首页 英语散文_雨雪时候的心情

英语散文_雨雪时候的心情

举报
开通vip

英语散文_雨雪时候的心情寒暑表降到冰点下十八度的时候,我们也是在廊下睡觉。每夜最熟识的就是天上的星辰 了。也不过是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊。 连夜雨雪,一点星光都看不见。荷和我拥衾对坐,在廊子的两角,遥遥谈话。 荷指着说:“你看维纳斯(Venus)升起来了!”我抬头望时,却是山路转折处的路灯。 我怡然一笑,也指着对山的一星灯火说:“那边是丘比特(Jupiter)呢!” 愈指愈多。松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。真的,雪花隙里,看不出来天空 和森林的界限,将繁灯当作繁星,简直是抵得过。 一念至诚的...

英语散文_雨雪时候的心情
寒暑 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 降到冰点下十八度的时候,我们也是在廊下睡觉。每夜最熟识的就是天上的星辰 了。也不过是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊。 连夜雨雪,一点星光都看不见。荷和我拥衾对坐,在廊子的两角,遥遥谈话。 荷指着说:“你看维纳斯(Venus)升起来了!”我抬头望时,却是山路转折处的路灯。 我怡然一笑,也指着对山的一星灯火说:“那边是丘比特(Jupiter)呢!” 愈指愈多。松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。真的,雪花隙里,看不出来天空 和森林的界限,将繁灯当作繁星,简直是抵得过。 一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的星光,都不移动,不必半夜梦 醒时,再去追寻他们的位置。 于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了! StarsonaSnowyNight Thethermometerhaddroppedto18degreesbelowzero,butstillchosetosleepintheporchasusual.Intheeve ning,themostfamiliarsighttomewouldbestarsinthesky.Thoughtheywereameresprinkleoftwinklingdot s,yetIhadbecomesoaccustomedtothemthattheiroccasionalabsencewouldbringmelonelinessandennui . Ithadbeensnowingallnight,notasinglestarinsight.MyroommateandI,eachwrappedinaquilt,wereseate dfarapartinadifferentcorneroftheporch,facingeachotherandchattingaway. Sheexclaimedpointingtosomethingafar,“Look,Venusinrising!” Ilookedupandsawnothingbutalamproundthebendinamountainpath.Ibeamedandsaidpointingtoatinyl amplightontheoppositemountain,“It’sJupiteroverthere!” Moreandmorelightscameintosightaswekeptpointinghereandthere.Lightsfromhurricanelampsflickeri ngaboutinthepineforestcreatedthesceneofastar-studdedsky.Withthedistinctionbetweenskyandforest obscuredbysnowflakes,thenumerouslamp-lightsnoweasilypassedforasmanystars. Completelylostinamake-believeworld,Iseemedtoseeallthelamplightsdriftingfromtheground.Withth eillusorystarshangingstilloverhead,IwassparedtheeffortoftracingtheirpositionswhenIwokeupfromm ydreamsinthedeadofnight. ThusIfoundconsolationevenonalonelysnowynight! 注释: 《雨雪时候的星辰》是冰心的早期抒情散文。文章赞美自然,想象精细,文笔清新,充 满诗情画意。 ?题目《雨雪时候的星辰》翻译为StarsonaSnowyNight。“雨雪”作“下雪”解,“雨” 在此是动词,读音为yù。 ?“无聊”翻译为ennui,是英语常用文学语言,意即 afeelingofboredomcausedbyalackofexcitementoractivity。 ?“一点星光都看不见”译为notasinglestarinsight,是句中独立主格,和 notasinglestarbeinginsight同。又译文用s押头韵,night和sight压韵脚,有音韵美。 ?“荷和我„„”译为MyroommateandI...,其中用Myroommate(同寝之友)代替专门名词He(荷),以免外国读者把He读解为男性第三人称的代词。 ?“荷指着说„„”译为Shesaidpointingherfingerat...,因英语topointone'sfingerat有“指责”的含义。 ?“我抬头望时”不宜逐字死译为Iraisedmyheadtotakealook。译为Ilikedup即可。 ?“山路转折处”译为roundthebendinamountainpath。注意bend后面跟介词in,属习惯用法。 “将繁灯当作繁星,简直是抵得过”译为 thenumerouslamp-lightsnoweasilypassedforasmanystars,其中短语topassfor的意思是“被看作”,“被当作”等。
本文档为【英语散文_雨雪时候的心情】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_117578
暂无简介~
格式:doc
大小:15KB
软件:Word
页数:0
分类:企业经营
上传时间:2017-09-05
浏览量:10