英汉翻译中的转换手段 � 引申译法
翟红梅
(安徽师范大学 外国语学院, 安徽芜湖, 241000)
关键词: 英汉翻译; 转换手段; 引申; 技巧
摘要: 翻译是两种语言间的转换艺术、技巧、和科学的三结晶。转换手段是翻译艺术中的重要技巧之一。
从词义的引申、抽象概念与具体含义的引申、概念大小的引申、修辞的引申、典故的引申、句义的引申
六个方面探讨英汉翻译中引申译法的功能与作用。
中图分类号: H315. 9� � 文献标识码: A � � 文章编号: 1000- 2435 ( 2000) 02- 0264- 04
Transformation in English- Chinese translation� � � method of extension
ZHAI Hong- mei ( For eign L anguages College, AN U , Wuhu 241000, China)
Key words: English- Chinese translation; transformation; extension; cr aft
Abstract: T ranslation is combination of transforming art , craft and science betw een two languages. T ransforma�
tion is an impo rtant craft used in the art of translation. The functions of semantic ex tension are briefly dealt with
from six angles � � � ex tension of lex ical meaning , ex tension of abstract concept and concrete implicat ion, ex tension
of conceptual scope, rhetorical ex tension, ex tension of allusion and ex tension of sentential meaning .
� � 翻译是两种语言间的转换艺术 ( art)、技巧 ( craft)、
和科学 ( science) 的三结晶, 绝不是简单的对号入座式
的替代过程。这正如 18 世纪英国著名辞典编纂家约翰逊
( S. Johnson) 所说的, � 翻译工作者如果追求对号式的翻
译, 势必到处碰壁。� 马克思和恩格斯也特别重视翻译技
巧问
题
快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题
。马克思说: � 对
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
达
方法
快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载
作些修改, 使读者更容
易理解。� 恩格斯说: �我希望在译文中�� 简化一下句
子结构。�
� � 翻译中的转换手段乃是翻译艺术中的重要技巧之一,
其重在意译而不在直译。所谓转换就是指译语把原语的
内容和形式重新加以统一。这种内容和形式重新统一的
过程, 实质上就是内容和形式相互转化或推移的过程。
在这一过程中, 有些内容因素要提升到形式上来, 有些
形式因素要归入到内容中去。内容和形式的这种相互转
换规律, 是各种意译方法的理论根据。在意译中, 我们
必须遵守这个规律。凡是译文语言形式中增添的因素,
都必须是原语内容中原来固有的东西; 凡是译文语言形
式中减少的因素, 都必须纳入到内容中去。如不遵守这
个规律, 我们便会犯翻译上的 � 自由主义�。
� � 转换手法即是在遵守同一律的前提下所采用的灵活
翻译方法。众所周知, 在翻译中由于语言上的原因, 在
一种语言中有某种强制性或惯用性的语法范畴, 而另一
种语言却没有相应的强制性或惯用性的语法范畴时, 常
常遇到不可逾越的翻译障碍。因此, 灵活运用转换手段
可 � 消融化脓� , 达到翻译的 � 神似�。
� � 转换手法方方面面, 涉及词性转换、成分转换、词
语具体与抽象的转换、增词与减词、引申等。本文重在
探讨引申译法的功能作用和几种表现。
一、词义的引申
� � 词义引申就是根据上下文的内在联系, 透过原语中
词和词组的字面意义, 由表及里, 运用符合汉语习惯的
表现法, 选用恰当的汉语, 将原语内容实质准确地表达
出来。如:
� � 1. We are eager to benefit from your cur iosity .
� � 我们殷切希望从你们的探索精神中获益。( � 好奇心�
引申为 � 探索精神� )
� � 2. It is regrettable t hat our appeal remains a dead letter.
� � 遗憾的是, 我们的呼吁没有得到响应。( � 无法投递
的死信� 引申为 � 没有得到响应� , 译文将其语义内容逻
辑引申到形式上。)
� � 3. I w as very lucky. It w as touch and go.
