25
the lady and her scribes
christopher m. b. nugent
The Lady and Her Scribes:
Dealing with the Multiple Dunhuang Copies
of Wei Zhuang’s “Lament of the Lady of Qin”
I n T r o D u C T I o n
Like medieval European literature, written poetry in Tang-dynasty .China was always produced, and almost always circulated and re-
ceived, by means of handwritten manuscripts. Yet while scholars of
medieval European literature have devoted considerable attention to
the issues at stake when approaching texts produced before the age of
print, research on Tang poetry, whether in Asia or the West, has paid
little attention to these studies and what relevance they might have
for the study of the production and circulation of poetic literature in
the particular manuscript culture of the Tang.1 This state of affairs is
understandable: as much European literature considered to be medi-
eval was produced more recently than the Tang and was written not
on paper but on the far more durable (if expensive and difficult to
manufacture) media of parchment or velum,2 a good deal of it is still
extant. China’s early invention and use of paper, a cheaper but also
more fragile material, did mean that literacy and textual production
were substantially more wide-spread and common among the upper
classes in Tang dynasty China than they were within the same group in
medieval Europe. Woodblock printing, which began in the Tang and
1 There are some exceptions to this generalization. Stephen owen notes the importance
of textual history of Tang poetry and laments how little we know about it in The Great Age of
Chinese Poetry (new Haven: Yale u.P., 1981), pp. 323–24, fn. 5. Xu Jun is one of the few Chi-
nese scholars to deal with the specific issues of manuscript transmission of Tang poetry. See
Xu Jun 徐俊, ed., Dunhuang shiji canjuan jikao 敦煌詩集殘卷輯考 (Beijing: Zhonghua shuju,
2000), pp. 8–52. For Chinese reading practices from the Six Dynasties through the Song and
the impact of woodblock printing, see Jean-Pierre Drège, “La Lecture et l’écriture en Chine
et la xylographie,” Études chinoise 9 (1991), pp. 77–111.
2 It has been estimated that a single copy of the Book of Kells produced around 800 ad
required the slaughter of a herd of 150 calves. See Ingo F. Walther and norbert Wolf, Co-
dices illustres: The World’s Most Famous Illustrated Manuscripts, 400–1600 (Köln: Taschen,
2001), p. 18.
26
christopher m. b. nugent
expanded greatly in succeeding periods, further ensured that modern
scholars studying the Tang would enjoy access to sources whose great
number and variety would be the envy of European medievalists. Yet
the fragility of paper meant that the numerous and wide-spread texts
were less able than parchment to withstand the forces of time and na-
ture. Chinese sources thus very rarely include physical texts that have
survived from the Tang itself. With a paucity of actual manuscripts to
study, it is not surprising scholars have not made researching the pe-
culiarities of manuscripts a priority.
The aim of the present study is to begin filling this gap, for schol-
ars of Tang literature are indeed not completely bereft of extant Tang
dynasty texts; the cache of manuscripts found in the Dunhuang cave
system in northwest China near the turn of the twentieth century pro-
vides us with tens of thousands of them. My particular focus will be eight
Dunhuang manuscript copies of the late-Tang poet Wei Zhuang’s 韋莊
(836–910) lengthy narrative poem on the sack of Chang’an 長安 during
the Huang Chao 黃巢 rebellion in the late-ninth century, “Qinfu yin”
秦婦吟 (“Lament of the Lady of Qin”). rather than address the poem
as a literary work as others have done,3 I approach the manuscripts
as distinctly physical objects whose numerous differences may well
be as important as their similarities to our understanding of the actual
material contexts in which Tang poetry was produced and circulated.
The theoretical basis for this approach does not come from traditional
and modern work on Tang poetry itself; it instead grows out of recent
scholarship on medieval European manuscripts that in turn takes much
of its inspiration from deconstructionalist and post-structuralist literary
theory of the past twenty-five years. In what follows I will give a brief
3 See, for example, robin D. S. Yates, Washing Silk: The Life and Selected Poetry of Wei Chuang
(834?-910) (Cambridge, Mass.: Harvard Council on East Asian Studies, 1988), and Dore
Levy, Chinese Narrative Poetry: The Late Han through T’ang Dynasties (Durham: Duke u.P.,
1988). “Qinfu yin” was one of the first poetic works from the manuscripts to enjoy concerted
scholarly attention. Lionel Giles, in his 1926 T’oung Pao article, “The Lament of the Lady of
Ch’in,” describes discovering three manuscript copies of the poem in the Stein collection of
manuscripts in 1919, just over a decade after Stein took them from Dunhuang. These are the
manuscripts that later came to be numbered S692, S5476, and S5477; T P 24.4 (1926), pp.
