下载
加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 化妆品说明书的英文翻译论文

化妆品说明书的英文翻译论文.doc

化妆品说明书的英文翻译论文

戴言宇
2017-09-30 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《化妆品说明书的英文翻译论文doc》,可适用于考试题库领域

化妆品说明书的英文翻译论文本科毕业论文(设计)题目学生姓名学号院系年级专业指导教师职称论文答辩日期EffectoftheEnglishtoChineseTranslationOfCosmeticsDirectionsOnEducatedFemales’PurchasingTrendbyCaiChengUndertheSupervisionofProfessorQiuBeilingSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofBachelorofArtsEnglishDepartmentSchoolofForeignStudiesNanjingUniversityAprilDeclarationIherebydeclarethatthissubmissionismyownworkandthat,tothebestofmyknowledgeandbelief,itcontainsnomaterialpreviouslypublishedorwrittenbyanotherpersonormaterialwhichhastoasubstantialextentbeenacceptedfortheawardofanyotherdegreeordiplomaatanyuniversityorotherinstituteofhigherlearning,exceptwheredueacknowledgmenthasbeenmadeinthetextSignature:蔡成Name:蔡成Date:AprilAcknowledgementsFirstly,IextendgreatgratitudetomysupervisorQiuBeilingwhogavememuchsuggestionandrevisedquestionnaireandthreedraftsofpaperIalsothankChenYajunforherhelptodistributeandcollectquestionnairesSecondly,IgivemygreatthankstofemaleswhofinishedquestionnairesindetailMeanwhile,IthankCaiShuqing,thesalesmeetsthestandardornotWhilethepreviousstudiesadmitthecosmeticsdirectionsareasortofpracticalstyletexts,theydonotmakeanydiscussionaboutthepracticalvalueoftranslationforcosmeticsdirectionsHereby,onthebasisofasurveyoftheeffectofECtranslationofcosmeticstranslationontheeducatedfemales’purchasingtrend,thepresentpaper,pushingconsumerstowardthefrontstage,proposesthatitisnecessarytoemphasizethecharacteristicofpracticalstyletextPracticalityintheECtranslationofcosmeticsdirectionsTherefore,thetranslationstrategytranslatorsadoptshouldhighlightthefeatureofpracticalityAboutthispoint,therearesomegeneralquestionsexistingresearchesnotansweredadequatelyDoestheECtranslationofcosmeticsdirectionsinfluenceeducatedfemales’purchasingtrendAsfortheECtranslationofcosmeticsdirections,whatareinfluentialfactorstoeducatedfemales’purchasingtrendHowdoinfluentialfactorsinfluenceeducatedfemales’purchasingtrendPARTTWOMETHODOLOGYInstrumentsTherearequestionnairesandinterviewwithsaleswomenandseveralsubjectsQuestionnaireDesignInthequestionnaire,thefirstsectionisaboutgeneralquestionstofindwhetherthetranslationofcosmeticsdirectionsaffectstheconsumers’purchasingtrendThesecondsectionisabouteducatedfemales’economiccondition,EnglishlevelandattitudetodirectionsofforeigncosmeticsThethirdsectionisabouteducatedfemales’choicesofthespecifictranslatedcosmetics’directionsSubjectsThemanagerofcosmeticsdepartmentinDongfangPlazagavethegeneraldatathatcosmeticconsumersaremainlyeducatedfemales,ofwhichfemalewhitecollarsmakealargeproportionThesubjectsareeducatedfemalescoveringcollegefemalestudents,collegefemaleteachers,femalewhitecollars,andfemalecivilofficersDateCollectionTherearesheetsofquestionnairesdistributedandsheetscollectedsheetsarediscardedTherearesheetsofcollegefemalestudents,sheetsofcollegefemaleteachers,sheetsoffemalewhitecollars,andsheetsoffemalecivilofficersPARTTHREERESULTSANDANALYSISBackgroundofSubjectsThesubjectsareallwelleducated,havingacertainEnglishreadingskillsAccordingtothenextreadingcomprehension,ChoosetherightanswerforeachcosmeticA保湿霜B洗面奶C爽肤水()Itisdesignedtomaintaintheskin’smoisturebalance,preventoxidation,andenhancetheskin’sinnatemoisturizingabilitytoachieveahealthylookingvibrancy()Itretexturizestheskinandgenerouslyreplenishesmoisturetoleavetheskinsoftly―plumed‖andsupple()ItwashesawayimpuritiesandoldsurfacecellswhileretainingmoisturetoleavetheskinfeelingsilkysmoothTableThenumberofSubjectswithdifferentaccuracyAccuracySubjectNumberMosteducatedfemalescanproperlygiverightanswersItisprovedthattheyhavecertainlevelofEnglishreadingskillsAsfortheireconomicandpurchasingpower,theresultofthequestionnaireindicates,TableMonthlyLivingExpenses,MonthlyCosmeticsExpensesandtheRateSubjectsCollegeCollegeFemaleFemaleFemaleFemaleWhitecollarsCivilOfficersStudentsTeachersMonthlyLivingAboveExpensesMonthlyAboveCosmeticsExpensesRate()EducatedfemaleshavecertaineconomicconditionandspendahighrateonpurchasingcosmeticsTheyareprovedtobeabigmarketforcosmeticsFromthefirstsectionofthequestionnaire,percentofeducatedfemaleshaveforeigncosmeticspercentofeducatedfemalesprefertheforeigncosmeticsifconditionspermitsEducatedfemalesareandwillbeabrightmarketofforeigncosmeticsHerebyeducatedfemalesaretheresearchsubjectsinthepresentpaperAttitudesofsubjectstowardstheECtranslationofcosmeticdirectionInthesurvey,percentofeducatedfemaleshavethecosmeticswithEnglishdirectionsandChinesedirectionspercentofeducatedfemalesreadthetranslateddirectionswithreferencestotheoriginaldirectionsbeforebuyingthecosmeticspercentofeducatedfemalesthinkmuchoftheeffectofcosmeticspercentofstudentsscandirectionsandpercentskipdirectionsFromtheabovedata,theECtranslationofcosmeticsdirectionsexertsinfluenceovereducatedfemales’purchasingtrendInfluentialFactorsAccordingtothethreefunctionsofthetranslationofcosmeticsdirections,theinfluentialfactorsaretheinformativefactor,theaestheticfactorandthevocativefactorTheInformativeFactorThequestionnairehasthequestion,Chooseyourattitudetowardeachtranslation()AMTistranslatedinto―人体关联洗净成分AMT‖()NMFistranslatedinto―油性皮肤过敏成分NMF‖()RinseWellistranslatedinto―用清水或温水充分清洗干净‖()NonComedogenic不堵塞毛孔()Dermatologisttested经过皮肤专家测试TableTheAnswersofSubjectsUNNECCESSARYNECCESSARYINDIFFENRENT()()()()()InTableThree,percentoffemalestudentsconsiderunnecessarytotranslateAMFpercentoffemalestudentsconsideritnecessarytogivethedetailedtranslationofNEFpercentofstudentsareindifferenttothetranslationofRinseWellpercentandpercentofstudentsthinkitisnecessarytotranslateNonComedogenicandDermatologisttestedTheinformativefactoris,infact,thefaithfulnessinthethreetranslationprinciplesThetranslationshouldfaithfullyconveytheinformationIftranslatorsjugglethedirectionsjustseekingforbeautifulwords,consumerswillfeeldeceivedForinstance,inthendquestion,NMFshouldbegivenindetailtopreventsomefemalessufferingfrombadeffectsThewordsrelatedtothebadeffectsofcosmeticsshouldbetranslatedthproperlyAsforthethandquestions,itisessentialtogiveafulltranslationThewordsgivinggoodeffectsofcosmeticsshouldalsobetranslatedclearlyInthisway,strdcosmeticsaremorepersuasivetofemales’purchaseIntheandquestions,thetranslationisunnecessaryBecauseittellsunimportantinformationandgeneralknowledgewhichwillmakethetranslatedtextsseemwordy,lackofcharacteristicsLinYutangoncesaidthattheartoftranslationliesfirstlyinthatthetranslatorsshouldclearlyunderstandtheoriginalwordsandthecontentsThetranslatorsshouldnotonlybefaithfultotheexactwords,butalsothemeaningofthewholetextsInordertomakethetranslationfaithfultotheoriginaltext,thetranslatorsmustunderstandwords,phrasesandcontentsintheoriginaltextsThecosmeticsdirectionsattributepartofbeautifulnesstothewords,especiallythebeautifulconnotation,associationorilluminationFromthedata,percentofeducatedfemaleswouldchoosecosmeticsbeforereadingthedirectionsTranslateddirectionswithproperandprettywordswillgivethemagoodfeeling,sowhentranslating,thetranslatorsshouldmakethemostofChinesewordswithbeautifulconnotationThequestionnairehastheexample,A、B两种化妆品说明书那一种更吸引你购买呢,ThisLipstickgivestruesophisticatedcolorthatstaysonandstayssmoothLipsstaysupple,eventhoughthelookismatteA这支唇膏带给您多重色彩长久保持。即使看上去不光滑但感觉很柔软。B哑色唇膏色泽雅致质地丰润易于涂匀并润泽双唇效果持久。SixtyeightpercenteducatedfemalesinmyinvestigationchoseBReasonsofintervieweesarethatBismoredescriptive,morebeautifulinwordsandmoreprofessionalComparedwithversionA,versionBcombinesmoreempathywithfactsHardSellandSoftSellarebothusedinthetranslation―HardSell‖and―SoftSell‖arebasicformsinEnglishadvertisementHouWeirui()said,advertisementEnglisharecomposedofHardSellandSoftSellHardSellappealstohumans’senseItemphasizestopersuadereaders,listenersandspectatorsbyintroducingtheinformationofproductsSoftSelloftenbeautifiesadvertisementlanguageswithrhetoricmethodstoabsorbreaders,listenersandspectatorsThisisasuccessfulexampleofECtranslationofcosmeticsdirectionsFirstly,thetranslationusesthedescriptionofcolortocatchfemalestudents’eyes,suchas―哑色‖and―色泽雅致‖ThecolorwordsbringeducatedfemaleswithrichimaginationofbeautifuleffectsSecondly,thetranslationusesbeautifulChineseverb―丰润‖andadjectives―丰润‖and―持久‖Thesewordsgiveeducatedfemalesadirectimpression,meetingtheirfashionpursuingneedHeretheECtranslationofcosmeticsdirectionsrelymoreontheuseofadjectiveswhichhaveprettymeaningLastly,thetranslationiscomposedofphraseswithfourcharactersInthisway,thetranslationlookssimpleandsoundscatchyWhentranslating,thetranslatorsshouldprimarilygivethebasicmeaning,andthenexpressthepracticalmeaningwhichisoneofthemostsignificantcompositionsinoriginalcontentsTherefore,themorepracticalmeaningthetranslationholds,themorefullytheoriginalcontentsareexpressed(Fu,ZX:)ThisisthesamecasewithtranslationofcosmeticsWhenthemorepracticalmeaningisexpressed,thetargetcontentswillhavehighertranslationquality,andthecosmeticsdirectionswillhavelargeradvertisementeffectTheAestheticFactorItisactuallytheprincipleofelegancyInChinesetranslationStandard(:)WangZuoliangpointed,―Bynowwecanleavetranslationstandardbehind,forwehavecometothepointwhereaestheticstakeover‖AesthetictranslationbecomesanangleofmuchresearchTowardaesthetics,scholarsprefertodiscussitfromliterature,ratherthanfromthepracticality,whichmisleadpeopletothinkaestheticsintranslationisonlyinterestedinliterature,lackofconcernonpracticaltextsHowever,inpracticaltextssuchascosmeticstranslation,aestheticscanalsobeexpressedthroughcontent,structureandtoneFirstly,foreigncosmeticsdirectionsoftenuselongsentences,butthetargetdirectionsshouldcatertotheChineseexpressinghabitLongsentencesaretranslatedintoshortsentenceswithsimplelogicswhichanswerforChineseaestheticsIntheexampleof,sentenceswithfourcharacterscandemonstratethispointMoreover,inwordselection,thetranslationshouldpaythesameattentiontotransferaestheticsBecauseofthepurposeofadvertisement,translateddirectionsemploybeautifulwordssuchas―雅致‖,―丰润‖and―润泽‖intheexampleofThesewordsarepronetogiveapleasantfeelingandaniceimagewhichcantempteducatedfemalestotrythatkindofcosmeticsSecondly,translateddirectionswithdefinitestructuresareapttobeunderstoodandrememberedeasilyForeigncosmeticsdirectionsareusuallylongsentences,buttargetdirectionsshouldhavesimplestructuresandreadfluentThustheywillbewidelyacceptedamongeducatedfemalesTheexampleinthequestionnairegoes,A、B两种化妆品说明书那一种更吸引你购买呢,SmootherapplicationandsilkierfeelthankstoourexclusiveselfliquifyingtechnologythatrespondstothewarmthofyourskintomakecolorscomealiveCoordinatedshadesarebeautifullyblendableMadewithultrafine―milled‖powderNodustingorceasingA我们独特的溶解技术感应皮肤的温度激活色泽使您感觉更滑更柔。并含有防晒研磨粉使肌肤隔离灰尘延缓老化。B色彩更智慧时尚粉质更细腻服帖。缓释技术:源源不断缓释智能感温粒子。感应肌肤温度。释放鲜活色泽。喷射研磨技术:粉质细腻均匀服帖质地如丝缎般轻盈舒适。EightsevenpercentofeducatedfemalesinmyinvestigationchooseB,andreasonsofintervieweesaremainlythatBismoreunderstandable,moreconciseandmoreprofessionalThetranslationadoptsparataxisAseriesofshortsentences―色彩更智慧时尚‖,―粉质更细腻服帖‖,―感应肌肤温度‖and―释放鲜活色泽‖readsfluentAnotherseriesofshortsentences―缓释技术‖and―喷射研磨技术‖looksorderlyThetwoseriesimprovetheexpressiveandattractiveforceoftargetdirectionsThirdly,thetoneliesintheinternalconsistencybetweenoriginaltextsandtargettexts,decidingthesuccessofthetranslationInOxfordEnglishChineseDictionary,theexplanationoftoneismannerofexpressioninspeechorwriting,andageneralquality,effect,oratmosphereThetoneaimsatbuildingharmonywithindifferentfieldsofmanner,effectandatmosphereTheexampleinthequestionnaireshows,A、B两种化妆品说明书那一种更吸引你购买呢,Creamy,intensecolorinonestrokeSupershimmerfinishTowearaloneorcombinedA色彩浓艳持妆长久高度亮泽惊艳迷人。只需轻轻一笔就能为眼部带来高度缤纷炫彩的色泽可单用亦可与其他彩妆混合使用。B该产品只需一笔就能为你的眼部带来浓厚的色彩、超级亮彩单独使用或与其他彩妆混合使用。