首页 外贸合同,模板

外贸合同,模板

举报
开通vip

外贸合同,模板外贸合同,模板 国际贸易合同模板 购买合同样本 Purchase Contract 合同编号 (Contract No.): 签订日期 (Date): 签订地点(Place): 买方: The Buyer: 地址: Address: 电话(Tel): 传真(Fax): 电子邮箱(E-mail) 卖方: The Seller 地址: Address: 电话(Tel): 传真(Fax): 电子邮箱(E-mail): 买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller ...

外贸合同,模板
外贸 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 ,模板 国际贸易合同模板 购买合同样本 Purchase Contract 合同编号 (Contract No.): 签订日期 (Date): 签订地点(Place): 买方: The Buyer: 地址: Address: 电话(Tel): 传真(Fax): 电子邮箱(E-mail) 卖方: The Seller 地址: Address: 电话(Tel): 传真(Fax): 电子邮箱(E-mail): 买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity): 允许,,,,的溢短装(,,,%more or less allowed) 3. 单价(Unit Price): 4. 总值(Total Amount): 5. 交货条件(Terms of Delivery):FOB/CFR/CIF/EXW,,,,,, , 6. 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7. 包装及 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 (Packing): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由 于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应 在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、 净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as Do not stack up side down, keep away from moisture, Handle with care shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 唛头(Shipping Marks): 9. 装运期限(Time of Shipment): 10. 装运口岸(Port of Loading): 11. 目的口岸(Port of Destination): 12. 保险(Insurance): 由,,,,按发票金额110%投保,,,,,险和,,,,, 附加险。 Insurance shall be covered by the ____for 110% of the invoice value against ______Risks and _______Additional Risks. 13. 付款条件(Terms of Payment): (1) 信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后,,日,开出 以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后 ,,日内到期。 Letter of Credit: The Buyer shall in ______days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____days after the completion of loading of the shipment as stipulated. (2) 付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款 跟单汇票,按即期付款交单(D/P)方式,通过卖方银行及,,, ,,银行向买方转交单证,换取货物。 Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange. (3) 承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款 跟单汇票,付款期限为_____后,,日,按即期承兑交单(D/A , ,日)方式,通过卖方银行及______ 银行,经买方承兑后,向买 方转交单证,买方在汇票期限到期时支付货款。 Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable _____days after the Buyers delivers the documents through Sellers bank and ________Bank to the Buyer against acceptance(D/A _____days).The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange. (4) 货到付款:买方在收到货物后,,天内将全部货款支付卖 方。 Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within _______days after the receipt of the goods. 14. 单据(Documents Required): 卖方应将下列单据提交银行议付/托收: The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection: (1) 标明 通知 关于发布提成方案的通知关于xx通知关于成立公司筹建组的通知关于红头文件的使用公开通知关于计发全勤奖的通知 收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空 白抬头、空白背书并注明运费 已付/到付的海运/联运/陆运提单。 Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect; (2) 标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛 头的商业发票一式3份; Signed commercial invoice in 3 copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks; (3) 由,,,,,,出具的装箱或重量单一式,,份; Packing list/weight memo in _______copies issued by,,; (4) 由,,,,,,出具的质量证明书一式,,份; Certificate of Quality in _______copies issued by,,,,; (5) 由,,,,,,出具的数量证明书一式,,份; Certificate of Quantity in _______copies issued by,,,,; (6) 保险单正本一式,,份(CIF 交货条件); Insurance policy/certificate in _______copies (Terms of CIF); (7) ,,,,签发的产地证一式,,份; Certificate of Origin in _________copies issued by,,,,; (8) 卫生证书一式________份; Certificate of Sanitary and Purity in ______copies issued by official institution; (9) 无木质包装声明一式_______份; Certificate declaration for non-wood package in ______copies; (10)熏蒸证书一式_______份(若有木质包装); Certificate of fumigation in _________ copies; (10) 产品批号及灌装日期证明一式_________份; Document explanation for lot number for production and bottle date, month and year in _______copies; (11) 产品前标及后标每个品项各10份; Extra front & back labels in 10 pieces for each item for customs declaration; (12) 产品条码指示; Bar code indication or certification for each item; (13) 产品成分分析; Analysis certificate, stating the inspection results of all specifications; (14) 厂商声明; Certificate of Manufacturer; (15) 装运通知(Shipping advice): 卖方应在交运后_____ 天内以 特快专递方式邮寄给买方上 述第,,项单据副本一式一套。 The Seller shall, within ____days after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. ,,. 15. 