学(BrownUni— versity)语言学家w.NelsonFrancis和Henry Kucera建成以BrownCorpus为代
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
的第一代大型 电子语料库,语料库语言学在随后的40多年中迅猛 发展,20世纪90年代是语料库语言学发展最为迅 速的时期.从事语言对比研究和翻译研究的学者意 识到,双语平行语料库对两种语言对比研究,对翻 译教学与研究(包括自动翻译),对双语词典编纂以 及外语和翻译教学等方面都具有极大应用价值j. 加拿大,英国,挪威等西方国家的一些大学最早 开始着手建立双语平行语料库,而加拿大Hansard 英法平行语料库是第一个建成的.该语料库收集了 加拿大议会会议1973—1986期间共计5000万字的 官方记录.英国曼彻斯特大学科技学院(UMIST) 翻译研究中心于1995年创建了世界上第一个翻译 语料库(TranslationalEnshCorpus),主要收集从
各国语言翻译成英语的文本,目前已有上千万词的 语料(目标是5千万词),包括小说,传记,报纸和期 收稿日期:2010.11—18
作者简介:李高新(1979.),男,助教,硕士,从事研究方向:翻译教学,英语教学
常州信息职业技术学院2011年2月
刊4个子库.奥斯陆大学的英语/j那威语平行语 料库(ENPC:English.NorwegianParallelCorpus)主 要收录小说和非小说文本的源文本及其译文.由 46个子语料库构成的ECIMC语料库(Europearl CorpusInitiativeMultilingualCorpus)涵盖欧洲及其 他主要语种27种语言,词汇规模达到9800万词的, 语码均采用SGML语言标注.
我国大陆以及港台地区也有不少大学着手研制 双语平行语料库,如香港公开大学建立的面向英语 和汉语学习的英一汉,汉一英双语平行语料库,香港 理工大学建立的英汉法的三语在线小型语料库,北 京外国语大学中国外语教育研究中心研制的3000 万字侗的汉英平行语料库等j.
1.2双语平行语料库的作用
双语平行语料库不仅应用于语言对比研究,还 广泛应用于包括自动翻译在内的翻译教学,以及双 语词典的编撰;平行语料库的建设和研究代表了 目前借助语料库进行外语教学,语言对比以及翻译 研究的发展趋势.双语平行语料库可以使翻译研究 者对比两种文本在词汇,句子和文体上的差异,如原 文与译文文本长度上的区别以及两个文本中词汇的 对应程度_4J.意大利佩鲁贾大学(Universityof Perugia)翻译研究者FedericoZanettin专门撰文证明 双语平行语料库有助于提高学生理解原文并用更流
畅的目标语进行翻译的能力.语言教学新模式 的宗旨之一就是培养学生自主学习能力,而基于双 语平行语料库的翻译教学,在一定程度上有利于帮 助学生培养这种能力并提供个性化的机会,这必然 会进一步推动翻译教学改革,促进新型翻译教学模 式的探索.
2双语平行语料库在翻译教学的应用
具有丰富语料资源的双语平行语料库不仅能够 为翻译教学提供方便,还可以为翻译研究者提供更 有效的参考工具和研究平台.双语平行语料库在翻 译教学中的具体应用主要体现在以下三个方面:词 汇,句子和语篇.
2.1基于双语平行语料库的词语翻译
字典只能提供词的静态定义和语法规律,无法 提供该词在实际语境中的动态用法.学习者可借助 双语平行语料库提供的语境进行词汇翻译练习,通 过观察大量真实语境,从而找出更合适的译法.平 行语料库最典型的应用范围之一就是"双语词汇教 学"l6].双语平行语料库在语料资源和瞬时的检索 速度上具有传统文本无法比拟的优势,可以检索到 特定表达方式的译法,提供更多例句,使翻译更加准 确和地道;同时还可以提供多种译法供参考,有助于 学生丰富对译词语,感受对译语境.
绝大部分的英语词语和汉语词语不存在一对一 的关系.在词典中,一个词语常有多个义项,这也就 意味着有多种相应的译法.例如以"克服"这一中 文词为检索词在北外通用汉英平行语料库中进行检 索,检索到24处使用"克服",英译时15处使用O— vercome,当学生使用英语表达"克服"意思时,就不
会仅仅使用overcome一词,而会考虑从丰富的语料
库样例中选择更符合其语境的词或短语J.而传
统词典则无法提供这样的类似训练,尤其是借助英
译汉语料库检索汉语词语所对应的英文译法.可见
双语平行语料库比双语词典的例证更为丰富,更为
真实,不仅能帮助学生查找合适的词语对译,还有助
于学生提高英语的语感,尤其是进行汉译英翻译时.
鉴于汉语和英语词义宽窄有所不同的特点,汉
译英过程中若英语词词义宽于汉语词时,译文常选
择上位词;而汉语词义宽于英语词时,则需在深刻理
解原文基础上选择合适的下位词,这正是翻译在词
层面上的难点.但通过检索语料库的实例,学生就
能够直观认识到,若一个原文词可对应多个译文词
时,应该在充分理解原作的基础上选择最佳译词.
2.2基于双语平行语料库的句子翻译
双语平行语料库在原文与译文的句级对齐方面
相当齐整,利用其进行句子翻译转换研究是最为理
想的.翻译转换不仅涉及词语和修辞手法,涵盖各
种句式的转换,如存在句,无主句,被动句,把字句,
省略句等.
