下载
加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 新标准英语综合教程2课文翻译

新标准英语综合教程2课文翻译.doc

新标准英语综合教程2课文翻译

Myra坤
2018-09-07 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《新标准英语综合教程2课文翻译doc》,可适用于外语资料领域

HowEmpathyUnfoldsThemomentHope,justninemonthsold,sawanotherbabyfall,tearswelledupinherowneyesandshecrawledofftobecomfortedbyhermother,asthoughitwereshewhohadbeenhurtAndmontholdMichaelwenttogethisownteddybearforhiscryingfriendPaulwhenPaulkeptcrying,MichaelretrievedPaul'ssecurityblanketforhim霍普才九个月大,一见到另一个婴儿摔倒,泪水就涌了出来。她爬到妈妈身边寻求安慰,就好像是她自己摔疼了。个月大的迈克尔去把自己的玩具熊拿来给正在大哭的朋友保罗保罗不停地大哭的时候,迈克尔替保罗捡回他的安乐毯。BoththesesmallactsofsympathyandcaringwereobservedbymotherstrainedtorecordsuchincidentsofempathyinactionTheresultsofthestudysuggestthattherootsofempathycanbetracedtoinfancyVirtuallyfromthedaytheyareborninfantsareupsetwhentheyhearanotherinfantcrying–aresponsesomeseeastheearliestprecursorofempathy这些小小的表示同情和关爱的举动都是接受过记录同感行为训练的母亲们观察到的。这项研究的结果表明,同感的根源可以追溯到人的婴儿期。实际上,从出生的那天起,婴儿在听到其他婴儿哭闹的时候就会感到不安有些人认为这种反应是同感的最初先兆。DevelopmentalpsychologistshavefoundthatinfantsfeelsympatheticdistressevenbeforetheyfullyrealizethattheyexistapartfromotherpeopleEvenafewmonthsafterbirth,infantsreacttoadisturbanceinthosearoundthemasButdon'tforgetthatevenafterthey'rereportedlost,theycanbeusedasidentificationtoacquirestorecardsandyougetthecriminalrecord最后一点,假如你遭遇较传统方式的抢劫比如在大街上挂失你的信用卡显然是要做的第一件事。但是别忘了,即使挂了失,信用卡也可以用作身份证件来获得购物卡……那你就有了犯罪记录。Identityfraudcangoonforyearswithoutthevictim'sknowledgeThereisnoescapingthefactthatrightnowfraudstersarefindingidentitycrimealltooeasyIfyouhaven'thadyouridentitystolen,it'sonlybecausetheyhaven'tgottoyouyetYourturnwillcome身份伪造可以肆行多年而不为受害者所知。一个无法回避的事实是:现在的诈骗者觉得身份犯罪简直是太容易了。如果你的身份尚未失窃,那只是因为他们还没有对你动手。就会轮到你的。MakingtheheadlinesItisn'tveryoftenthatthemedialeadwiththesamestoryeverywhereintheworldSuchaneventwouldhavetobeofenormousinternationalsignificanceButthisisexactlywhatoccurredinSeptemberwiththeterroristattackontheTwinTowersoftheWorldTradeCenterinNewYorkItisprobablynotexaggeratedtosaythatfromthatmomenttheworldwasadifferentplace世界各地的媒体都以头条报道同一新闻的情形并不很常见。这样的事件得具有巨大的国际影响力。但是这正是年月恐怖分子袭击纽约世贸中心双塔之后发生的情形。从那一刻起世界改变了模样,这样说也许并不夸张。Butitisnotjustthehistoricalandinternationaldimensionthatmadememorableand(touseawordthemedialike)newsworthyItwastheshockandhorror,tooSostriking,sosensational,wasthenewsthat,yearsaftertheevent,manypeoplecanstillrememberexactlywheretheywereandwhattheyweredoingwhentheyfirsthearditTheycanremembertheirownreactions:Formanypeopleacrosstheglobetheirfirstinstinctwastogoandtellsomeoneelseaboutit,thusprovidingconfirmationoftheoldsayingthatbadnewstravelsfast但是,使值得纪念并(用媒体喜欢的话来说)具有新闻价值的不仅仅是它的历史性和国际性。