305–80. The great Chinese scholar Wang Guowei 王國維 had previously discussed the content
and dating of the poem in his 1923 article “Wei Zhuang de Qinfu yin” 韋莊的秦婦吟, Beida
guoxue ji kan 北大國學季刊 1.4 (1923), pp. 693–99. For other early scholarship on the poem
see Xu, Dunhuang shiji, pp. 230–31. See also Chen Yinke 陳寅恪, “Du ‘Qinfu yin’” 讀秦婦吟,
Qinghua xuebao 清華學報 11.4 (1936), pp. 951–68. For a summary of various readings of the
poem, including recent Marxist criticisms of Wei Zhuang as a reactionary, see Gao Guofan
高國藩, Dunhuang suwenhua xue 敦煌俗文化學 (Shanghai: Shanghai sanlian shudian, 1999),
pp. 514–22. Finally, most of the important (and less important) pre-1990 Chinese scholarship
on the poem, including many of the articles cited above, can be found in Yan Tingliang 顏
廷亮 and Zhao Yiwu 趙以武, eds., Qinfu yin yanjiu huilu 秦婦吟研究彙錄 (Shanghai: Shang-
hai guji, 1990).
27
the lady and her scribes
introduction to some of the pertinent approaches to textual criticism
current in the West and how they relate to the situation in pre-print
China. I will then turn my attention to the “Qinfu yin” manuscripts
themselves and examine what these documents can and cannot tell us
about how Tang poetry existed during the Tang itself.
T E X T u A L C r I T I C I S M I n T H E W E S T
If scholars of Tang literature have made up some ground on our
Europeanist counterparts by now having primary source material to
study, we still lag behind them in developing methodologically and
theoretically sound approaches to this material. I believe that we have
much to learn from the work that has already been done on medieval
European manuscripts: both the successes and failures of these studies
can be of great assistance to scholars of Tang manuscripts as we develop
our own approaches. In what follows I will thus give a brief outline of
some of the important trends in Western textual criticism over the last
century. This discussion is by no means meant to be exhaustive and
will focus primarily on those aspects of Western textual criticism that
are most applicable to circumstances surrounding the production and
circulation of Tang poetry.
one major branch of Western textual criticism has concerned it-
self primarily with working backwards from extant texts to recreate an
author’s imagined autograph.4 As Paul Mass has stated, “We have no
autograph manuscripts of the Greeks and roman classical writers and
no copies which have been collated with the originals; the manuscripts
we possess derive from the originals through an unknown number of
intermediate copies… . The business of textual criticism is to produce
a text as close as possible to the original (constitution textus).”5 Maas
and many others took as their methodological basis the Lachmannian
or recensionist method (developed by the Prussian scholar Karl Lach-
mann; 1793–1851) of grouping extant texts into stemma and working
backwards to create a text containing the least “scribal ‘corruption.’”6
Though practitioners held that the recensionist method allowed the edi-
tor to identify and eliminate errors and variation objectively, without
4 I use the term “text” in this study to refer to actual physical texts, not in the broader sense
that it has come to have in recent literary criticism.
5 Paul Maas (Barbara Flower, trans.), Textual Criticism (oxford: Clarendon Press, 1958),
p. 1.
6 Elizabeth J. Bryan, Collaborative Meaning in Medieval Scribal Culture: The Otho Laӡamon
(Ann Arbor: university of Michigan Press, 1999), p. 48. See also James Thorpe, Principles of
Textual Criticism (San Marino: The Huntington Library, 1972), p. 108.
28
christopher m. b. nugent
having recourse to a vague sense of literary judgment, it suffers from
a number of flaws that eventually caused it to fall out of favor. First,
it assumes that any one scribe would have been working from only a
single copy text. The possibility otherwise would arise that he would
“contaminate” a particular stemma by mixing families.7 Though the
issue here is with written texts, there is ample reason to believe that
medieval European scribes (and those of Tang China) would not only
use more than one copy text, but might also copy down parts of a work
from memory, using the copy texts to fill in where their memory fal-
tered. In either case textual contamination is always a real possibility
regardless of its methodological inconvenience.
