首页 hywl干掉一个坏翻译,拯救不了银河系

hywl干掉一个坏翻译,拯救不了银河系

举报
开通vip

hywl干掉一个坏翻译,拯救不了银河系hywl干掉一个坏翻译,拯救不了银河系 【尖锋话题】 编者按:电影《银河护卫队》上映后,关于影片翻译的讨论甚至超过了电影本身,字幕引人吐槽。吐槽之后,观众开始了解到片中几位角色的性格特点。本组评论不仅探讨了引进片翻译如何才能令人满意,美漫画研究者借机介绍了影片中不曾交代的几位主角的身世,借以体现被翻译忽略掉的人物性格特点。 【论文英文翻译】 引进片的翻译说起来是个大问题,光干掉一个“坏”翻译,解救不了整个银河系。能改变现状,找到最合适的翻译者,让问题市场化自然是最好。最次,我们也只能期待译者努力提高自己的水...

hywl干掉一个坏翻译,拯救不了银河系
hywl干掉一个坏翻译,拯救不了银河系 【尖锋话 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 】 编者按:电影《银河护卫队》上映后,关于影片翻译的讨论甚至超过了电影本身,字幕引人吐槽。吐槽之后,观众开始了解到片中几位角色的性格特点。本组评论不仅探讨了引进片翻译如何才能令人满意,美漫画研究者借机介绍了影片中不曾交代的几位主角的身世,借以体现被翻译忽略掉的人物性格特点。 【论文英文翻译】 引进片的翻译说起来是个大问题,光干掉一个“坏”翻译,解救不了整个银河系。能改变现状,找到最合适的翻译者,让问题市场化自然是最好。最次,我们也只能期待译者努力提高自己的水平。 美剧《英雄》有句宣传语,叫做“拯救拉拉队长就是拯救世界”(Save the cheerleader, save the world)。最近关于电影《银河护卫队》翻译的话题非常热络,很多人批评、吐槽影片中文字幕翻译者贾秀琰,称她几乎毁了这部科幻喜剧。一位微博大V在其文中更列出了80多处字幕问题。有网友还提出了两个 方案 气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载 :一、请网络字幕组翻译将来的这类大片;二、加上中英文双字幕,以使有一定英文能力的人可以不受中文烂字幕的干扰。我觉得大家似乎都想把《英雄》的那句宣传语改成“干掉坏翻译,拯救银河系”了。 贾秀琰的翻译好不好,很显然,确实问题多多,比如反派指控者罗南有一句“my father and his father shall finally be revenged”,字幕翻译成了“我父亲和祖父酝酿了这次复仇”,实际应该是“我父亲和我祖父的仇终于报了~”除了一些明显的硬伤,更大问题是贾翻译的字幕不能传递出影片独特的味道,反而让很多对白变得乏味无趣。比如罗南对幕后大反派灭霸发怒时说的那句“You call me boy!!!”,字幕翻译成了“你叫我孩子~”语气和用词都显得无力,完全不能呈现出罗南拿到原石,终于可以扬眉吐气的意味,如果翻译成“你竟敢叫我小子,~”那种劲头就出来了。其他像网友吐槽的“Nova”翻译成“诺瓦军团”而不是“新星军团”等等问题不一而足。 这些吐槽、批评总体上自然没错,贾翻译也不是第一次【毕业论文的外文翻译】 被网友猛踩了——之前她就贡献出过“地沟油”、“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”(《黑衣人3》)、“天马流星拳”(《环太平洋》)等令人捶胸叫绝的经典范例。但到现在,裁判就是不吹哨换人,枉急死了各位观众。 要说引进片的中文字幕翻译并非易事。首先,出于保密等各种原因,翻译者往往看不到电影全片,只能按照剧本翻译。翻译周期也很短;还有,这类超级英雄大片,其人物、绰号、地点、重要器物等名词往往直接由外方电影公司提供,未必是翻译者的选择;另外,英语原声的中文字幕经常要和中文配音版配套制作,二者不能相差太大,因此每句话都有字数和音 节的限制。引进片的译制工作完全不市场化,属于分配的任务,要想换人或找网络字幕组谈何容易。何况网络字幕翻译者也是良莠不齐,如今各种所谓“接地气”的翻译满天飞,未必就能保证品质。某些高水准的字幕翻译者也不是靠这个吃饭的,请还请不来呢。 想把《银河护卫队》这样充满大量美国上世纪七八十年代流行文化以及各种俚语俗语、谐音双关对白的片子翻译好非常难。你几乎无法把凯文?贝肯在《浑身是劲》中引领大家扭屁股的典故转换成“他动次大次(dǒng ci dà ci)地带领大家大跳广场舞”这种普通观众能看懂的字幕。一般观众也无法明白为什么跟大反派对决前要响起“Cherry Bomb”的歌声显得又热血又逗比。这种精益求精,在文化层面巧妙传达的翻译在当前还显得有点奢侈。 其实不用太多纠结于“诺瓦军团”还是“新星军团”,“特蓝星”还是“地球”,只要字幕翻译者能把《银河护卫队》中四位逗比主角:星爵、小浣熊、树人、德拉克斯的不同口吻、语气翻译出来,让星爵混混式的油嘴滑舌、小浣熊的贫贫叨叨、树人的惜字如金、德拉克斯的一根筋乱用词体现出来,就足以把影片的喜剧感传达给观众。 引进片的翻译说起来也是个大问题,光干掉一个“坏”翻译解救不了整个银河系。能改变现状,找到最合适的翻译者,让问题市场化自然是最好。最次,我们也只能期待译者摸摸良心,努力提高自己的水平,把关键地方翻译好。否则,影院中老是出现外国友人狂笑,国内观众挠头的场景,也太对不起我们的大国地位了~ ?电子骑士(影评人) (本文来源:新京报 ) 论文翻译
本文档为【hywl干掉一个坏翻译,拯救不了银河系】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_841159
暂无简介~
格式:doc
大小:13KB
软件:Word
页数:0
分类:生活休闲
上传时间:2018-04-25
浏览量:6