还有震惊和恐惧。这一消息极度震撼,极具爆炸性。事发多年以后,许多人还能清楚地记得他们第一次听到这一消息时身在何处、当时正在做什么。他们能记得自己的反应:对世界各地的许多人来说,他们的第一本能是去把这一消息告诉别人。这就证实了那句老话:“坏事传千里”。AndsoitiswithallmajornewsstoriesIrememberwhenIwasatprimaryschooltheteacherannouncingpalefacedtoastartledclassofsevenyearoldsPresidentKennedyisdeadIdidn'tknowwhoPresidentKennedywas,butIwassoupsetathearingthenewsthatIwentrushinghomeafterwardstotellmyparents(whoalreadyknew,ofcourse)Infact,thisisoneofmyearliestmemories一切重大新闻都是如此。我记得上小学的时候,老师脸色煞白地向一班吃惊的七岁孩子通报说,肯尼迪总统死了。我并不知道肯尼迪总统是谁,但是我听到这一消息后非常不安,后来就跑回家去告诉了父母(当然,他们已经知道了)。事实上,这是我最早的记忆之一。SowhatexactlyisnewsTheobjectiveimportanceofaneventisobviouslynotenoughthereareplentyofenormousglobalissuesoutthere,withdramaticconsequences,frompovertytoglobalwarmingbutsincetheyareongoing,theydon'tallmakethejustinternational,butodd,unexpected,and(inthesensethatitwaspossibletoidentifywiththeplightofpeoplecaughtupinthedrama)veryhuman那么,新闻到底是什么一个事件光有客观重要性显然还不够世界上有大量全球性的大问题,都会造成戏剧性的后果,从贫困问题到全球变暖问题但由于它们都是进行中的,并不都会在同一天成为头条。对比之下,不仅具有国际性,而且奇特怪异、出人意料,还(可能使读者对身陷那场悲剧中的人们的痛苦感同身受,从这个意义上讲)极具人性。Odddoesn'tmeanhugeTakethestoryintoday'sChinaDailyaboutamouseholdingupaflightfromVietnamtoJapanThemousewasspottedrunningdowntheaisleofaplaneinHanoiairportItwaseventuallycaughtbyagroupoftechniciansworriedthatthemousecouldchewthroughwiresandcauseashortcircuitBythetimeittookofftheplanewasmorethanfourhourslate奇特怪异并不意味着重大。就拿今天的《中国日报》上关于一只老鼠延误了一架从越南飞至日本的航班这条消息为例吧。在河内机场有人发现那只老鼠在一架飞机的过道里奔跑。它最终被名技术人员合力逮住,他们怕它会咬破电线,造成短路。飞机晚点了四个多小时才起飞。Notaneventwithmomentousinternationalconsequences,youmightsay,(apartfromafewpassengersarrivinglatefortheirappointmentsinanothercountry),butthereareechoesofthestoryacrosstheglobe,inonlineeditionsofpapersfromAsiatoAmerica,viaScotland(Mousechaseholdsupflight,intheEdinburghEveningNews)你也许会说,这并不是具有重大国际影响的事件(除了少数乘客到另一国赴约迟到以外)。但是全球却颇有反响,从亚洲经苏格兰到美洲的电子版报纸都有转载(《爱丁堡晚报》的标题是《捉老鼠延误航班》)。AnotherelementofnewsworthinessisimmediacyThisreferstothenearnessoftheeventintimeAneventwhichhappenedaweekagoisnotgenerallynewsunlessyou'vejustreadaboutit"When"isoneofthefive"wh"questionstraineejournalistsareregularlytoldthattheyhavetousetoframeanewsstory(theothersare"who","what","where"and"why")"today","thismorning",and"yesterday"areprobablyatthetopofthelistoftimeadverbsinanewsreportSimilarly,aneventwhichisabouttohappen("today","thisevening"or"tonight")mayalsobenewsworthy,although,bydefinition,itisnotunexpectedandsolesssensational新闻价值的另一个元素是即时性。这是指事件发生的时间近。一周前发生的事件一般来说就不是新闻了除非你刚刚读到它。