Second, it depends on the counterintuitive idea that alteration of
texts in the course of transmission happens in a very particular and
consistent fashion and that scribes are mechanical in their reproduc-
tion of previous errors but unreliable in that they will inevitably in-
troduce new ones. As Bernard Cerquiglini states, this form of textual
criticism would collapse if it was forced to “think that a scribe, when
confronted with an uncertain reading, for example, might be able to
improve it or indeed even rediscover the ‘original’ reading.”8 Again,
the only real justification for this assumption is that the internal logic
of this particular method requires it. The recensionists thus not only
desire to return to a pristine origin, they require an oddly pristine pro-
cess of degeneration to accomplish this task.
Lachmannian-based approaches to textual criticism remained in-
fluential well into the 1960s, but as early as the first decades of the
twentieth century, many scholars sought alternatives. Joseph Bédier
focused on using his own knowledge of the literature in addition to
“such criteria as coherence of sense, regularity of spelling, and form of
grammar,” to find a single “best text” from among extant witnesses, and
reproducing it faithfully with little editing.9 Bédier did not deny that
changes occur in the course of transmission, but rather felt that there
7 See Thomas G. Tansell, Textual Criticism and Scholarly Editing (Charlottesville: u.P. of
Virginia, 1990), p. 306. Bernard Cerquiglini opines of this sort of textual criticism that it is a
“bourgeois, paternalist, and hygienist system of thought about the family; it cherishes filiation,
tracks down adulterers, and is afraid of contamination”; Cerquiglini (Betsy Wing, trans.), In
Praise of the Variant (Baltimore: The Johns Hopkins u.P., 1999), p. 49.
8 Cerquiglini, Praise of the Variant, p. 49. See also Thorpe, Principles of Textual Criticism,
p. 112: “A text is never self-correcting or self-rejuvenating, and the ordinary history of the
transmission of a text, without the intervention of author or editor, is one of progressive de-
generation.” Though often critical of the Lachmannian approach, Thorpe seems to agree with
its basic concept of unidirectional textual degeneration.
9 See Thorpe, Principles of Textual Criticism, p. 114; Tanselle, Textual Criticism, pp. 309–
11; and Cerquiglini, Praise of the Variant, pp. 54–71.
29
the lady and her scribes
was rarely a legitimate basis from which one could identify and clas-
sify such changes. In this view, recensionists want to eliminate history
and its contingencies while Bédier and his followers embrace a text’s
evolution and the fundamental materiality it displays.10
Much as the “best text” approach of Bédier might seem the com-
plete antithesis of Lachmannian recensionism, they share a vulner-
ability to certain critiques. Both approaches ultimately fall back on
personal judgment, whether in the identification of errors or in the
choice of a “best text” and the slight editorial emendations which are
made to it. And Lachmann and Bédier equally sought to bring an air of
the scientific to their endeavors, the former by embracing a carefully
articulated method and the latter by attempting to avoid the errors and
contradictions that would inevitably arise in creating a complex sys-
tem of analysis. A. E. Housman succinctly punctured textual criticism’s
pretensions to true science by stating that such a practitioner “engaged
upon his business is not at all like newton investigating the motions of
the planets: he is much more like a dog hunting for fleas.”11
Beginning in the 1980s, an increasing number of studies of me-
dieval European literature have taken up the ideas and terminology
of more recent literary and cultural theory.12 The new approaches ex-
emplified by these works have soundly rejected the illusory certainty
of the recensionist method. And while owing a substantial intellectual
debt to Bédier, they have also moved well beyond the idea of a “best
text.” Modern medieval studies is a diverse field, and I will limit my
discussion of these new approaches (that have sometimes been called
“the new medievalism”13) to a set of issues especially pertinent to my
examination of the “Qinfu yin” manuscripts: the repudiation of the au-
thor as the final and preeminent determinant of meaning, the rejection
of a critical text as a primary object of critical attention, an increased
focus on the materiality of actual medieval manuscripts, and the idea
that such new approaches to medieval texts actually represent a return
to more typically medieval modes of experiencing texts.
10 See David F. Hult, “reading it right: The Ideology of Text Editing,” in Marina S. Brown-
lee et al. eds., The New Medievalism (Baltimore: Johns Hopkins u.P., 1991), p. 122.
11 A. E. Housman, “The Application of Thought to Textual Criticism,” in Selected Prose
(Cambridge: Cambridge u.P., 1961), p. 132. Cited in Thorpe, Principles of Textual Criti-
cism, p. 126.
12 For a general introduction and complaints that this new orientation was long overdue,
see Laurie A. Finke and Martin B. Shichtman, “Introduction: Critical Theory and the Study
of the Middle Ages,” in idem, eds., Medieval Texts and Contemporary Readers (Ithaca: Cor-
nell u.P., 1987), pp. 1–11.