装运条款(Terms of Shipment): (1) FOB交货方式 卖方应在合同规定的装运日期前30天,以,,,,方式通知 买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港 可装日期,以便买方安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后, 如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。在货 物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。 The Seller shall, 30 days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by _______of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of the Seller‘s failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the Seller‘s account. (2) CIF或CFR交货方式 卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装船至目的港。在 CFR术语下,卖方应在装船前2天以,,,,方式通知买方合同 号、品名、发票价值及开船日期,以便买方安排保险。 The Seller shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of loading to the port of destination. Under CFR terms, the Seller shall advise the Buyer by _________of the Contract No., commodity, invoice value and the date of dispatch two days before the shipment for the Buyer to arrange insurance in time. 16. 装运通知(Shipping Advice): 一俟装载完毕,卖方应在,,天内以,,,,方式通知买方合 同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号 及启程日期等。 The Seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the Buyer of the Contract No., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by _________ within ________days. 17. 质量保证(Quality Guarantee): 篇二:外贸合同样本(中英文精品) NO.: DATE: ADDRESS: TEL:FAX: 买方: 地址: THE SELLERS: ADDRESS: TEL:FAX: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: CONTRACT 2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: 原产国及造商: 3. PACKING:制 To be packed in standard airway packing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing. 包装:标准空运包装。如果由于不适当的包装而导致的货物损 坏和由此产生的费用,卖方应对此负完全的责任。 4. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: KEEP AWAY FROM MOISTURE HANDLE WITH CARE THIS SIDE UP etc. and the shipping mark: 唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部 、刷上箱号、毛重、净重、尺寸,并注明“防潮” 、“此面向上”等,唛头为:“小心轻放” 5. TIME OF SHIPMENT(装运期): within days after receipt of L/C 6. PORT OF SHIPMENT(装运港): 7. PORT OF DESTINATION(目的港):, CHINA 8. INSURANCE(保险):To be covered by sellers for 110% invoice value against All Risks. 9. PAYMENT(付款方式)The buyer open an irrevocable 100% L/C at sight in favor of seller 信用证付款:买方给卖方开出100%不可撤销即期信用证。 银行资料: 10. DOCUMENTS: 1. Full set of Air waybill in original showing “Freight Prepaid” and consigned to applicant. 空运提单一套 2. Invoice in three copies. 发票一式叁份 3. Packing list in three copies issued by the Sellers. 装箱单一式叁份 4. Certificate of Quality issued by the Sellers. 制造厂家出具的质量证明书 5. Insurance Policy. 保险单一份 6. Certificate of origin issued by the Sellers. 原产地证书 7. Manufacturer’s certified copy of fax dispatched to the applicant within 24 hours after shipment advising flight No., B/L No., shipment date, quantity, Gross weight, Net weight, and value of shipment. 制造厂家通知开证申请人有关货物装运的详细资料传真复印件 壹份 8. The seller’s Certificate and waybill certifying that extra documents have been dispatched according to the contract terms by express airmail. 卖方有关另外用特快邮寄壹套单据给开证申请人的证明书及邮 寄底单. 9. Certificate of No Wooden Packing or Certificate of Fumigation.非木包装声明或熏蒸证. In addition, the Sellers shall, within three days after shipment, send by express airmail one extra sets ofthe aforesaid documents directly to the Buyers. 另外,卖方应于货物发运后三天内,用特快专递寄送一套上述 的单据给买方。 11. SHIPMENT: The Sellers shall ship the goods within the shipment time from the port of shipment to the destination. Transshipment is allowed. Partial shipment is not allowed. 运输:卖方应于交货期内将合同货物从装货港运到目的港,不 许分批,允许转运。 12. SHIPPING ADVICE: The sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise by fax the buyers of the Contract No., commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of delivery etc. In case due to the sellers not having faxed in time, all losses caused shall be borne by the sellers. 装运通知:卖方应于装货后,立即用传真将有关合同号、货物、 数量、发票价值、毛重、运输工具名称、交货日期、货物预计抵 达日等资料通知买方。如果由于卖方未能通知买方而造成的所有 损失均由卖方承担。 13. GUARANTEE OF QUALITY: The Sellers guarantee that the Commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this Contract. The guarantee period shall be 12 months counting from the date of signing the Acceptance Report of this machine at the end-user's site. 质量保证:卖方保证合同货物采用最好的材料、精湛的做工、 全新、未使用过、质量和技术规格均符合合同的要求。质保期为 最终用户签定验收报告后12个月内。 