“何时”是受训记者常被教导用以勾勒新闻故事的五个“何”问题之一(其余是“何人”、“何事”、“何地”和“何故”)今天、今晨、昨天很可能在新闻报道所使用的时间副词中名列前茅。同样,即将发生的事件(今天、今晚或今夜)也可能具有新闻价值,虽然,从定义上讲,它不出人意外,也就不那么耸人听闻了。Whenitcomestoimmediacy,thosemediawhichcanpresentnewsinrealtime,suchasTV,radio,andtheInternet,haveanenormousadvantageoverthepressToseeaneventunfoldinginfrontofyoureyesisratherdifferentfromreadingaboutitatbreakfastthenextmorningButTVnewsisnotnecessarilymoreobjectiveorreliablethananewspaperreport,sincetheimagesyouarelookingatonyourscreenhavebeenchosenbyjournalistsoreditorswithspecificobjectives,oratleastfollowingsetguidelines,andtheyareshownfromauniqueviewpointByplacingthecamerasomewhereelseyouwouldgetadifferentpictureThisiswhyitisusualtotalkofthe"powerofthemedia"thepowertoinfluencethepublic,moreorlesscovertly说到即时性,能够实时播报新闻的媒体,如电视、广播和互联网,就比报纸的优势大多了。眼看着事件在你眼前展开与次日早餐时在报上读到它的感觉大不相同。但是,电视新闻未必比报纸报道更客观或更可靠,因为你在屏幕上看到的图像是经记者或编辑根据特殊的目的,或至少是按照预定指示筛选过的它们是从一个独特的视点展现给观众的。如果把摄像机移到别的地方,你就会看到另一番景象。这就是为什么人们通常会谈到“媒体霸权”或多或少地暗中影响公众。Butperhapsinthethirdmillenniumthispowerisbeingeroded,oratleastdevolvedtoordinarypeopleTheproliferationofpersonalblogs,thepossibilityofselfbroadcastingthroughsitessuchasYouTube,andthegrowthofopenaccesswebpages(wikis)meansthatanyonewithanythingtosayorshowcannowreachaworldwideaudienceinstantly但也许在第三个千年,这种权力正在减弱,或至少下放给普通民众。个人博客的大量出现,通过像YouTube这样的网站自我广播的可能性,以及权限开放网页(wiki网)的增长都意味着任何人有任何话要说或有任何东西要展示现在都能立刻让全世界的观众看到。Thisdoesn'tmeanthatthepressandTVaregoingtodisappearovernight,ofcourseButintheirneverendingsearchforinterestingnewsitemsodd,unexpected,andhumantheyaregoingtoturnincreasinglytothesesitesfortheirsources,providingtheglobalinformationnetworkwithacuriouslylocaldimension当然,这并不意味着报纸和电视即将在一夜之间消失。但是,在它们永不休止的搜寻有趣新闻奇特怪异、出人意外和极具人性的新闻的过程中,报纸和电视将越来越多地借助网站来收集资料,为全球信息网络提供极具地方色彩的视角。MydreamcomestrueTherainhadstartedtofallgentlythroughtheeveningairasdarknessdescendedoverSydneyHundredsoflightsilluminatedStadiumAustralia,andthenoisewasdeafeningAsIwalkedtowardsthetrackIglancedaroundmeattheseaoffacesinthestands,butmymindwasfocusedTheOlympicgoldmedalwasjustminutesaway,hangingtantalisinglyinthedistance当夜幕降临悉尼时,雨也开始悄悄地从夜空中飘落。几百盏灯把澳大利亚体育场照得灯火通明,场内的声音震耳欲聋。走向跑道时我看了一眼四周看台上无数的脸,但我的注意力还是很集中。再过几分钟奥运金牌的归属就要见分晓了,它悬挂在远处,很诱人。Myheartwasbeatingloudly,mymouthwasdryandtheadrenalinewaspumpingIwassoclosetotherealisationofmychildhooddreamandthefeelingwasfantasticitwascompletelyexhilarating,butalsoterrifyingIknewIwouldhavetopushmyselfbeyondmyknownlimitstoensurethatmydreamcametrue我的心在剧烈地跳动,口干舌燥,肾上腺素猛增。童年的梦想就要实现了,这种感觉真是太奇妙了:令人非常兴奋,又胆战心惊。我知道,为了确保能梦想成真我必须强迫自己超越已知的极限。