由于正式的英语
书
关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf
面语多采用被动句,这样可
使文本显得严肃和正式,而汉语书面语中似乎使用
这种结构较少.下面就以被动句为例,说明双语平
行语料库对翻译研究的益处瞳].
英文例句:
Ithasbeennotedwithconcernthatthestockof
booksinthelibraryhasbeendecliningalarmin~y.
Studentsareaskedtoremindthemselvesoftherules
fortheborrowingandreturnofbooks,andtobearin
mindtheneedsofotherstudents.Penaltiesforoverdue
bookwillinthefuturebestrictlyenforeed.
第1O卷第1期李高新:基于双语平行语料库的翻译教学研究81
中文例句:
最近发现图书馆内藏书惊人地减少,因此特要 求同学们切记借还书规定,并考虑其他同学的借阅 需要.今后凡借书逾期不还者,将严格地扣以罚金. 英语和汉语中都存在一些特殊的句型和语法结 构,这就对英汉互译时造成困惑,学生不知如何处 理,而教材又无法解释清楚这种现象,这时就可以利 用双语平行语料库来澄清学习的疑惑.例如在借助 双语平行语料库对汉语把字结构的翻译进行对译检 索时可以发现,把字结构翻译通常呈现三种形式,这 样能够增加学生对该结构翻译的感性认识,通过类 似的对译检索练习,深化学生对把字结构及其翻译 的直观感受,教师再通过适当的方法对其进行归纳 和解释,就可达到较好的教学效果.
2.3基于双语平行语料库的语篇风格和文 体翻译
翻译活动所处理的词语和句子并不是孤立存在 而是互相关联和相互制约,是为了达到某种交际意 图按一定格式有机组合在一起的语篇,因此在借助 双语平行语料库的翻译中要建立明确的语篇意识. 双语平行语料库还可提供原文与译文两种文本的语 言特征信息,如语言冗余度大小,词汇共现和
规范
编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载
程 度,句法模式以及用词特点等,从而进一步了解译 语文本的文体特征和译者风格.在平行语料库未出 现前,翻译研究者对译作文体风格的研究大都基于 经验,现在可以借助于语料库丰富的语料资源以及 强大的检索速度,采用定量的方法研究长篇译作体
风格,如定量分析句长,词语频率,句子类型,短语搭 配以及叙事结构等译者个人所偏爱的语言表达形 式,以进一步探索译者的翻译风格特征. 世界翻译语料库专家,英国曼彻斯特大学Mo- naBaker教授通过翻译英语语料库,对英国翻译家 PeterClark和PeterBush翻译的数本小说和传记进 行了专门考察,并对他们的翻译文本文体进行了比 较研究.Bush翻译的原本出自三位作家,分别用本 土西班牙语,南美西班牙语和葡萄牙语三种语言写 成.Clark翻译的原本来自40多岁的男性作家和年 近90的叙利亚女作家,他们是两位风格截然不同的 阿拉伯作家.Baker分别从词类/标记比率,句子平 均长度和叙事结构三个层面对两者的译文进行比较 分析得出如下结论:Bush的译文比Clark的译文更 为简洁清晰.
有国内学者对《红楼梦》章回目录英译文的语 料库量化统计发现:大卫?霍克思红楼梦译本(以 下简称霍译本)比杨宪益,戴乃迭夫妇红楼梦译本 (以下简称杨译本)字数多出16.4%,学术词汇多出 1.51%,非常规词汇多出1.186%,霍译本所使用的 非常规词汇频率(46.455%)略高于《红楼梦》汉语 原文(46.042%);而杨译本所使用的非常规词汇频 率(45.269%)却低于《红楼梦》汉语原文 (46.042%),据此得出霍译本比杨译本更显古雅的 结论.
3结束语
双语平行语料库以其多领域,多层面,多功能的 资源Et益受到人们的重视.平行语料库最重要的贡 献在于,它使人们认识到翻译研究应从规约性(pre-
scriptive)研究向描述性(descriptive)研究过渡.
基于平行语料库的翻译教学研究既有定量的实证分
析,又有定性的功能解释,为实现翻译教学课程结构
的科学化和规范化提供基础,从而有利于拓展和深
化翻译研究,促进翻译实践,提高翻译和翻译教学的
质量.以上从词,句子和篇章三个层面充分说
明,把双语平行语料库及其检索工具运用于翻译教
学中,可以加深学生对原文与译文篇章层面的理解
和认识,帮助学生实现多途径翻译转换,不断提高学
生的翻译能力.
参考文献:
[1]何安平.语料库在外语教育中的应用:理论与实践
[M].广州:广东高等教育出版社,2004:3.
[2]柯飞.双语库:翻译研究新途径[J].外语与外语教
学,2009(9):35.39.
[3]王克非.双语对应语料库:研制与应用[M].北京:外
语教学与研究出版社,2003:4-5.
[4]廖七一.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究,
2000(5):380?384.
[5]Zanettin,F.Bialcomparablecorporaandthetraining oftranslators[J].Meta,1998(4):43-46. [6]王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外
语电化教学,2004(6):27-32.
[7]Baker,M.TowardsamethodologYforinvestigatingthe styleofliterarytranslator[JJ.Target,2000(2):241? 266.
[8]于连江.基于语料库的翻译教学研究[J].外语电化教
学,2004(2):4O.
[9]Bakel",M.CorporatinTranslationStudies:Anoverview
andsomesuggestionsforfutureresearch[J].Target,
1995(2):223.243.