首页 THE Map-路线图

THE Map-路线图

举报
开通vip

THE Map-路线图THE Map 路线图—翻译研究方法入门 A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies By Jenny Williams & Andrew Chesterman Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 Contents Acknowledgements (v) Introduction (1) 1.Areas I Translation Research (6) 2...

THE Map-路线图
THE Map 路线图— 翻译 阿房宫赋翻译下载德汉翻译pdf阿房宫赋翻译下载阿房宫赋翻译下载翻译理论.doc 研究方法入门 A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies By Jenny Williams & Andrew Chesterman Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 Contents Acknowledgements (v) Introduction (1) 1.Areas I Translation Research (6) 2.From the Initial Idea to the Plan (28) 3.Theoretical Models of Translation (48) 4.Kinds of Research (58) 5.Questions, Claims, Hypotheses (69) 6.Relations between Variables (83) 7.Selecting and Analyzing Data (90) 8.Writing Your Research Report (101) 9.Presenting Your Research Orally (116) 10.Assessing Your Research (122) 11.References (129) 12.Subject index (141) Translation Studies: the field of study devoted to describing, analyzing and theorizing the processes, contexts and products of the act of translation as well as the (roles of the) agents involved. The aim: ●By providing new data ●By suggesting an answer to a specific question ●By testing or refining an existing hypothesis, theory or methodology ●By proposing a new idea, hypothesis, theory or methodology Text Analysis and Translation Translation Quality Assessment Genre Translation Multimedia Translation Translation and Technology Translation History Translation Ethics Terminology and Glossaries Interpreting The Translation Process Translator Training The Translation Profession Research Process consists of the following stages, some overlapping: ●Choosing an area ●making a preliminary plan ●searching through the literature ●reading and thinking ●defining the research question ●revising the plan ●collecting the data ●processing the results ●writing a draft ●evaluating, eliciting feedback ●thinking of implication ●finalizing the text ●presenting your research report 1.Areas in Translation Research 1.1Text Analysis and Translation Source Text Analysis: careful analysis of the syntactic, semantic and stylistic features, to prepare for a translation: Nord (1991); the communicative situation of the translation itself: who will it be for, what its function is intended to be, and so on Comparison of Translations and their Source Texts: the textual comparison of a translation with its original; several translations, into the same language or into different languages, of the same original--- a particular aspect of the source text (e.g. a stylistic or syntactic feature) + the corresponding sections / a translation problem e.g. the translation of passive sentences, or dialect, or allusions) + translation strategies used / translation strategy such as explicitation (See Shuttleworth and Cowie 1997) + change or shift between source and target texts + its conditions of use (See Leuven-Zwart 1989, 1990 for a methodology for translation analysis) Aim: to discover patterns of correspondence between the texts = possible regularities of the translator‘s behaviour; the general principles that seem to determine how certain things get translated under certain conditions Comparison of Translations and Non-translated Texts: comparison of translations into a given language with similar texts originally written in that language. Parallel (comparable) texts -quantitative –relative differences of distribution of particular textual features ---contrastive analysis and contrastive stylistics (See Chesterman 1998 for the relation between the theories and methodologies of contrastive analysis and Translation Studies) Translation with Commentary = annotated translation:a form of introspective and retrospective research –translate a text, and write a commentary on this translation process (See Bly 1984 for translating a poem) –including discussion of the translation assignment, an analysis of aspects of the source text, a reasoned justification of solutions you arrived at for particular kinds of translation problems; whether you have found any helpful guidelines for your translation decisions in what you have read in Translation Studies. 1.2Translation Quality Assessment International standards: ISO 9002, DIN 2345 Three general approaches to quality assessment: Source-oriented: Equivalence/deviance (See House, 1997; Schaffner 1998) Target-language oriented: Text analysis for ―Degree of Naturalness‖ (See Touray 1995, Leuven-Zwart 1989 and 1990) Translation effects: on clients, teachers, critics and readers Functional and/or communicative theories – skopos theory (Vermeer 1996) –skopos is the ―purpose for which a translation designs a translation in agreements with his commissioner‖ examining published reviews (See Maier 1998; Fawcett 2000), interviewing publishers and readers about their expectations concerning translation quality; carrying out comprehension tests on the translation to see how well people understood it; questionnaire to translation teachers, to see what kinds of marking methods and criteria they used . 