Itriedtokeepcomposed,tellingmyselfnottopanic,tosticktotheplanandrunmyownraceIknewtheRussiangirlswouldsetoffquicklyandIhadtofinishthisracefewerthantensecondsbehindtheRussianathleteYelenaProkhorovaIfIcoulddothat,thetitlewouldbemine我极力保持镇静,告诫自己不要紧张,要坚持按原计划做,按自己的节奏跑。我知道那些俄罗斯姑娘起跑很快这场比赛我落后俄罗斯运动员叶莲娜普罗科霍洛娃不能超过十秒。如果我做到这一点,冠军就是我的了。IlookedoutalongthefirststretchofthemtrackandcaughtmybreathThemracehadpunishedmesomuchovertheyearsintheWorld,CommonwealthandEuropeanChampionshipsandnowitstoodbetweenmeandtheOlympictitle我望着四百米跑道的起跑点,屏住了呼吸。这些年来,在世锦赛、英联邦锦标赛以及欧洲锦标赛的八百米赛跑中我屡战屡败,饱受挫折。现在,它再次横在我与奥运冠军头衔之间。TheBritishsupporterswerecheeringsoloudlyitseemedasiftheyweretheonlyfansthereIcouldhearmynamebeingcalledIcouldheartheshoutsofencouragementandthecriesofhopeUnionJacksflutteredallaroundthevast,beautifulstadiumIfeltunifiedwiththecrowdweallhadthesamevisionandthesamedream我的英国支持者在为我欢呼,声音特别大,就好像看台上只有他们是我的狂热支持者。我听到他们喊我的名字,为我鼓劲加油,听到他们充满希望的呐喊。宽阔美丽的体育场上到处飘扬着大不列颠联合王国的国旗,我感觉自己和观众融为了一体:我们有着同样的期盼,同样的梦想。MyanklewasbandagedagainstaninjuryIhadincurredinthelongjumpjustacoupleofhoursearlier,butIshutoutallthoughtsofpainItriedtoconcentrateonthecrowdTheyweresovocalMyspiritsliftedandIfeltcomposed几个小时前,我的脚踝在跳远时受了伤,缠上了绷带,但是我忘掉伤痛,尽量把注意力集中在观众身上。他们的叫喊声势浩大,使我精神振奋,我感到镇定自若。IknewIwoulddomybest,thatIwouldrunmyheartoutandfinishtheraceIfelttheperformerinmemoveinandtakeoverIhadjusttwolapstorun,thatwasallJusttwolapsuntiltheemotionalandphysicalstrainofthepasttwodaysandthelastyearswouldbeeclipsedbyvictoryorfailureThisracewasallaboutsurvivalIt'sonlytwominutes,Ikepttellingmyself,anyonecanrunfortwominutes我知道自己会全力以赴,拼尽全力跑完全程。我感觉自己已经进入最佳状态。我只要跑两圈就行了,就两圈。跑完这两圈,过去两天以及年来所有情感和身体上的辛苦付出就将被胜利或者失败所淹没。这一跑真是生死攸关。我不断地告诉自己:也就是跑两分钟,谁都能跑两分钟。Thestartinggunwasfired,andtheracebeganThefirstlapwasgood,Imanagedtokeepupwiththegroup,butIwasfeelingmuchmoretiredthanIusuallydid,andmuchmorethanI'danticipatedBoththelong,hardweeksoftrainingthathadleduptothischampionship,andtheexhaustionfromtwodaysofgruellingcompetitionwereshowinginmyperformanceMentalandphysicalfatiguewerestartingtocrushme,andIhadtofightback发令枪响了,比赛正式开始。第一圈还好,我跟其他人跑得一样快,但我觉得比平时要累得多,比我预想的要累得多。这次锦标赛赛前长达数周的艰苦训练以及这两天激烈的比赛所带来的疲劳在我的赛跑过程中显现出来。精神和肉体的疲倦开始向我袭来,我不得不反击。ProkhorovahadsetthepacefromthestartItwasimportantthatIdidn'tlethergettoofarinfrontIhadtostaywithherAtthebellIwassecondsbehindherJustonelaptogoOnelapIcoulddoitIhadtokeepgoingInthefinalmetresIcouldheartheroarofthecrowd,givingmeaboostatexactlythemomentIneededitthemostjustwhenmylegswereburningandIcouldseethegapopeningbetweenmeandtheRussianThankfully,myfootwasholdingout,sonowitwasalldowntomentalstamina普罗科霍洛娃一开始就领先。最重要的是我不能被她甩得太远,我得紧紧地跟着她。