13 See Brownlee, New Medievalism, pp. 1–2.
30
christopher m. b. nugent
recent studies of secular medieval literature have largely aban-
doned any notion of the author as Lachmannian heroic creator of the
pristine autographic manuscript. They thus reject one of the primary
goals of earlier textual criticism: to come as close as possible to reclaim-
ing this Eden of authorial intent. Scholars’ justifications for rejecting
this model are varied. For some, such as Elizabeth Bryan, the theoreti-
cal issue of structural authority influences their approach.14 John Da-
genais and others see author-centric approaches as inappropriate for
the study of manuscript cultures as such a perspective “carries with it
both the implicit model of the printed book and all the baggage of the
academic study of literary canons.”15 Printed texts, in Gerald Burns’s
formulation, are closed. That is, they have reached a final form as “print
closes off the act of writing and authorizes the results.”16 The author-
ized results are the property of the author as creator. Manuscripts, in-
stead, follow what Bryan characterizes as roland Barthes’s model of
the “open, unendingly processual text.”17 under such a model the au-
thor loses control at what may be an early point in the life of a work.
others can add, delete, and alter. In doing so they establish claims of
their own on a work’s meaning.
none of these medievalists go as far as to proclaim the author dead.
They do, however, see him as operating in a larger context in which he
is no longer the prime mover. recent studies thus emphasize the idea of
medieval writing as a collaborative endeavor in which the scribe plays
a role equal in importance to the author. The debt to Bédier, with his
acknowledgement that he “could not affirm the difference between an
intelligent or gifted scribe and an author” is obvious here.18 neverthe-
less, the scribe remained the transmitter and translator of the author,
rather than a true collaborator creating meaning together with the au-
thor and others. Dagenais, on the other hand, strikingly leaves out the
author entirely, arguing that “The manuscript text is constituted by the
individuals who created it: scribe, rubricator, corrector, illuminator,”19
Authors do have a role to play in these new approaches to medieval
texts, but it is as part of an ensemble cast.
14 Bryan, Collaborative Meaning, p. 52.
15 John Dagenais, The Ethics of Reading in Manuscript Culture (Princeton: Princeton u.P.,
1994), p. xvii.
16 Gerald L. Bruns, “The originality of Texts in a Manuscript Culture,” Comparative Lit-
erature 32.2 (1980),p. 113.
17 Bryan, Collaborative Meaning, p. 52.
18 David F. Hult, “reading it right: The Ideology of Text Editing” in Brownlee, The New
Medievalism, p. 124.
19 Degenais, Ethics of Reading, p. 17.
31
the lady and her scribes
Connected to the lowered position of the author in recent stud-
ies is a corresponding negative critique of excessive focus on the cre-
ation and use of critical texts. The critical text continues to rely on the
phantom of authorial intent and ignores the role of collaborative tex-
tual change that better reflects the reality of medieval literary culture.
Variation implies a multiplicity of legitimate meanings — a key point
of much recent literary theory but anathema to the very concept of a
critical text. Focusing on the variation inherent in a manuscript cul-
ture, Bryan points out that “Any two manuscripts will embed different
sets of traces of signification and erasure, differently configured pro-
cesses of meaning.”20 A critical text, on the other hand, proclaims itself
as the proper object of study, rather than the messy “fallen world of
medieval manuscript textuality” found in actual extant manuscripts.21
But again, this rejection of the critical text is not complete; scholars
critical of much traditional textual scholarship acknowledge a role for
critical editions. William Paden sees them as “an instrument of com-
munication” that provides “transition between the medieval mode of
existence of lyric song and a modern mode,”22 while agreeing that the
experience of reading a critical text necessarily distances one from the
medieval world it purports to convey. These criticisms are best seen as
an attempt to remind readers, and scholarly readers in particular, that
critical texts are just that, works of criticism. They come with their own
sets of judgments and cannot be accepted as transparent conveyors of
the reality of medieval literature.
The focus on collaboration and a preference for actual manuscripts
over critical editions has naturally led to a greater emphasis by recent
scholars on the materiality of the textual record. recent scholars see
the materiality of manuscripts not as bringing us closer to the author,
as Bédier would hold, but to his collaborators. Transcendent meaning
belongs to the realm of authorial intention; physical texts are the work
of scribes and other participants in a manuscript culture. Bryan suc-
cinct
本文档为【The Lady and Her Scribes_Dealing with the Multiple Dunhuang Copies】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。