1.3Genre Translation (See Swales 1991, Trosborg 1997 for overview of definitions and methodological concepts; See Bassnett 1991, Gaddis Rose 1997, Bassnett and Lefevere 1998, Boase-Beier and Holman 1999 for major issues in literary translation) 1.3.1Drama: See Johnston 1996 for a range of views from translators for the stage. Aaltonen 1996, Anderman 1998 and Bassnett 2000 for further reading to be performed or read? Performability (body language; choice of props) 1.3.2Poetry: (See Holmes 1994 for an overview of the issues in poetry translation and both Beaugrande 1978 and Bly 1984 for a ?step by step‘ guide to translating a poem ●The aim of the translation – a prose version or a poem? ●The translation of meter, cadence, rhythm, rhyme ●The profile of the translator – can only poets translate poetry? ●How do translators translate poetry? 1.3.3Prose fiction Select ONE aspect –the narrative perspective of the author /translator, the translation of dialogue, the handling of culture-specific items or the translation of humour; sometimes, concentrate on the first chapter or opening scene Contemporary translators: their biographies, ow they obtain translation contracts, their relations with editors and publishers; how they go about their work, whether they write prefaces / afterwords, whether they use footnotes or provide glossaries (See Pelegrin 1987) The reception of translated works: how do critics review translated works? What do they have to say about translation (if anything) See Fawcett 2000 for a study of the reception of translation in the quality press. 1.3.4Religious Texts ●The enormous temporal and cultural gap between the societies for which these texts were written and the societies for which they have been translated ●The tension between treating religious texts such as the Bible as a sacred text in which every word is holy (which requires a word-for-word translation) and using it as a missionizing text (which requires a target-culture-centred approach). See Nida 1964 and Nida and Taber 1969. ●Comparison of different translations of a particular sacred text into one language, either diachronically or synchronically (See Lewis 1981). See Gregory 2001 for currently available English translations of the Bible. ●The influence of the 1611 King James Bible (the Authorized Version) on the development of the English language: is it true that anyone translating out of English needs to be familiar with this text? And if so, in what circumstances? And with what aspects? (See Biblia 1997). 1.3.5Children‘s Literature 1.3.6Tourism Texts 1.3.7Legal Texts 1.4Multimedia Translation Revoicing Sur-/Subtitling 1.5Translation and Technology Evaluating Software Software Localization Effects of Technology Website Translation The Place of Technology in Translation Training 1.6Translation History Who What Why How 1.7Translation Ethics Different Kinds of Ethics Cultural and ideological factors Codes of Practice Personal vs. Professional Ethics 1.8Terminology and Glossaries (detailed conceptual analysis + bibliographical fieldwork + corpus processing) (You need to know the basics of terminology theory and its origins in the growing need for international standardization during the past century: understand the difference between general knowledge and domain-restricted knowledge; how to define a term You will also need to master the methodological and technical skills required: how to formulate a valid definition; how to represent various kinds of conceptual systems based on different kinds of relationships between concepts (e.g. hierarchical concept diagrams of various kinds); how to use the computer programs such as Tradus MultiTerm that have been developed specifically for terminological work). Theoretical research: cognitive and philosophical questions Terminology Terminology, Science and Research publications in the Information Infrastructure Task Force (IITF) series published by TermNet Practical research: choose a domain and a language or two, begin with documentary searches and corpus work: this is term identification and extraction. Via parallel conceptual analysis and definition comparison, you will gradually compile the terminology database for the domain and languages you have chosen. The work might eventually involve term harmonization and language planning. See Wright and Budin (1997 and 2001) Cabre 1999; Sager 1990; See Pearson 1998 for an introduction to corpus-based approaches. Additional specialist journals in this area Terminologie et Traduction La Banque des Mots Terminolies Novelles International standards:ISO/DISC087-1.2 Terminology work –Vocabulary –Part. Theory and application, 1999 1.9Interpreting ●Conference interpreting (usu simultaneous, in one direction) ●Liason interpreting = dialogue/ community interpreting (usu bi-directional) ●Court interpreting (usu bi-directional) Cognitive studies ●Neurophysiological studies of the interpreter‘s brain in action (not for beginners!) ●Functioning