最后一圈的铃声响起时,我比她落后秒。只剩最后一圈了,就一圈,我能赢,我必须坚持跑下去。到最后米的时候我听见观众高声叫喊,在我最需要的时候为我加油助威这时我的腿疼得要命,我看见我和那个俄罗斯运动员之间距离正在拉大。令人欣慰的是,我的脚还在继续向前迈步,这时候就全靠精神毅力来支撑了。ProkhorovawaspullingawayIcouldn'tlethergettoofarIhadtostaywithherIbegancountingdownthemetresIhadlefttorun:m,m,m,mIcouldseetheclockIcoulddoit,butitwouldbecloseThenfinallythelineappearedIcrossedit,exhaustedIhadfinished普罗科霍洛娃正在向前冲,我不能让她甩开了,我必须跟上她。我开始倒数剩下的距离:米、米、米、米。我看得见计时器了,我能赢,但成绩会很接近。最后终点线出现了,我冲了过去,累得精疲力竭。我跑完了。AsIcrossedthelinemyinitialthoughtwashowmuchhardertheracehadbeenthanexpected,bearinginmindhow,onlyeightweeksbefore,IhadsetanewpersonalbestoftwominutessecondsThenmymindturnedtotheresultHadIdoneitIthoughtIhadIwasawareofwheretheotherathleteswere,andwassurethatI'djustmadeitBut,untilIsawitonthescoreboard,Iwouldn'tletmyselfbelieveitAsIstoodthere,staringupandwaitingforconfirmation,ItriedhardtokeepnegativethoughtsfrommymindbutIcouldn'thelpthinking,whatifIhavejustmissedoutWhatifI'vebeenthroughallthis,andmissedout冲过终点线时我最初的念头是这次赛跑比预期的要艰苦得多,记得八周前我以分秒的成绩打破了个人最好成绩。然后,我的心思转向了比赛成绩:我赢了吗我想我是赢了,过终点线时,我知道其她运动员的位置,我肯定我赢了。但是,如果我不是亲眼看见记分牌上的成绩,我就无法让自己相信这是真的。当我站在那里,抬头望着记分牌等待确认成绩时,我竭力打消脑子里消极的念头,但是我还是禁不住想:如果我再次与冠军失之交臂怎么办如果我经历了这些磨难却又一次失败了,那该怎么办InthedistanceIcouldhearthecommentaryteamtalkingabouttwodaysoftoughcompetition,thenIcouldalmosthearsomeonesay,"Ithinkshe'sdoneenough"ThenextthingIknew,SabineBraunofGermanycameoverandtoldmeI'dwonTheyhadheardbeforeme,andsheaskedwhatitfeltliketobetheOlympicchampionIsmiled,stillnotsure我听见远处转播比赛的解说员在谈论两天来的艰难赛事,我好像听见有人说:“我觉得她做得够好了。”接下来,来自德国的萨宾布劳恩走过来告诉我我赢了,他们在我之前打听到了消息,她问我当奥运冠军是什么滋味。我笑了,但还是不敢肯定。Then,themomentthatwillstaywithmefortherestofmylifemynameinlightsThatwaswhenitallhitmeRelief,amomentofcalm,andathankyoutomyinnerselffortakingmethroughthesetwodaysIfeltatinglethroughthewholeofmybodyThiswashowitismeanttobearmsaloftandfistsclenched接下来的那一刻将让我铭记一生:计分牌上我的名字亮了。那一刻我惊呆了。如释重负,平静了一会儿,感谢我内在的自我帮我度过了这两天。我感到全身一阵振颤,这时候该做的事是:高举双手,紧握双拳。Ilookedoutatthefans,whowerewavingflags,clappingandshoutingwithdelightIwastheOlympicchampionTheOlympicchampion我向我的支持者望去,他们正兴高采烈地挥舞旗帜,鼓掌呐喊。我是奥运冠军,奥运会的冠军。ProtectionWhenSorenwasleavingforJapantostudycarpentry,heaskedifHogahn,whowashisdogoriginally,couldlivewithme"Ofcourse,"Isaid,"he'llprotectme"Therehadbeenrobberiesintheneighborhoodrecently,andmyhouseinMassachusettswassurroundedbyapondandwoodstothenorthandwest,sothatsomeonecouldeasilyapproachafterdarkwithoutbeingseen瑟伦要去日本学木工手艺,临走前他问我能否收留他的狗霍根。我说:“当然可以,它可以保护我。”最近我们家附近常有抢劫案发生,我在马萨诸塞州的房子北面靠湖,西面被树林环绕,晚上坏人可以神不知鬼不觉地溜进来。Sorenlaughed"Hogahndoesn'texactlybarkwhensomeonecomestothedoor,"hesaid"Ifaburglarcame,hewouldprobablylickhim"瑟伦哈哈大笑。