14. CLAIMS: Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the quality, specification, or quantity be found in unconformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company or not the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine of P.R.C. or the site inspection report issued by the seller’s engineer, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation, and all expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage and loading and unloading charges etc.) shall be borne by the Sellers. As regards quality, the Sellers shall guarantee that if within 12 months from the date of signing the acceptance report of this machine, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials, the Buyers shall immediately notify the Sellers in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine of P.R.C. .The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. The Sellers, in accordance with the Buyers' claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate the commodity according to the state of defect(s), . If the Sellers fail to answer the Buyers within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Sellers. 索赔:货物抵达 目的地后90天内,如果质量、技术规格或数量发现与合同的规定 不符(除过保险公司和运输公司的责任所负),买方应该依据中华人 民共和国出入境检验检疫局的检验报告或者是卖方的调试人员在 安装调试时出具的报告,有权要求替换或补偿,所有的费用(包括 商检费、替补件来回的运费、保险费、仓储费、货物装货卸货费 等)均由卖方承担。卖方的质量保证为签定关于此批货物的验收报 告 后12个月内;由于货物内在的质量、差的做工、选材不当而造 成操作中的货物损坏,买方应立即书面通知卖方,并同时随附中 国商检局出具的检验报告作为索赔依据。卖方在接到买方的索赔 后,有责任立即解决相应的质量问题、全部或部分地替换货物或 根据货物损坏的程度进行折价; 如果卖方在收到买方的上述索赔 后一个月内未能作出答复,则视为索赔已为卖方所接受。 15. FORCE MAJEURE: The Sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyers shall have the right to cancel the Contract. 不可抗力:对于制造或装船运输过程中可能产生的不可抗力而 造成的迟交货或不能交货,卖方可以不承担责任。卖方应立即在 不可抗力产生的十四日内将有关情况通知买方,并且卖方应用航 空邮件将有关政府当局部门出具的证明不可抗力产生的文件寄送 给买方。在此情况下,卖方仍应尽最大努力采取各种措施促使货 物的发运。如果事故持续十周,买方有权取消该合同。 16. LATE DELIVERY AND PENALTY: Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Majeure causes specified in Clause 15 of this Contract. The Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment. The Penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days. Odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay. 迟交货和罚金:如果卖方未能按合同规定及时交货(除了本合同 15条款所言的不可抗力),买方同意在卖方付罚金的前提下迟交 货。罚金的金额不超过迟交货的合同货物部分的价值的5%,罚金 按每7日0.5%计算,少于7日的增加天数按7日计。如果卖方未 能于合同规定的交货期之后的十周内发运,买方有权取消该合同, 除此之外,卖方仍要将有关罚金不加拖延地付给买方。 17. ARBITRATION: Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both partied. Arbitration fee shall be borne by the losing party. 仲裁:与此合同有关的争议应通过友好协商解决。如果协商无 法解决,提交中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁。按照申请 仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用由败诉方承担。 18.BANK CHARGES: All bank charges outside China will be on the account of the Sellers. 银行费用:所有中国之外的银行费用均由卖方承担。 19.OTHER: This contract signed in three copies, the seller holds one copy and the buyer hold two copies. 其它:本合同一式叁份,卖方执壹份, 买方执贰份。 THE BUYERSTHE SELLERS 篇三:外贸合同模板 合 同 CONTRACT 买方 The Buyer: 地址 Address Tel:Fax: 合同号: ContractNo . 日期 : Date: 卖方 The Seller: 地址: Address Tel:Fax: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购 买,卖方同意出售下述商品: This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) 原产公司:COUNTRY OF ORIGIN : 装运期限:TIME OF SHIPMENT: 装运口岸:PORT OF SHIPMENT: 到货目的地: DESTINATION:保险: INSURANCE: 由卖方按合同金额110,投 保一切险和战争险All Risks and War Risk for 110% contract value to be covered by the Seller. 运输方式:TERM OF SHIPMENT:空运 By air包装:PACKING: 须用坚固的新木箱包装,适合长途空运/陆运,防湿、防潮、防 震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用 不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损、破损,卖 (9) (10) 方应负担由此而产生的一切费用和损失。包装箱内应包含一整 套服务操作 手册 华为质量管理手册 下载焊接手册下载团建手册下载团建手册下载ld手册下载 。卖方使用的木质包装应经薰蒸处理,并在木质 包装表面标上清晰的IPPC 标识 采样口标识规范化 下载危险废物标识 下载医疗器械外包装标识图下载科目一标识图大全免费下载产品包装标识下载 。 To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging. 唛头:SHIPPING MARK: 卖方应在每 件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、 “此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等字样,并刷有下列唛 头:On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”“,KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark: 付款条件: TERMS OF PAYMENT: 100%的合同金额通过电汇支付。 100% contract value by T/T. (1) 买方在合同生效后两周内支付合同金 额的100%货款 The Buyer shall pay 100% advance payment to the Seller within two week after contract effected. (11) 单据: 1. 正本空运单(收货人联),标明“运费已付”及唛头,买方为 收货人及通知方。 2. 涵盖100%合同金额的商业发票三正三副,注明合同号、唛头。 3. 装箱单三正三副,注明毛、净重、尺码和所装货物的包装形 式及数量。 4. 卖方出具的质量及数量证书正本三份。 5. 卖方出具的原产地证书一正一副。 6. 货物装运后24小时内卖方发给买方装运通知传真复印件一 份。 7. 保险单或保险证明一正一副,按照合同金额110%投保一切险 及战争险。 8. 卖方声明外包装表面标有IPPC标识证书正本一份, 或卖方出 具的非木质包装证明正本 Documents, 1. Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer. 2. Commercial invoice covering 100% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark. 3. Detailed Packing List in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed. 4. Certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals. 5. Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by Seller. 6. Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made. 7. Insurance Policy or Certificate for 110% contract value, covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy. 8. Seller’s Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / seller’s Certificate certifying no wood package is used in the shipment. (12) (13) (14) 装运通知:SHIPPING ADVICE: The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification one week before the goods to be shipped. 卖方在发货前一周物向买方传真货物备妥通知。 The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by fax. 装运通知:卖方应在货物装运完毕后24小时内用传真 将空运单、发票和装箱单发给买方。 如卖方未按时向买方通知 上述装运情况所导致损失由卖方承担。 Losses shall be borne by the Sellers in case the Sellers don’t inform the Buyers of the above shipping status on time. 质量保证:GUARANTEE OF QUALITY: 卖 方保证订货系用最上等的材料和头等工艺制成,全新的,未曾使 用过的, 并完全符合本合同规定的质量、规格和性能。卖方并保 证本合同订货在正确安装、正常使用和维修的情况下,自安装之 日起十二个月或货物装运之日起十五个月内运转良好,以先到期 者为准。由于人为造成的、易损易磨件除外。 The Sellers shall guarantee that the goods are made of best materials, with first class workmanship, Brand new, unused, and correspond in quality, specification and performance stipulated in this contract in all respects with give satisfactory performance for a period of 12 months calculated from the date of installation or 15 months starting from the date of shipment, whichever is the earlier. Faults due to mal-operation as well as wear and tear parts are excluded. 迟交货及罚款:LATE DELIVERY AND PENALTY 除合同第16条人力不可抗拒事故外,如卖方不能按合同规定的 时间交货,买方应同意卖方支付罚款的条件下延期交货。罚款可 由议付银行在议付货款时扣除,罚款率按每7天收0.5%,不足7 天时以7天计算。但罚款不得超过迟交货物总价的5%。如卖方延 期交货超过合同规定10周时,买方有权撤消合同,此时,卖方仍 应不迟延地按上述规定向买方支付罚款。 买方有权对因此遭受的 其它损失向卖方提出索赔。 Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Major causes specified in Clause 16 of this Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery, the rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay. The buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any. (15) 检验和索赔: INSPECTION AND CLAIMS: 如发现货物的品质、数量/重量与本合同不符, 买方有权在货物 到达目的地后60天内根据中华人民共和国出入境检验检疫局出 具的商检证书向卖方提出索赔。由承运人和保险公司负责的赔偿 除外。 If the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the present contract, the Buyer shall be entitled to lodge claims with the Seller on the basis of the Certificate issued by China Exit and Entrance Inspection and Quarantine Bureau within 60 days after the goods arrival in the destination. With the exception, however, of those claims for which the carrier and/or insurance company are to be held responsible. (16) 人力不可抗拒事故:FORCE MAJEURE: 由于人力不可抗拒事故,而卖方交货延迟或不能交货时,责任 不在卖方,但卖方应立即将事故通知买方,并于事故发生后十四 天内将事故发生地政府主管机关出给的事故证明书用空邮寄交买 方为证,并取得买方认可。在上述情况下,卖方仍负有采取一切 必要措施从速交货的责任。如果事故持续超过十个星期买方有权 撤销本合同。 The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods duo to Force Majeure. However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate issued by the competent government authorities of the place where accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than ten weeks, the Buyers shall have the right to cancel this Contract. (17) 仲裁:ARBITRATION: 凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,应由双 方通过友好协商予以解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会 根据中国国际经济贸易仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的, 对双方都有约束力。 All disputes arising from the execution of or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation the case shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission in Shanghai arbitration in accordance with The Rules of Arbitration of China International Economic & Trade Commission. The award rendered by the said commission shall be final and binding upon both parties. 所有通知用中/英文写成,按照合同所列地址用传真/快递送达 给各方。如果地址有变更,一方应在变更后3日内书面通知另一 方。 All notice shall be written in Chinese or English and served to both parties by fax/courier according to the addresses shown in this contract. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within 3 days after the change. 本合同一式二份,买方执一份,卖方执一份,由双方代表正式 签字盖章生效。 The present contract is in three copies of the same form, the buyer holds two; the seller holds one. The contr act is signed by the authorized representative of both parties and shall become effective upon the formal and mutual signing and stamping of the contract. 买方: 卖方:
本文档为【外贸合同,模板】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_998870
暂无简介~
格式:doc
大小:66KB
软件:Word
页数:24
分类:生活休闲
上传时间:2017-09-15
浏览量:60