下载
加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 《商人要纽约球队讲中文却被批,谈我对"翻译"的看法》

《商人要纽约球队讲中文却被批,谈我对"翻译"的看法》.doc

《商人要纽约球队讲中文却被批,谈我对"翻译&quot…

niu升波
2017-12-26 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《《商人要纽约球队讲中文却被批,谈我对"翻译"的看法》doc》,可适用于综合领域

《商人要纽约球队讲中文却被批谈我对"翻译"的看法》《商人要纽约球队讲中文却被批谈我对翻译的看法》(::)之前曾写过一篇文有间新创公司Mloovi拿GoogleTranslate的API推出「各种语言的RSS」让部落客提供不同语言版本的RSS订阅一般民众想用还得全球部落客全都配合才行昨天Google宣布推出它GoogleReader的一个小更动让这一切更简单。这是GoogleReader团队花他们时间做的即日启只要使用GoogleReader就可以订阅任何一个国家、任何一个语言的部落格的RSS聪明的GoogleReader会永远永远的「自动翻译」到你要的语言路过哪里就将它RSS抓回家从此以后一无烦恼。重点是Google这篇宣告文的题目取得好:「你所使用的网路真的是世界的网路吗,」(IsYourWebTrulyWorldWide)。它的意思是说一直到现在由于有了这个轻松跨语言、轻松自动抓全球的RSS阅读器你的网路才终于真的是「世界的网路」。我们第一个闪过脑海的事一定是:「哪有~」「那种翻译能看吗,」GoogleReader也是用GoogleTranslate得来这种翻译的结果这种翻译可信吗,翻出来的「垃圾」有人看得懂吗,刚好上周LATimes也提到一个「翻译」有关的半旧不新的事件拿出来津津乐道主角是曲棍球队「NewYorkIslander」这个球队很特别因为它的老板是华侨也就是矽谷科技界也很知名的前任ComputerAssociate的创办人王嘉廉(CharlesWang)王嘉廉他在取得NewYorkIslander多数股权后对球队主事了多场争议的人事案最近LATimes提到的是这支球队去年十一月开始的破天荒举动以「中文」播报曲棍球赛事。去年十一月纽约Islanders开始请了两个中文主播开始用中文播报曲棍球赛事美国观众只要按下转换语言就可以听到「中文」。原本这件事应该是骄傲胜过委屈一定是值得庆祝而不是值得检讨之事不是吗,不过这次LATimes的说法是英文翻中文尤其是曲棍球语言实在「怎么翻都翻不好」啊~譬如BostonBruins这个「Bruins」中文只能翻译成「褐熊」球队就叫「波士顿褐熊队」不然要怎样,但当美国人将「Bruin」叫成「BrownBear」就如同你将「粽子」叫成「竹叶包油饭」是一样的意思就是少了一点点「汁味」。此外LATimes显然也对「FloridaPanthers」的中文翻译有点意见这个「Panthers」中文就只能翻成「黑豹」不然你想怎样,「汁味」就是救不回来的当美国人知道我们是以「褐熊」、「黑豹」称他们的曲棍球队却就是要觉得我们翻译得不够到位(味)。就如同我们对曲棍球这个运动的真髓也是永远永远无法理解。我在加拿大念中学时期深刻体会这个隔阂冰上曲棍球其实是加拿大的国技所有最伟大的曲棍球员都是加拿大来的在SteveNash名扬NBA之前冰上曲棍球可是加拿大和美国比职业运动唯一的骄傲但这种球类是非常辛苦的运动技巧非常高要先想办法在冰上留的好常常听说被puck打掉门牙满嘴是血的。当时岁的我拎着棒球手套在公园的草皮上面走来走去找不到球伴一起打球因为大家都挤到室内场合去溜冰、去玩曲棍球了每次校外教学要去玩曲棍球就是我最痛苦的一日像快淹死的鱼勉强的抓住岸边挣扎呼吸着希望时间赶快过去赶快脱下这双臭摸摸的冰刀鞋……。重点是由于我们对异文化、异语言永远无法的理解、体会、到味、到位因此对语言太在意的都是过时了对语言太过计较的都过时了对语言自以为是的钻研过深都是过时的了~当时我背GRE单字最后想到一招就是大约的将所有的同义字全部写下当时还做一个简单的网站给自己用的让我收集这些同义字然后random的跳出来考自己让我在短期间就将整本字典都背下来但当然背得不是很「精确」这本来就是我们所用的中文白话文也是最近几百年来的作品而且我们平常在用的字可能有以上是外来语(说不定还更多)我们现在流行的口气与用词到了五年后整个又换一批。语言只是让我们暂时懂的就算了不必懂太深讲中文的永远无法百分之百的到味。这是网路的专长。有人说网路将全球的「人」紧紧的连在一起错~人还是分开的得用飞机才能运送得到。真正连在一起的是「资讯」各种语言的资讯一敲就有资讯就是现代人士最强的武器我觉得机会正在此现代人需要的不是更详细的翻译而是更广更随处更方便的翻译应该说「长尾翻译」每个人都得到他们想要的翻译每次的得到都是挖遍全球各角落的最精华内容用粗糙的翻译充数即够。达到这点后网路就真正的国际化。GoogleReader早就该做这个了我也将在下周推出一个非常简单的「,」网站和翻译扯上一丝丝的小关系个人小专案做出来大家随便玩玩罢。留学美国Mrcc(原网站)莲雾网炒外汇

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/4

《商人要纽约球队讲中文却被批,谈我对"翻译"的看法》

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利