of memory in simultaneous interpreting ●The effect of time-lag on the final quality of the interpretation (in simultaneous) Behavioural Studies ●The note-taking techniques used in consecutive interpreting ●Studies of the strategies interpreters use to prepare for a task ●Studies of how interpreters cope with particular problems such as a speaker‘s unusual form of delivery, unusual time constraints, unusual stress conditions ●Time-sharing in dialogue interpreting (between the various speakers) ●Eye-contact between the interpreter and the other participants Linguistics Studies ●Language-pair-specific studies of how interpreters tend to render various kinds of structures under certain conditions ●Studies of what and when interpreters tend to omit or condense ●Style shifts during interpreting: do interpreters tend to gravitate towards a neutral style, even when their speakers are using a more formal or informal register? Sociological Studies, Ethics, History ●The negotiation of power and politeness relations among the participants in a dialogue interpreting situation ●The ethical responsibility of the interpreter, whose side is he/she on? ●The history of interpreting Interpreting Training ●Comparative studies of professional and trainee interpreters working under similar conditions; or of ?na?ve‘, untrained interpreters ●Comparative studies of how interpreters are trained in different institutions. Quality Assessment ●Studies of the reactions of hearers to various aspects of interpreting quality: intonation, voice quality, speed, pauses, grammatical errors, etc. ●Experiments with various methods of assessing the quality of interpreting. Special Kinds of Interpreting ●The special requirements of court interpreting ●Interpreting for the deaf: sign-language interpreting ●Interpreting for the blind: e.g. the simultaneous oral narration of films (setting, action and script…) ●The use of whispered interpreting (chuchotage). 1.10The Translation Process Workplace Studies Protocol Studies 1.11Translator Training Curriculum Design Implementation Typical Problem Areas Professional Dimension 1.12The Translation Profession (quite a new area of research. Historical /Contemporary) ●Qualifications for membership/membership categories ●The nature of the certification process (if one exists) ●The employment status of the members (freelance, salaried translators in the private /public sector, part-time/full-time?) and their specialism (technical, literary etc.) ●The Association‘s code of ethics ●The benefits of membership ●The Association‘s role in translation policy development at local, regional or national level ●The Association‘s programme of professional development for members (See the list of Translation Associations in Part IV of Hatim 2001) and also the journal Babel.) 2.From the Initial idea to the Plan 2.1Refine the Initial Idea 2.2Talk to Someone Who Knows 2.3Check out other Resources 2.4Read Critically 2.5Take Full Notes, and Make Them Easy to Classify Primary sources: your own empirical material, data or corpus; Secondary sources: to support your own arguments; borrow concepts or analytical methods; to argue back at important disagreements; Tertiary sources: e.g., encyclopedias; popularized works explaining and synthesizing other people‘s theories Questions to ask while you read (based on Gile 1995) ●Are the author‘s objectives clear? ●Is the methodology explained clearly enough? ●Are the facts a curate, as far as you can tell? (Facts about dates and also bibliographical information) ●Is the argumentation logical, relevant? ●Are the conclusions justified by the evidence? ●Does the presentation seem careful, or careless? ●Does the author seem to be trustworthy? ●Is the author actually saying something important? 2.6Keep Complete Bibliographic Records References: works cited (in TWO places) in a piece of academic writing: first in the text where you refer to a document, and then in a complete list at the end of your work Bibliography: a list of works relevant to a particular field and can form a book itself, e.g. the Bibliography of Translation Studies. Chicago Manual of Style MLA (Modern Language Association of America) Handbook The Harvard System (Name and Date System) (frequently used in Translation Studies) 2.7Plan your Time 2.8Determine the Scope of your Project 2.9Work with your Supervisor 2.10Emotional/ Psychological planning 2.11Information Technology Planning 2.12Keep a Research Diary 2.13The Research Plan 1.Introduction: your topic, its background and the significance of the topic to science and/or society 2.Aim and scope of the Research: clear research question(s), and how you restrict the scope of your project 3.Theoretical background: brief literature survey, main relevant sources, main concepts and definitions 4.Material: what kind of data, where from…? 