� � 我很幸运, 当时的情况真是千钧一发。( touch and go
� � 收稿日期: 2000- 02- 28
� � 作者简介: 翟红梅 ( 1973- ) , 女, 安徽当涂人, 安徽师范
大学外国语学院助教。
第 28卷第 2期
Vol. 28 No. 2
� � � �安徽师范大学学报� (人文社会科学版)
Jour nal of A nhui N orm al Univ ersit y (H um & Soc Sci)
2000年 5月� May 2000
的字面意义是 � 从一点到另一点的快速行动 � , 这里引
申为� 千钧一发 � , 起到 �柳暗花明� 的作用。)
� � 4. T hese resolut ions are no more than pious wishes and
are still- born.
� � 这些决议不过是一些虔诚的愿望, 其墨迹未干就不
生效了。 ( still- born 的字面意义为 � 无产的�, � 流产
的� , 这里逻辑引申为 � 墨迹未干就不生效了�。)
� � 5. Nix on w as to play t he China game with the skill and
cynicism it r equired.
� � 尼克松随后在处理中国问题上真是手腕巧妙, 竭尽
纵横捭阖之能事。 ( cynicism 引申译为 � 纵横捭阖� , 真
实地再现了原文所指 �运用政治和外交手段达到联合或
分化瓦解之目的�。)
� � 6. Don� t w aste time on self- congratulation; ther e is
still w ork to do.
� � 不要因沾沾自喜而浪费时间了, 还有工作要做呢。
( � 自己祝贺自己� 逻辑引申为 � 沾沾自喜 � 。)
二、抽象概念与具体含义的引申
� � 抽象概念与具体含义的引申, 也是翻译实践常常运
用的方法之一。由于两种语言习惯不同, 英语中的具体
含义有时要用汉语的一个抽象概念来表达, 如 The pen is
mightier than the sword. (文胜过武)。有时英语中的一个
抽象概念要用汉语中的具体含义来表达, 如 He w orks in
a secret ser vice. (他在一特务机关工作)。这种变换表达
方法就构成了具体含义与抽象概念的相互引申。
� � 1. A nice enough young fellow , you understand, but
nothing upstairs.
� � � � 小伙子年轻漂亮, 你知道, 可脑子里却是一张
白纸。(抽象�具体)
� � 2. Every life has its roses and thorns.
� � � � 每个人的一生都有甜有苦。(具体�抽象)
� � 3. T he first step might be to bring about an efficacious
United Nations presence in t he Territory .
� � 作为第一步, 联合国可以在该领土上成立一个确有
成效的管理机构。(抽象�具体)
� � 4. Amer ican students come to China to learn many
t hings. ( Ronald Reagon)
� � 美国学生在中国学习, 有广阔的天地。 (具体� 抽
象)
� � 5. Is the emigration of intelligence to become an issue as
absorbing as t he immigr ation of strong muscle?
� � 知识分子移居国外是不是会和体力劳动者迁居国内
同样构成问题呢? (抽象�具体)
� � 6. T hey have their smiles and t ears.
� � 他们也有自己的欢乐与悲哀。(具体�抽象)
三、概念大小的引申
� � 词语的概念大小常常在具体的语境中加以调整, 或
扩大外延而缩小内涵, 或缩小外延而丰富内涵。
� � 如 puma (美洲狮) 属肉食猫科动物, 有时扩大概念
可以替代 cat (猫科动物) ; 有时在上下文中, 译者为使
其义清楚明白, 可以把 cat具体地译为 � 美洲狮� (缩小
概念)。类似例子很多。张谷若先生在译 �苔丝� 时就采
用了这种手法。
� � The lower rooms were entirely g iven over to the birds,
w ho walked about them with a propr ietar y air, as though the
place had been built by themselves, �
� � 楼下的屋子全是那些公鸡母鸡的领土, 它们在那儿
走来走去, 把主人翁的架子摆得十足, 好象盖这所房子
的就是它们自己�� ( birds 在这里译为 � 公鸡母鸡�,
缩小了概念)。再举几例:
� � 1. The seasons came and w ent and they revolved around
Joshua.