他说:“有陌生人进门时,霍根也不一定会叫。如果来了个夜贼,他或许还会去舔他。”ButHogahnsensedthathisconnectiontomewasdifferentfromhisconnectiontoSorenSoren,whoisstrongandrelativelyfearless,didnotneedmuchprotectionWhenSorenwasinahurry,hewouldliftHogahnlikeasmallchildintothebedofthepickupIcouldnotlifthimWewerejustaboutthesameweight,andHogahnwasyoungerandstrongerAsawoman,IfaceddangersthatSorenandHogahndidnothavetoknowaboutAfteraweekoflivingwithme,Hogahnwasbarkingatanyonewhocamenearthehouse不过,霍根感觉到他跟我的关系与他跟瑟伦的关系有所不同。瑟伦体格强壮,而且相对来说比较勇敢,他并不需要太多的保护。匆忙赶路时,瑟伦会像抱小孩那样一下子把霍根抱到皮卡的货箱上。我可抱不动他,我的体重和霍根差不多,而且他还比我年轻力壮。作为女人,我所面临的危险是瑟伦和霍根根本不可能知道的。在我这里生活了一周之后,只要一有陌生人靠近家门,霍根就开始吠叫。Ourprotectingrelationshipbeganearly,withmeastheinitialprotectorHogahnwasapuppy,aboutsevenmonthsold,whenSorenlefthimwithmeforthefirsttime,onlyforaweekendItwasacold,lateNovembermorningandthewaterinthepondwasjustbeginningtofreezeAthinlayeroficeheldblowingleavesandlightbranches,butwasmuchtootenuousforanimalpaws我们之间的保护关系其实早就存在了,起初我是保护者。瑟伦第一次把霍根托付给我看管时,他还只是一只七个月大的小狗,他只在我家里过了一个周末。那是月底一个寒冷的早晨,湖水刚开始结冰。湖面上的一层薄冰能托得住吹落的树叶和细小的树枝,但是还太脆弱,远不能承受动物的爪子。IwashangingupthelaundryinthebackyardonalongclotheslinewhichstretchedfromthegiantoaktreenexttothehousetothespruceattheedgeofthewaterAlightbluesheetwasliftingitselfwiththewindandwastryingtosailoffoverthepondtojointheskyAsIstruggledtotrapitwithaclothespin,Hogahnwaspantingwarmcloudsofairatmyfeet,liftinganddroppingatwofootoakbranchthathadfallenintohislovingpossession那时我正在后院晾衣服,长长的晒衣绳拴在房子旁的一棵参天橡树和湖边的一棵云杉之间。一条淡蓝色的床单随风飘起,眼看着就要掠过湖面飞上天空。当我奋力地用衣服夹子夹床单时,霍根正在我腿边玩得气喘嘘嘘,一段两英尺长的橡树枝成了他的宝贝,被他叼来叼去。Focusedoncapturingthesheetsothatitdrapedevenlyovertheline,Idistractedlypickedupthestickandtosseditdownthehilltowardthefencethatseparatedtheyardfromthewater由于一心只想着揪住床单,让它平整伏贴地悬挂在晒衣绳上,我心不在焉地捡起那段树枝,朝山坡下将我们家院子与湖水隔开的围栏方向扔了过去。Ihadtossedsticksforhimbeforeandknewtheapproximatedistancetheywouldgo,dependingupontheirweightandmymotionThisstick,however,caughtagustand,flyingwherethesheetwantedtogo,sailedacrosstheyard,overthefence,and,withafineskater'stouch,glidedontothepondAsIlookedup,IsawHogahnracingthroughthegateand,withamagnificentleap,crashingthroughtheicejustshortofthestickandintothewater我以前也经常这样为他扔木头。根据木头的重量和我动作的大小,我知道它们大概能飞多远。但这块木头赶上了一阵疾风,朝着床单想去的方向飞过了院子,越过了围栏,最后以溜冰高手般的优美动作滑进湖水里。我抬头一看,只见霍根飞速穿过院门,以一个漂亮的飞跃撞破薄冰,落入水中,他差一点就够得着那段木头了。TimefrozeasIstoodattheclotheslineIthought:SorenhasgivenmethischildtowatchoverHeismyfirstgrandchildIhavetosavehimIwaspenetratinglyawareofthedangersofthepondinNovemberIhadfallenthroughonceandsavedmyselfbecauseIhadstayedverycalmandmovedveryslowlyIknewthatHogahncouldclawatmeinhispanic,pullingmedown,andwecouldbothgounder时间凝固了,我站在晒衣绳边,心想:瑟伦把这孩子交给我看管,他可是我的第一个孙子,我必须救他。