5.Method 6.Timetable/deadlines 7.Costings (if any) 3.Theoretical Models of Translation (pp. 48-57) You choose your model type according to the kinds of questions you want to ask and the kind of data you have selected; then you choose the most appropriate variant within that type, and adapt it as required by your own objectives. These choices you need to explain and justify in your written paper. (p.57) 3.1Comparative Models Earliest, static, product-oriented, centred on some kind of equivalence Goal: to discover correlations between the two sides of the relation. Source text (ST) = Target text (TT) Or: TT=ST ST ≈TT or TT≈ ST (区分correspondence和equivalence) Useful in charting equivalences, for instance in terminology work. One-to-one equivalence, or, complex such as, SL item X ≈TL item A (under conditions ….) TL item B (under conditions …) TL item C (under conditions …) Equivalence rule: under given contextual conditions, the equivalent of SL item X is …. Useful for studying shifts (differences, resulting from translation strategies that involve changing something). For particular items, or particular segments of text, do we find identity (ST=TT) or similarity (ST≈TT)? Random or systematic differences? Any equivalence rule? Used in corpus studies: Translated texts ≈ Non-translated texts 3.2Process Models Translation as a process: dynamic model Communication model: Sender (S)→Message (M) →Receiver (R) Translation Model: S1(original Writer and Client)→M1→R1/S2(Translator)→M2→R2(Client, Publisher, Readers) Juan Sager 1993 uses a process model to represent the main phases of a translation task: Specification (ie. the client‘s instructions)→Preparation→Translation→Evaluation Psycholinguistic researchers into translation: Input→Black box→Output Sequential relations between different phases of the translation process Translator‘s problem-solving procedures 3.3Causal Models Causes >> Translation(s) >> Effects Nida‘s dynamic equivalence (e.g. Nida 1964) includes the idea of achieving a similar effect. ●Skopos theory (skopos is Greek for ?purpose‘foregrounds one kind of cause, i.e. the final cause (intention), and skopos itself could be defined in terms of the intended effect of a translation. (For skopos theory, see e.g. Vermeer 1996; Nord 1997.) ●The polysystem approach and scholars of the ?cultural turn‘use causal concepts such as norms, in both source and target cultures, to explain translation causes and effects; they also build in other causal constraints such as patronage and ideology. (For a survey, see Hermsans 1999.) ●Gutt‘s application of relevance theory to translation makes explicit appeal to cognitive effects; he argues that optimum relevance (in the technical sense of the term) is the explanatory factor that accounts for communicative choices in general (Gutt 2000). ●Toury‘s (1195) proposed laws of interference and standardization (cognitive etc.) causes of atrnsaltor‘s decisions (see e.g. Tirkkonen-Condit and Jaaskelainen 2000). A causal model allows us therefore to make statements and formulate hypotheses about causes and effects, in response to questions such as the following: ●Why is this translation like it is? ●Why do people react like this to that translation? ●Why did this translator write like that? ●Why did translators at that time in that culture translate like that? ●How do translations affect cultures? ●What causal conditions give rise to translations that people like/ do not like? (What people…?) ●Why do people think this is a translation? What will follow if I translate like this? 4.Kinds of Research 4.1 Conceptual and Empirical Research Hermeneutics (science of interpretation): for humanistic disciplines vs. Positivism (based on empirical observation and experiment): for hard sciences Conceptual/ Theoretical research/analysis aims to define and clarify concepts, to interpret or reinterpret ideas, to relate concepts into larger systems, to introduce new concepts or metaphors or frameworks that allow a better understanding of the object of research. Often takes the form of an argument. Conceptual arguments need to show that theyr are in some way more convincing than alternative or preceding analyses of the concept in question. Empirical research seeks new data, new information derived from the observation of data and from experimental work; it seeks evidence which supports or disconfirms hypotheses, or generates new ones. Concepts drive action. Conceptual analysis is also an integral part of empirical research. It involves processes like the following: ●defining key terms (X is defined here as Y) ●comparing definitions / interpretations by different scholars ●explicating and interpreting the overall theoretical framework, perhaps the basic metaphor underlying the general approach taken (e.g. ?translation is seen here as a kind of creative performance‘…: what is meant by this, exactly?) ●setting up classification systems (concept X understood as consisting of categories ABC) ●defining the categories used in the analysis; ●deciding what to do with borderline cases, i.e. how to interpret category boundaries (categories interpreted as being black-and-white, or as being fuzzy, or as being prototype categories, or as overlapping…) ●interpreting the