寒暑
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
降到冰点下十八度的时候,我们也是在廊下睡觉。每夜最熟识的就是天上的星辰
了。也不过是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊。
连夜雨雪,一点星光都看不见。荷和我拥衾对坐,在廊子的两角,遥遥谈话。
荷指着说:“你看维纳斯(Venus)升起来了!”我抬头望时,却是山路转折处的路灯。
我怡然一笑,也指着对山的一星灯火说:“那边是丘比特(Jupiter)呢!”
愈指愈多。松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。真的,雪花隙里,看不出来天空
和森林的界限,将繁灯当作繁星,简直是抵得过。
一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的星光,都不移动,不必半夜梦
醒时,再去追寻他们的位置。
于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了!
StarsonaSnowyNight
Thethermometerhaddroppedto18degreesbelowzero,butstillchosetosleepintheporchasusual.Intheeve
ning,themostfamiliarsighttomewouldbestarsinthesky.Thoughtheywereameresprinkleoftwinklingdot
s,yetIhadbecomesoaccustomedtothemthattheiroccasionalabsencewouldbringmelonelinessandennui
.
Ithadbeensnowingallnight,notasinglestarinsight.MyroommateandI,eachwrappedinaquilt,wereseate
dfarapartinadifferentcorneroftheporch,facingeachotherandchattingaway.
Sheexclaimedpointingtosomethingafar,“Look,Venusinrising!”
Ilookedupandsawnothingbutalamproundthebendinamountainpath.Ibeamedandsaidpointingtoatinyl
amplightontheoppositemountain,“It’sJupiteroverthere!”
Moreandmorelightscameintosightaswekeptpointinghereandthere.Lightsfromhurricanelampsflickeri
ngaboutinthepineforestcreatedthesceneofastar-studdedsky.Withthedistinctionbetweenskyandforest
obscuredbysnowflakes,thenumerouslamp-lightsnoweasilypassedforasmanystars.
Completelylostinamake-believeworld,Iseemedtoseeallthelamplightsdriftingfromtheground.Withth
eillusorystarshangingstilloverhead,IwassparedtheeffortoftracingtheirpositionswhenIwokeupfromm
ydreamsinthedeadofnight.
ThusIfoundconsolationevenonalonelysnowynight!
注释:
《雨雪时候的星辰》是冰心的早期抒情散文。文章赞美自然,想象精细,文笔清新,充
满诗情画意。
?题目《雨雪时候的星辰》翻译为StarsonaSnowyNight。“雨雪”作“下雪”解,“雨”
在此是动词,读音为yù。
?“无聊”翻译为ennui,是英语常用文学语言,意即
afeelingofboredomcausedbyalackofexcitementoractivity。
?“一点星光都看不见”译为notasinglestarinsight,是句中独立主格,和
notasinglestarbeinginsight同。又译文用s押头韵,night和sight压韵脚,有音韵美。
?“荷和我„„”译为MyroommateandI...,其中用Myroommate(同寝之友)代替专门名词He(荷),以免外国读者把He读解为男性第三人称的代词。
?“荷指着说„„”译为Shesaidpointingherfingerat...,因英语topointone'sfingerat有“指责”的含义。
?“我抬头望时”不宜逐字死译为Iraisedmyheadtotakealook。译为Ilikedup即可。
?“山路转折处”译为roundthebendinamountainpath。注意bend后面跟介词in,属习惯用法。
“将繁灯当作繁星,简直是抵得过”译为
thenumerouslamp-lightsnoweasilypassedforasmanystars,其中短语topassfor的意思是“被看作”,“被当作”等。