� � 寒来暑往, 冬去春来, 一年四季仿佛围绕着乔舒亚
转。(扩大概念)
� � 2. Poetry suffers in translation - - - and the reader
suffers w ith it.
� � 译诗是吃力不讨好的事- - - 诗遭殃, 读者也跟着
受罪。(第一个 suffers 外延大而内涵小, 第二个 suffers 外
延小而内涵大。)
� � 3. How they bow to that Cleole because of her hundred
thousand pounds?
� � 瞧她们对那个克里奥尔人奉承讨好的样子, 还不是
为着她有成千上万的财产吗? (扩大概念)
� � 4. His pipe was cold.
� � 他的烟斗熄灭了。(缩小概念)
四、修辞的引申
� � � 言之无文, 行之不远。� 为使译文增加色彩, 除真
实地反映原语的内容外, 还得讲究修辞。英汉两种语言
中都有大量的比喻。这些比喻中有的在内容、形式、形
象上很相似, 成为对应词。这时可以互相借用, 无须引
申。如 a thunder of applause (雷鸣般的掌声) , sit on pins
and needles (如坐针毡) , at lightning speed (以迅雷不及
掩耳之势) , push the boat w ith the curr ent (顺水推舟 ) ,
fish up the moon in the w ater (水中捞月) , star- studded
(星罗棋布的) , pull a long face (拉长着脸) , put all cards
on the table (摊牌) , in black and white (白纸黑字) , call
black white (颠倒黑白 ) , the white terror (白色恐怖 )
等。
� � 但由于中西文化的差异导致语言上的差异, 英语中
不少比喻在汉语中无对应词, 因而也往往不为汉语的使
265第 2期 � � � � � � � � � � � � � � � � 翟红梅: 英汉翻译中的转换手段- 引申译法
用者所接受。这就要求译者在翻译时采用引申手法点明
喻义。例如:
� � 1. Last night I heard him driv ing his pigs to market.
� � 昨天晚上我听见他鼾声如雷。 ( driving his pigs to
market的字面意义为 � 赶猪到集市�, 喻为 � 吼猪声� ,
这里引申为 � 鼾声如雷�, 符合汉语形象的说法。)
� � 2. Every time I come back fr om a business tr ip it makes
a new man of me.
� � 我每到外头跑一趟生意回来, 这个地方就叫我耳目
一新, 精神一爽。 ( a new man of me � 如按字面翻译成
� 重新做人� , 跟原句内容不符, 故应引申为 � 耳目一新,
精神一爽�。)
� � 3. She found the keys she had lost last month, w hich
w as like a bolt from the blue.
� � 她找到了她上个月丢失的那些钥匙, 真是喜出望外。
( a bolt from the blue原义为 � 晴天霹雳� , 很明显不符合
原句内容, 应引申为 � 喜出望外�。)
� � 4. A larg e segment of mankind turns to untrammeled
nature as a last refuge from encroaching technology .
� � 许多人都想寻找一块自由自在的地方, 作为他们躲
避现代技术侵害的世外桃源。 (把 a last refuge 引申译为
� 世外桃源� , 符号汉语的习惯表达。)
� � 5. O ld Mr . Jones kicked the bucket last w eek.
� � 琼斯老先生上星期呜呼哀哉了。 ( kicked the bucket
的字面意义是 � 踢桶� , 这是俚语, 意思是 � 死掉� , 再
引申为 � 呜呼哀哉� , 更具有修辞味。)
� � 6. He has known praise and hatred, and has gone from
cheers to jeers.