SevenninepercentofeducatedfemalesintheinvestigationchooseAReasonsofintervieweesarethatAismoreprofessionalandmorebrilliantinstyleTheoriginaldirectionwithconcisewordslikeCreamyandIntensecoversthecharacteristic,theeffectandtheusageofthiskindofcosmeticsInversionA,phraseswithbriefcharactersreadliquiditywithcatchysoundofasimpleandrepetitiousrhymeMeanwhile,fromthewholesentences,originaltextstrytocreateafloweryandexcitingatmosphereVersionBisratherordinaryinwordsVersionAwithconcisemannerandcolorfuleffectechoeswiththeoriginaltexts,actingasahighlightTheVocativeFactorItissupplementingtheinformativefactorandtheaestheticfactorOnceprovidedwiththeothertwofactors,thetranslationwillconsequentlypossessthevocativefactorBeingasortofsoftsellproduct,cosmeticsshouldbepackagedwithfashionableandelegantdirectionsInformationandaestheticsareperfectlycombinedbringinginvocativeimpactWheneducatedfemalesreadthetranslateddirections,theywilldesiretobuythatkindofcosmeticsInthequestionnaire,没有原文你会买A产品还是B产品,A(夺目唇光晶采绽放。B(闪亮舒适色彩润泽。UnbelievableshineandcomfortLightmoisturizingformulaSixtypercentofeducatedfemaleschooseAThecosmeticsdirectionusetwocatchingwordsUnbelievableandLight,givingreadersniceandmagicassociationSotranslatorsshouldconsiderhowtoconveythisspecialeffecttoinspireeducatedfemalestobelieveandbuyVersionAandversionBarebothphraseswithfourcharactersInwords,VersionAuses―夺目‖whichexpressesthemeaningofUnbelievableandcatchesmoreattentionthan―闪亮‖What’smore,inversionA,theLastwordscorrespondswitheachotherinrhymeVersionAaccordinglyreadsfluentandleavesinmemoryThispointaccordswithAIDMAintheAdvertisementStudy,AttentionInterestDesireMemoryAction(CuiGang,:)Inthequestionnaire,anotherexampleindicates,没有原文你会买A产品还是B产品,A眼影光滑富含最新丝柔配方使你的眼睛美丽多彩令人难以忘却。B明媚的色彩上妆柔滑细腻令美目顾盼生辉。不看下面的原文你会买A产品还是B产品,Eyecontactshadowappliessmoothlyandevenwiththenewlyvelvetyformula,providesanunforgettablelookwitheyeopeningcolorsandlightweightfeelSixtyninepercentofeducatedfemaleschooseBVersionA,thedirecttranslationseemsmoreredundantVersionBmakessomedifferenceApartfromthetranslationofsomewords,versionBismoreconcise,addingencouragingtoneintothetranslateddirectionAlthoughtheoriginaltextisjustalongsentencewithouttheinspiration,thetranslationisexpectedtogivethisaddedeffectThisalsoadvertisesandpromotescosmetics,whichisoneofgoalsofdirections’translationPARTFOURDISCUSSIONTheRelationshipofFactorsGenerally,theECtranslationofcosmeticsdirectionsexertsgreatinfluenceoneducatedfemales’purchasingtrendrespectivelyfrominformativefactor,aestheticfactorandvocativefactorAmongthethreefactors,vocativefactorplaysthekeyroleTheexplanationcanbelaunchedfromtherelationshipbetweenvocativefactorandtheothertwoVocativefactormakesitonthepremiseofinformativefactorandaestheticfactor,whileinformativefactorandaestheticfactorgivebirthtovocativefactorThetranslationinitiallypossessesinformation,andthenfocusesontheaestheticsincontent,structureandtoneAsaresult,thetranslationisprovidedwithvocativefunctionSuggestionsTheECtranslationofcosmeticsdirectionsisnolongerthesimpletransformationoflanguages,butisakindofadvertisementMostforeigncosmeticsinChinaaimateducatedfemales,sotheircultureandtasteshouldbetakenintoconsiderationSometranslatedcosmeticsdirectionsignoretheobjectsandgoawayfarfromthetargetmarketIntheaspectofthemarket,itwastesmoneyandinfluencesthereputationofcosmeticsIntheaspectoflanguage,itmakessomemistake,likechinglish,misunderstandingandcatachresisThesecanbeavoidedintheprocessoftranslationiftranslatorsbearthetargetconsumersintomindFromthethreefactors,words,contents,structuresandconnotationsarechiefpointsBeautifulorfemininewordslike―柔‖―娇‖and―润‖aremoreattractiveTranslatorsshoulduseprettyadjectivesfromseeing,smellandfeeling,whichcantoucheducatedfemales’loveofbeautyWordswithEducatefemalesallcanunderstandEnglish,sothetranslatorsshouldnottrytodisguisesomedisadvantageinformationEducatedfemalesfavortheexactcontentsnomatterwhethertheyaregoodorbadOtherwisetheywillfeelcheatedandnolongertrustthatkindofcosmeticsContentsrelatedtothebadeffectsofcosmeticsleaveeducatedfemaleshonestandcredibleimpressionOnonehand,overdetailedcontentstakeeducatedfemalestoomuchtimetoattracttheirpurchasingOntheotherhand,incompletecontentsalsobringbadfeelingsConcisestructuresappealtoeducatedfemaleswithbusylivesinagreaterdegreePhraseswithbriefcharacterswithcatchysoundofasimpleandrepetitiousrhymereadliquidityandwinmorefavorMeanwhile,shortsentenceslooksimpleandreadcatchyRecapitulativestructureswillreceivemoreconcernthandetailedstructuresConnotationsincosmeticsdirectionsincludeliteraturemeaningandpracticalmeaningLiteraturemeaningfocusesonthesurfaceofwordsandphrases,whilepracticalmeaninggivesmoreemphasisontheadvertisementeffectoftheentiredirectionsTranslatorsshouldbefaithfultotheoriginaltextsPracticalmeaningisthekeypointinthetranslationofdirectionsProperwordsandstructurescangivebirthtopracticalmeaningoftranslateddirectionsItisratherdifficulttodothispointTranslatorsshouldstartfromtheangleofeducatedfemales,knowtheirtasteanduseproperwordsandstructurestoattractthemThetranslationofcosmeticsdirections,inliterature,pursuesaestheticfunction,andinpracticality,vocativefunctionPARTFIVECONCLUSIONThispaperisbasedontheskopostheoryandproposesthethesis–theeffectofECtranslationofcosmeticsdirectionsoneducatedfemales’purchasingtrendThroughsheetsofquestionnaires,thispaperanalysestheinformativefactor,theaestheticfactorandthevocativefactorandgivesthefollowingsuggestion,inthetranslationofcosmeticsdirections,itisnecessaryfortranslatorstoputtheskoposoftargetlanguageastheprimaryprincipleInotherwords,translatorsshouldregardtheinformativefactor,aestheticfactorandvocativefactorintheoriginaldirectionsandinthetargetdirectionsreappearthethreefactorsFinally,byrealizingcommunicationbetweenEnglishandChinese,thetranslationenableseducatedfemalestogainproperinformationTheywillgetinterestedinthecosmetics,buyitanduseitThisistheultimatepurposeofECtranslationofcosmeticsdirectionsReferencesCui,G崔刚,,广告英语M北京:北京理工大学出版社。