我深知月的湖水的危险性:我曾经掉进那水里,当时是靠着镇定和缓慢移动才逃过了一劫。我知道在惊恐中霍根很可能会用爪子抓我,把我拖进水里,我们俩可能会因此一同葬身湖底。ThenextmomentIwasstandinginthewaterandHogahnwasswimmingtowardme,breakingtheicewithhisfrontpawsHeseemedalittlestartledbytheintrusionoftheiceinhispath,butdefinitelyincontrolIwentasfarasIcoulduntilthepondbottomsankdownundermyweightandtheicewaterpenetratedmyjacket,andIstoodandwaitedHeswamintomyneck,andIliftedhispuppybodyandcarriedhimoutofthewaterHeseemedtoacknowledgethattherehadbeensomedangerHestayedquietlyinmyarmsaswewentacrosstheyardandintothehouse,notsquirminginhisusualwaytogetfreeInside,IrubbedhimforalongtimewithatowelAfterward,hewentoverandexaminedmywetclothes,whichIhadthrowninapileonthefloorhelikedthefactthatmyclothessmelledofthepond,thatwebothhadthatswampsmell接下来的一瞬间我已经站在水里,霍根用前爪破冰朝我游过来。一路上冰块的侵扰似乎让他受了些惊吓,但他绝对能控制得住自己。我尽量向前趟,直到我的双脚陷进湖底的烂泥,冰冷的湖水浸透了我的夹克。我站在那儿等着。他游到我身边,抓住我的脖子,我把小狗的身体托起来,带他离开了湖水。他好像知道了刚才的危险。当我们穿过院子进屋时,他一直静静地呆在我的臂弯里,而不像平常那样扭动着身体想挣脱。在屋里我用毛巾在他身上揉擦了很长时间,后来他跑到我扔在地板上的那堆湿衣服旁边察看,他喜欢我的衣服带有湖水的气味,喜欢我们俩身上都有那种沼泽气味。PaintingasapastimeAgiftedAmericanpsychologisthassaid,"Worryisaspasmoftheemotionthemindcatchesholdofsomethingandwillnotletitgo"ItisuselesstoarguewiththemindinthisconditionThestrongerthewill,themorefutilethetaskOnecanonlygentlyinsinuatesomethingelseintoitsconvulsivegraspAndifthissomethingelseisrightlychosen,ifitisreallyattendedbytheilluminationofanotherfieldofinterest,gradually,andoftenquiteswiftly,theoldunduegriprelaxesandtheprocessofrecuperationandrepairbegins一位天才美国心理学家说过:“烦恼是感情的发作此时大脑缠住了某种东西不肯放手。”在这种情况下,和头脑争论(让它放手)是无用的。愿望越强烈,与之争论就越是徒劳。你只能温和地将另一种东西慢慢灌输到痉挛状态的头脑中。如果(这一东西)选得恰当,而且它真的从另一领域的情趣中受到启迪的话,那么逐渐地,往往也是迅速地,原先不适当的“不肯放手”就会慢慢放松,恢复和补救的过程就会开始。ThecultivationofahobbyandnewformsofinterestisthereforeapolicyoffirstimportancetoapublicmanButthisisnotabusinessthatcanbeundertakeninadayorswiftlyimprovisedbyamerecommandofthewillThegrowthofalternativementalinterestsisalongprocessTheseedsmustbecarefullychosentheymustfallongoodgroundtheymustbesedulouslytended,ifthevivifyingfruitsaretobeathandwhenneeded因此,对于公众人物而言,培养业余爱好和新的兴趣才是上策。但这并非一日之功,也不是单凭意志力就能做到的事情。精神情趣的培养是一个长期的过程。要想在需要的时候可随手摘取充满生机的果实,种子就必须精挑细选,必须播种在肥沃的土壤里,还必须辛勤地护理。