首页 如何在英汉互译中灵活运用词类转换法

如何在英汉互译中灵活运用词类转换法

举报
开通vip

如何在英汉互译中灵活运用词类转换法如何在英汉互译中灵活运用词类转换法 如何在英汉互译中灵活运用词类转换法 如何在英汉互译中灵活运用词类转换法 如何在英汉互译中灵活运用词类转换法 词类转换法是最常见的词汇翻译技巧之一,所以在词汇的翻译技巧中,经常借用词类转换法把源语更好地译成目的语,以求译文通顺自然。通过详细解说和举例,让读者能够对词类转换法有深刻了解并能灵活应用。 词类转换 翻译技巧 源语 译入语 学习英汉互译的技巧,一般都是沿袭先学习词汇翻译,句子翻译、段落翻译和篇章翻译的步骤。而词汇翻译的技巧又可分为词汇增减法、移植法、词类转换法、词...

如何在英汉互译中灵活运用词类转换法
如何在英汉互译中灵活运用词类转换法 如何在英汉互译中灵活运用词类转换法 如何在英汉互译中灵活运用词类转换法 如何在英汉互译中灵活运用词类转换法 词类转换法是最常见的词汇翻译技巧之一,所以在词汇的翻译技巧中,经常借用词类转换法把源语更好地译成目的语,以求译文通顺自然。通过详细解说和举例,让读者能够对词类转换法有深刻了解并能灵活应用。 词类转换 翻译技巧 源语 译入语 学习英汉互译的技巧,一般都是沿袭先学习词汇翻译,句子翻译、段落翻译和篇章翻译的步骤。而词汇翻译的技巧又可分为词汇增减法、移植法、词类转换法、词义引申法,反译法,分译法,释义法等。其中,词类转换法最为常见。由于英汉两种语言属于不同的语系,词汇使用的范围和表达方式不一样,所以在词汇的翻译技巧中,经常可以借用词类转换法把源语更好的译成目的语,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。但是一些翻译的初学者对词类转换法掌握片面或者不够灵活。本文试图通过详细解说和举例,让读者能够对词类转换法有深刻了解并能灵活应用。 一、英语和汉语中名词和动词的互相转换 1.英语的名词转换为汉语的动词 这个现象是翻译中最常遇到的。具有动作意义或有动词转化过来的名词,如果后面跟着起引导作用短语,前后两个名词往往是属于动宾关系,可译成汉语的动宾短语。 例1.His real mission in life was to contribute to the overthrow of ruthless dictators.他毕生的使命就是为了推翻无情的独裁统治。在这句话中,overthrow是名词词性,但是这个单词本身有动作意义,所以在这里把它翻译成动词效果更好。 例2.After six months of separation I still missed her as much as ever.分别了6个月之久,我依然一如既往地想念她。此句中如果翻译成“在6个月的分别之后”,就显得逊色。 例3.His acceptance of bribes led to his arrest.他因受贿 而被捕。试比较:他的贿赂的收受导致他的逮捕。所以大家在翻译的 过程中要多观察多分析多思考。抓住其本质。 通过上面3个句子我们看出,英译汉的时候可以把一些英语名词 转换为汉语的动词,同样,在汉译英的时候,如果这个汉语动词在英 语中有对应的名词形式,我们可以尝试着把把汉语的动词翻译成英语 的名词。 例4.他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。But after much hesitation he finally decided to see me off himself. 大家注意到,汉语“踌躇、犹豫”对应的英语动词是hesitate,英语句式特点是多用抽象名词,为了使之更加符合译入语的习惯,我 门可试图将动词译成名词。这样更符合英语的行文习惯。 通过以上的讲解,用此类转换法翻译下面论文联盟www.LWlM.com这个句子。“他热爱古典音乐。”参考译文: “He is a lover of classical music.”这样英语的句子句式就避免了形式单一,从而使你的译文更加生动。 但是不是所有的有动词意义的英语抽象名词都转化为汉语的动 词,下面的两种情况要注意: 第一,由名词派生或转借。这个时候翻译的时候可以采用动词弱 化式加上名词的方法。例如: He directs a testing center.他是一个试验中心的主任。 第二,感觉动词可考虑转换成名词。例如: The flowers smell sweet.这些花气味芬芳。 二、英语和汉语中形容词与动词的相互转换 英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,在系动词后 做表语时,往往可以转译成汉语动词。这类形容词有:angry, ashamed, anxious, cautious, confident, doubtful, grateful, ignorant, jealous等。 例1.She seemed too ignorant of the ways of the world.她 好像太不懂事故常情了。 例2.He studied law in his spare time and become a lawyer. He was a good speaker and student of political philosophy. 他利用业余时间研究法律,后来当了律师。他擅长演说,深谙政治哲 学。在例2中,两个“good”分别译成了“擅长”和“深谙”,既简练又生动。 三、英语介词与汉语动词之间的转换 有些介词本身具有方向性和动态感,往往可以表示某种动作行为 的进展,起到动词的作用。翻译时候,可将英语介词转译成汉语动词。 例1.He is after nEither fame nor gain.他既不求名也不求 利。 例2....that we were highly resolve...that this nation under God, shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 译文:所以我们应该在这里表示最大的决心......这个国家在上 帝的保佑下,一定要获得自由的新生;而这个政府也一定要民有,民 治,民享,才不会从地球上消失。 上面的例子引自林肯自葛底斯堡演讲的最后一句,三个介词排比 朗朗上口,汉语译文以“民有,民治,民享”相对应,简练明确,既 形似又神似。 例3.Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.千百万山区人终于摆脱了贫困。同样,我们在 汉译英的时候,可以灵活进行翻译。 例4.你是赞成还是反对这个计划,Are you for or against the plan? 四、英语副词与汉语动词之间的转换 在英译汉中,有时候必须进行词类转换,译文才显得通顺自然。 例如: That day he was out before sunrise.那天,他在日出前就出 去了。在此句中,划线副词如果按照对应词性翻译会觉得别扭,所以 按照忠实通顺的原则,活译为动词。 五、英语名词与汉语形容词之间的转换 很多英语形容词有抽象名词的形式常常可以与汉语形容词互换。 例1.The experiment was a success.这个实验是成功的。 例2.His words and deeds testify to his honesty.他的言行证明他是诚实的。英语里形容词派生的名词往往可以转译为汉语形容词。 六、英汉互译中形容词和副论文联盟www.LWlM.com词相互转换 1.英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。例如: This is sheer nonsense.这完全是胡说。 2.而英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。Since1978, everything in China has greatly changed.自从1978年以来,中国发生了巨大的变化。 以上对英汉互译的词类转换进行简要分析,重点介绍了英语某些词类转译为汉语动词的技巧,其他类型的词类转换简单举一两例子说明。在翻译中,应该按照译句的句型,灵活运用词类转换技巧,举一反三,这样就能够使译文准确通顺流畅,可读性更好。 参考文献: [1]张春柏.英汉汉英翻译教程[M].2005. [2]宋天锡.翻译新概念英汉互译实用教程[M].2009.
本文档为【如何在英汉互译中灵活运用词类转换法】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_594905
暂无简介~
格式:doc
大小:18KB
软件:Word
页数:0
分类:管理学
上传时间:2018-09-21
浏览量:19