Fu,ZX傅仲选应用翻译美学M上海:上海外国语教育出版社。Hou,WR侯维瑞英语文体上海:上海外语教育出版社。Jia,WB贾文波应用翻译功能论北京:中国对外翻译出版公司。NewmarkPeter()ATextbookofTranslationMLondoPrenticeHallInternational(UK)LtdNordCristiance()TranslatingasaPurposefulActivityMShanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPressWang,ZL王佐良,,论新开端M北京:外语教学与研究出版社Zheng,YQGuo,YH郑玉琪郭艳红,浅谈英文化化妆品说明书之美学翻译中国翻译():。Appendices化妆品翻译说明书的翻译的调查性别:年龄:联系方式:以下所指的化妆品主要是日常所用的面霜洗面奶唇膏眼霜等。(当你在挑选化妆品时下列因素的影响程度是(高低):A:价格B:牌子C:效用D:包装E:广告F:口碑(在买化妆品时你是否会看化妆品的说明书,A:仔细地看B:一般看看C:偶尔会看D:从来不看E:回家再看(如果你看化妆品的说明书你最关注那个部分,(多选)A成分B:使用方法C:使用功效D注意事项E产品特点(在你使用的化妆品上说明书的大多形式是:A:全中文B:中文下面附有英文C:英文下面附有中文D:全英文E:其他形式你的化妆品中外国牌子和中国牌子的比例大概是:A外国牌子多于中国牌子B中国牌子多于外国牌子C差不多(对一些外国化妆品如果有原版说明书和中文翻译版说明书你的态度是:A只看中文不看原版B(主要看中文参照原版C(只看原版不信任翻译版(如果条件允许你会选购什么牌子的化妆品:(多种)(每月生活费大概是多少,A(元以内B元元C元元D元元E元以上(每月购买化妆品的支出大概有多少,A(元以下B元元C元元D元元E元以上(下面有个选项请将最能代表您意见选项的数字填入每道题目前面的横线上。(非常不同意不同意不确定同意非常同意对于国外进口的化妆品只原版说明书更有洋味符合潮流。我希望进口化妆品的中文说明书具有中文特色记起来容易读起来亲切。我认为既然是国外进口的商品它的中文说明书就应该体现这一特色。有些说明书尤其是国外翻译来的说明书特别长很不容易记住。有些品牌说明书只有两三行字我觉得不够引人注目。如果说明书能够体现产品本身的特点或功能我会比较乐意接受这个商品。有些化妆品说明书晦涩难懂不便于记忆。具有联想意义的化妆品说明书往往会吸引我的注意。对于性价差不多的化妆品我会选择说明书更朴实的化妆品。说明书读起来朗朗上口的化妆品会更吸引我购买。(下面几个化妆品说明书你认为是什么化妆品,请填入答案。A保湿霜B洗面奶C爽肤水()Itisdesignedtomaintaintheskin’smoisturebalance,preventoxidation,andenhancetheskin’sinnatemoisturizingabilitytoachieveahealthylookingvibrancy()Itretexturizestheskinandgenerouslyreplenishesmoisturetoleavetheskinsoftly―plumed‖andsupple()Itwashesawayimpuritiesandoldsurfacecellswhileretainingmoisturetoleavetheskinfeelingsilkysmooth(下面化妆品说明书你的态度A多余B必要C无所谓()―AMT‖翻译成―人体关连洗净成份AMT‖你觉得如何,()―NMF‖翻译成―油性皮肤易过敏成份NFM‖你觉得如何,()―rinsewell‖翻译成―用清水或温水充分清洗干净‖你觉得如何,A有B没有C无所谓()Noncomedogenic(不堵塞毛孔)你认为是否有翻译的必要,()Dermatologisttested(经过皮肤专家测试)你认为是否有翻译的必要,(下面的A、B两种化妆品说明书那一种更吸引你购买呢,(()Creamy,intensecolorinonestrokeSupershimmerfinishTowearaloneorcombinedA色彩浓艳持妆长久高度亮泽惊艳迷人。只需轻轻一笔就能为眼部带来高度缤纷炫彩的色泽可单用亦可与其他彩妆混合使用。B该产品只需一笔就能为你的眼部带来浓厚的色彩、超级亮彩单独使用或与其他彩妆混合使用。原因:(()ThisLipstickgivestruesophisticatedcolorthatstaysonandstayssmoothLipsstaysupple,eventhoughthelookismatteA这支唇膏带给您雅致的色彩长久保持。即使看上去不光滑但感觉很柔软。B哑色唇膏色泽雅致质地丰润易于涂匀并润泽双唇效果持久。原因:(()SmootherapplicationandsilkierfeelthankstoourexclusiveselfliquifyingtechnologythatrespondstothewarmthofyourskintomakecolorscomealiveCoordinatedshadesarebeautifullyblendableMadewithultrafine―milled‖powderNodustingorceasingA我们独特的溶解技术感应皮肤的温度激活色泽使您感觉更滑更柔。并含有防晒研磨粉使肌肤隔离灰尘延缓老化。B色彩更智慧时尚粉质更细腻服帖。缓释技术:源源不断缓释智能感温粒子。感应肌肤温度。释放鲜活色泽。喷射研磨技术:粉质细腻均匀服帖质地如丝缎般轻盈舒适。原因:(()没有原文你会买A产品还是B产品,A(夺目唇光晶采绽放。B(闪亮舒适色彩润泽。UnbelievableshineandcomfortLightmoisturizingformula(()没有原文你会买A产品还是B产品,A眼影光滑富含最新丝柔配方使你的眼睛美丽多彩令人难以忘却。B明媚的色彩上妆柔滑细腻令美目顾盼生辉。不看下面的原文你会买A产品还是B产品,Eyecontactshadowappliessmoothlyandevenwiththenewlyvelvetyformula,providesanunforgettablelookwitheyeopeningcolorsandlightweightfee

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/30

化妆品说明书的英文翻译论文

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利