首页 【精品】三字经英文版

【精品】三字经英文版

举报
开通vip

【精品】三字经英文版【精品】三字经英文版 三字经英文版 [真诚为您服务] 人之初 性本善 性相近 习相远 Men at their birth, are naturally good. 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, 解释: 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为 ;转换 ;Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏...

【精品】三字经英文版
【精品】三字经英文版 三字经英文版 [真诚为您服务] 人之初 性本善 性相近 习相远 Men at their birth, are naturally good. 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, 解释: 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为 ;转换 ;Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为 ;增益 ;Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 解释:括号内句子或词语为 ;增益 ;。 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 注意事项: 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益 (Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。 ;贵 ;字是由(importance)转换而来。 ;转换 ;的技巧上文已提过,不再重复介绍。 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 Tou of the Swallow Hills had the right method (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 He taught five son, each of whom raised the family reputation. 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) 养不教 父之过 教不严 师之惰 To feed without teaching, is the father's fault. ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 To teach without severity, is the teacher's laziness. 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) 子不学 非所宜 幼不学 老何为 If the child does not learn, this is not as it should be. 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 讲解: 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? 讲解:在 ;while young ;及 ; when old ;之间省略了he is。这种翻译技巧称为 ;省略法 ;。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译 成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以 ;增益 ;一下。 玉不琢 不成器 人不学 不知义 If jade is not polished, it cannot become a thing of use. 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 解说:英语的词序原先是 ;如果美玉…… ;,现译为汉语词序变为: ;美玉如 果 ;。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做 ;词序调整 ; (Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的 行文习惯,避免过分生硬。 If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国 的)道理。 为人子 方少时 亲师友 习礼仪 He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁 者),讲习礼节(道德)之事宜。 注解: 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为 ;并句或合句 ;,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是 ;长句拆译 ;(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧 ;分清主从 ;(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出 ;信、达、雅 ;的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧~ 香九龄 能温席 孝於亲 所当执 Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) 注解:括号内那么多的内容都是 ;增益 ;。可见 ;增益 ;这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善~所以也不妨说从事翻译的人是位杂家~ Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 注解:我选用 ;思想品德 ;这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的 ;that ;这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用 ;反复推敲 ;来形容。这种翻译技巧称为 ;选词用字 ;(Diction)。只有经过 ;山穷水尽疑无路 ;的人,才可能享受到 ;柳暗花明又一村 ;的狂喜~
本文档为【【精品】三字经英文版】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_654168
暂无简介~
格式:doc
大小:18KB
软件:Word
页数:5
分类:
上传时间:2017-10-23
浏览量:52