� � 他尝过荣辱的滋味, 过去受人欢呼, 现在被人讥讽。
(原语 has known praise and hatred and has gone from cheers
to jeers 内涵不明, 引申译为 � 尝过荣辱的滋味� , � 受人
欢呼� , �被人讥讽� 直接点明了喻义。)
五、典故的引申
� � 不同的民族有不同的神话和文学典故。古希腊和古
罗马在建设自己的文化过程中, 不仅创造了众多的神话
故事, 而且为 世界文学提供 了宝贵的语言材 料。
Promet heus, Achilles� heel, Pandora� s box , Hercules,
Apollo, T rojan Horse等已成为不同民族经常引用的典故。
这些典故均与创造典故的社会历史环境、生活习惯和民
族心理密不可分。汉民族受本民族文化的影响, 不易接
受西方典故的全部文化信息。因此, 对翻译工作者来说,
了解西方典故的历史文化背景, 是十分重要的。
� � 在翻译典故的过程中, 除了极少数众所周知的典故
采用直译 (如He is another regular Sherlock Holmes. 他是
一个十足的歇洛克�福尔摩斯) 外, 大多数典故要采用引
申手法, 译出其象征意义。
� � 1. The man is a perfect Apollo. � � 那人是一位标准
美男儿。 ( Apollo 是希腊神话中的 � 太阳神�, 引申译为
� 标准美男儿�。)
� � 2. I w onder whet her he is a T rojan Horse.
� � 我不知道他是不是一个内奸。 ( T rojan Horse是古希
腊神话中的特洛伊木马, 又名木马计, 喻作 � 内部颠
覆� , 故引申译作 � 内奸�。)
� � 3. They have, by this very act, opened a Pandora� s
box .
� � 他们这种做法造成了混乱和不幸。 ( Pandor a� s box,
潘多拉的盒子。希腊神话中, 宙斯命潘多拉带一盒子下
凡, 潘多拉私自打开盒子。于是, 里面的疾病、罪恶等
各种祸害全跑出来散布到世界上。这里引申译为 � 混乱
和不幸�。)
� � 4. In spite of the Herculean efforts made by the enemy,
the plo t ended in a fiasco . 尽管敌人费了九牛二虎之力,
其阴谋却以失败而告终。 ( Hercules, 罗神海格立斯, 主
神宙斯之子, 力大无穷, 故 Herculean efforts 引申译为
� 九牛二虎之力�, 十分符合汉语习惯。)
� � 5. The goalkeeper is the heel of Achilles.
� � 守门员太弱是致命的缺陷。 ( Achilles, 希神阿基里
斯, 出生后被其母倒提着在冥河水中浸过, 除未浸到水
的脚踵外, 浑身刀枪不入, 故 Achilles� heel 喻为 � 致命
的弱点�。这里, the heel of Achilles 引申译作 � 致命的缺
陷� , 点名了喻义。)
� � 6. Old Mr. Smith fell from Scylla into Charybdis.
� � 史密斯老先生进退两难, 腹背受敌。 ( Scylla 和
Charybdis 都是希腊神话中的魔怪。Scylla 十二只脚, 六
个头, 每个头上长有三排牙齿; Charybdis 隔海相对, 每
日三次把海水连同船只吞掉, 然后又吐出来。故 fall from
Scy lla into Charybdis 引申译作 � 腹背受敌�。)
六、句义的引申
� � 在翻译过程中, 常常碰到一些句子, 其结构与汉语
的习惯表达差距很大。如果仅局限于原语的表层结构,
那会使译语别扭不通畅。如能通过表层结构了解深层内
涵, 从而用视点转换 ( shift o f perspective) 的方式, 重组
原语信息的表层形式, 改变表达方法来传达同样的信息,
这就是句义的引申。例如:
� � 1. He has no small chance of success.
� � 他大有成功的可能。(试比较, 若照字面译成 �他没
有成功的小机会� , 就会显得十分别扭, 难以理解。)
� � 2. In this matter we wish to see neither victors nor the
vanquished, but �
� � 在这件事上, 我们不希望看到谁征服谁, 而是
��。(不能直译为 � 关于这件事, 我们希望看到的既不
是胜利者, 也不是失败者, 而是 �� )
266 安徽师范大学学报 (人文社会科学版) � � � � � � � � � � � � � � � � � 28卷
� � 3. In general we can today st ill observe among apes all
t he transition stages from walking on fours to walking on two
legs. But for none of them has the latter method become
move than a makeshift.