Tobereallyhappyandreallysafe,oneoughttohaveatleasttwoorthreehobbies,andtheymustallberealItisnousestartinglateinlifetosay:"Iwilltakeaninterestinthisorthat"SuchanattemptonlyaggravatesthestrainofmentaleffortAmanmayacquiregreatknowledgeoftopicsunconnectedwithhisdailywork,andyethardlygetanybenefitorreliefItisnousedoingwhatyoulikeyouhavegottolikewhatyoudoBroadlyspeaking,humanbeingsmaybedividedintothreeclasses:thosewhoaretoiledtodeath,thosewhoareworriedtodeath,andthosewhoareboredtodeathItisnouseofferingthemanuallaborer,tiredoutwithahardweek'ssweatandeffort,thechanceofplayingagameoffootballorbaseballonSaturdayafternoonItisnouseinvitingthepoliticianortheprofessionalorbusinessman,whohasbeenworkingorworryingaboutseriousthingsforsixdays,toworkorworryabouttriflingthingsattheweekend要想真正快乐,真正安全,一个人至少应有两三种业余爱好,而且必须是实际可行的。到了晚年才开始说:“我会培养对这或对那的兴趣”,这是没有用的。这种愿望只能加剧精神紧张。一个人可能会获得大量与其日常工作无关的知识,却不能从中得到任何益处或宽慰。做你喜欢做的事是没有用的,你要喜欢你做的事。泛而言之,人可以分为三类:极其劳累的人,极其操心的人,极其无聊的人。对于卖了一周力气、流了一周汗水的体力劳动者来说,让他们在星期六下午踢足球或打垒球是不合适的。同样,对于工作了六天、一直为公务操心的政界人士、专业人员或商人来说,在周未再让他们为鸡毛蒜皮的琐事而操心劳累也是无益的。Asfortheunfortunatepeoplewhocancommandeverythingtheywant,whocangratifyeverycapriceandlaytheirhandsonalmosteveryobjectofdesireforthemanewpleasure,anewexcitementisonlyanadditionalsatiationInvaintheyrushfranticallyroundfromplacetoplace,tryingtoescapefromavengingboredombymereclatterandmotionForthemdisciplineinoneformoranotheristhemosthopefulpath那些能够支配一切、能够肆意妄为、能够染指一切追求目标的人是“不幸的”。对于他们而言,多一种新的乐趣、多一种新的刺激只是增加一分厌腻而已。他们到处奔乱跑,企图靠喧闹和骚动来摆脱无聊对他们的报复,但这么做是徒劳的。对他们来说,某种形式的纪律约束是最有希望让他们走出困境、走上正道的。Itmaybesaidthatrational,industrious,usefulhumanbeingsaredividedintotwoclasses:first,thosewhoseworkisworkandwhosepleasureispleasureandsecondly,thosewhoseworkandpleasureareoneOfthesetheformerarethemajorityTheyhavetheircompensationsThelonghoursintheofficeorthefactorybringwiththemastheirreward,notonlythemeansofsustenance,butakeenappetiteforpleasureeveninitssimplestandmostmodestformsButFortuna'sfavoredchildrenbelongtothesecondclassTheirlifeisanaturalharmonyForthemtheworkinghoursareneverlongenoughEachdayisaholiday,andordinaryholidayswhentheycomearegrudgedasenforcedinterruptionsinanabsorbingvocationYettobothclassestheneedofanalternativeoutlook,ofachangeofatmosphere,ofadiversionofeffort,isessentialIndeed,itmaywellbethatthosewhoseworkistheirpleasurearethosewhomostneedthemeansofbanishingitatintervalsfromtheirminds可以这样说,理智的,勤劳的、有用的人可以分为两类:第一类人认为工作是工作,娱乐是娱乐第二类人认为工作和娱乐是一回事。这两类人当中,第一类人占大多数。他们是能够得到补偿的。在办公室或工厂里长时间工作给他们带来了报酬,这不仅是谋生的手段,也使他们对寻找快乐充满了渴望,哪怕是最简单、最质朴的快乐。但是,幸运之神偏爱的是第二类人。他们的生活是一种自然的和谐。对他们来说,工作时间永远不会太长(永远都不够长),每一天都是假日,而当普通节日来到时,他们会感到厌恶,因为这强行打断了他们埋头从事的工作。然而对这两种人来说,换换脑子,改变一下气氛,转移一下注意力都是不可缺少的。其实,把工作当作乐趣的人,很可能是最需要每隔一段时间就把工作放下,让头脑放松的人

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/27

新标准英语综合教程2课文翻译

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利