results of an analysis ●considering the implications of an argument ●coming up with new ideas that might lead to new research methods and results. Note: Concepts/ Theories and the selection and interpretation of them are seldom value-free. 4.2Characteristics of Empirical Research (Carl Hempel: 1952:1, cited in Toury 1995:9) (pp60-62) First: particular and general Second: describing and explaining Third: predicting Fourth: hypothesis 4.3Subtypes of empirical research: Naturalistic vs. Experimental Naturalistic /Observational studies: exploratory; focused Experimental study: interfere with the natural order of things in order to isolate a particular feature for study and eliminate irrelevant features (p.63) (e.g. think-aloud protocols in study translation process – often minimize the necessary artificiality of an experimental situation 4.4Qualitative vs. Quantitative Research Qualitative research: describe the quality of sth in some enlightening way, can lead to conclusions about what is possible, what can happen (at least sometimes); it does not allow conclusions about what is probable, general, or universal. Quantitative research: say sth about the generality of a given phenomenon or feature, about how typical or widespread it is, how much of it there is; about regularities, tendencies, frequencies, distributions – ultimately about universality. Seeks to measure things, to count, to compare statistically. E.g. corpus-based studies 4.5Examples of Empirical Research Methods Case studies Corpus studies (e.g. Translational English Corpus held at UMIST () or the GEPCOLT corpus at Dublin City University. Survey studies:, historical and archive studies: questionnaires and /or interviews 4.6Applied Research A good research design format: (based on Emma Wagner p.67): Building on researcher A‘s claim (which was itself based on evidence C), this research will test the applicability of claim B to practical translation situation D. In the light of the results of this test, it will then formulate recommendations or guidelines for translation situation D, and if necessary revise or refute claim B. 5.Questions, Claims, Hypotheses 5.1Asking Questions (pp.69-71) 5.2Making a Claim (pp.71-73) 5.3Four kinds of Hypotheses (pp.73-77) 1.Interpretive hypothesis: that sth can be usefully defined as, or seen as, or interpreted as, sth else; i.e. that a given concept is useful for describing or understanding sth. 2.Descriptive hypothesis: that all instances (of a given type /under given conditions) of phenomenon X have observable feature Y. 3.Exploratory hypothesis: that a particular phenomenon X is (or tends to be) caused or influenced by conditions or factors ABC. 4.Predictive hypothesis: that conditions or factors ABC will (tend to) cause or influence phenomenon X. (p.77) 5.4Hypothesis Testing (PP. 77-82) 5.4.1Operationalizing: to reduce a hypothesis to concrete terms in such a way that it really can be tested in practice. 5.4.2Testing: falsifiable – testable: Hypotheses can be tested on four criteria: these are the ACID tests… ● A for Added value in general: new understanding ● C for Comparative value, in comparison with other hypotheses ●I for Internal value: logic, clarity, elegance, economy ● D against Data, empirical evidence Testing means checking these things: ●Ascertain that the hypothesis does indeed add to our understanding of the phenomenon, it brings sth new, it is not trivial, it is genuinely interesting ●Check it against other competing hypotheses: in what respects is it better than others? ●Is it logical, elegant, parsimonious (economical), with no unnecessary concepts or assumptions? Is it plausible? ●Does it accurately represent the empirical evidence? Does it account for the facts? Does it cover a wider variety of data, is it more general than competing hypotheses? 6.Relations between Variables (pp.83-89) 6.1Relations 6.2Text and Context Variables 6.3Variables Illustrated in Research Practice 7.Selecting and Analyzing Data (pp.90-100) 7.1Kinds of Date 7.2Representativeness 7.3Categorization (similarities; differences) 7.4Using Statistics 7.4.1Random sampling 7.4.2Processing your data Mean; median; mode 7.4.3Quantitative analysis 7.4.4Statistics – some do‘s and don‘ts (pp.99-100) 8.Writing Your Research Report (pp.101-115) 8.1Begin Writing Early, and Write a Lot, All the Time 8.2Documentation Conventions in the Text References; Quotations 8.3Think of the Reader: KISS and Tell 8.4Show a Logical Structure 8.5Everyone Gets Stuck… 8.6Substantiate or Withdraw 8.7Starting and Finishing 8.8Feedback and Revision 9.Presenting Your Research Orally 9.1Structure 9.2Delivery 9.3Visual Aids 10.Assessing Your Research (pp.122-28) 10.1Self-assessment 10.2Internal Assessment 10.3External Assessment 10.4Typical Weaknesses Length Organization Review of the literature Methodology Logic Style Added value Plagiarism 10.5Publication and after References
本文档为【THE Map-路线图】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_589748
暂无简介~
格式:doc
大小:80KB
软件:Word
页数:0
分类:英语四级
上传时间:2019-06-28
浏览量:56