� � 一般说来, 我们现在还可以从猿类中观察到从四肢
行走到两脚行走的一般过渡阶段。但是一切猿类都只是
在不得已的时候才用两脚行走。
� � 4. Independence is a quality desirable in all media of in�
formation, and w e admit that the ex istence of monopolies
may in some cases jeopardize the objectiv ity of the info rma�
tion sought and g iven.
� � 一切信息传递工具最好是独立的, 因为我们认为在
某些情况下, 垄断的存在可能使信息的搜集与提供出现
偏差。
句义的引申除了改变表达方法外, 有时需要补充词
语, 把句子内涵引申出来。如:
� � 5. Bloomfield� s concepts of language were shaped not
by Strunk� s Elements of Sty le but by his knowledge of Cree
Indian dialect.
� � 布龙菲尔德对语言的认识不是根据斯特龙克的 �风
格原理� 这样的书, 而是根据对现存语言 � 包括克里印
第安方言 � 的亲自观察得来的。 (后半句如不加以引申,
译文不仅生硬, 而且意思也不明确。)
� � 以上, 粗略探讨了英汉翻译中的转换手段 � 引申译
法。实际上 , 引申译法涉及范围很广, 它不仅仅体现于
词义的引申、词语概念的引申、修辞和典故的引申和句
义的引申, 甚至还体现于整个篇章段落意义和整个语用
学上的引申。本文不拟一一赘述。
� � 词语的引申是有一定范围和限度的。根据引申意义
与原义的差别大小, 引申义基本上可简化为近似、深化
和升华三个层次, 由近至远, 译者可择其所要。但任何
超出原文内容的弦外之音的过头引申, 都有损于原作的
内容, 因而要必须避免。在翻译实践中, 遵守同一律是
达到 � 准确、通顺、易懂� 的唯一原则。我们必须要遵
守这一规律。
� � 翻译实践是一门综合性的艺术。要真正做到译文和
原文最大限度的等值, 译者绝对不能在任何时候只使用
某一两种手段, 或者一成不变地用某一手段进行翻译,
而必须从具体的上下文出发, 选择合适的手段来传达原
文信息。
参 � 考 � 文 � 献
[ 1 ] � Nida and Taber. The T heory and Practice of Translat ion
[ M ] . Leiden: Brill, 1969.
[ 2] � 柯平. 英汉与汉英翻译教程 [M] . 北京: 北京大学出版
社, 1993.
[ 3] � 冯树鉴. 实用英汉翻译技巧 [M] . 上海: 同济大学出版
社, 1995.
[ 4] � 靳梅林. 英汉翻译概要 [M] . 天津: 南开大学出版社,
1995.
[ 5] � 顾嘉祖. 语言与文化 [M] . 上海: 上海外语教育出版
社, 1990.
[ 6] � 曾钰成. 英语词源趣谈 [M] . 香港: 香港商务印书馆,
1992.
责任编辑: 陆广品
�李锦胜画集� 出版
� � 美术系李锦胜教授的中国画作品集 � � � �李锦胜画集� , 新近由天津美术出版社出版。李锦胜 ( 1949- ) ,
安徽蚌埠人, 曾师从著名国画家王石岑教授攻读研究生并获硕士学位。现为安徽师范大学美术系教授 , 副主任,
硕士研究生导师, 是中国美术家协会会员。长期从事中国画教学、创作和研究, 对中国山水画很有造诣。�李锦
胜画集� 汇集的 31 幅作品, 是作者大量创作的一部分, 反映了作者对山水画艺术的探索和追求。作者继承和发
扬中国山 水画的优良传统, 同时大胆吸收西洋绘画的某些优长, 二者有机融合, 形成了自己的独特风格。他的
画, 文化内蕴丰厚, 笔墨苍润, 色彩明丽, 构图新颖, 意境深远 , 气韵生动, 却又大气磅礴, 有强大的艺术张
力和鲜明的时代感, 具有很高的艺术审美价值。
(雪 � 梅) � �
267第 2期 � � � � � � � � � � � � � � � � 翟红梅: 英汉翻译中的转换手段- 引申译法