首页 _脏腑_译法探索

_脏腑_译法探索

举报
开通vip

_脏腑_译法探索 术 语 与 翻 译 “脏腑”译法探索 邱 经 岳 峰 (福建师范大学,福建福州 350011) 摘 要:“脏腑”一词近几十年来出现过直译、音译、意译、音译加借用等各类译法。文章收集 并归纳总结了 80 年代以来国内外出版的数种字典及书籍中关于“脏腑”的英译,借鉴目前美国中 医医生操作的实际情况,认为该类术语宜采用音译或音译加借用的方法。 关键词:脏腑,中医,翻译 中图分类号:N04;H059;R2 文献标识码:A 文章编号:1673 - 8578(2011)05 - 0031 - 04 On the ...

_脏腑_译法探索
术 语 与 翻 译 “脏腑”译法探索 邱 经 岳 峰 (福建师范大学,福建福州 350011) 摘 要:“脏腑”一词近几十年来出现过直译、音译、意译、音译加借用等各类译法。文章收集 并归纳 总结 初级经济法重点总结下载党员个人总结TXt高中句型全总结.doc高中句型全总结.doc理论力学知识点总结pdf 了 80 年代以来国内外出版的数种字典及书籍中关于“脏腑”的英译,借鉴目前美国中 医医生操作的实际情况,认为该类术语宜采用音译或音译加借用的方法。 关键词:脏腑,中医,翻译 中图分类号:N04;H059;R2 文献标识码:A 文章编号:1673 - 8578(2011)05 - 0031 - 04 On the English Translations of TCM Term“zang-fu” QIU Jing YUE Feng Abstract:In the past decades there have been various translations for the term“zang-fu”,including literal translation,liberal translation,transliteration,borrowing,etc. Through detailed comparisons of different translations collected from dictionaries and other publications,and in the light of the actual TCM practice in the United States,we suggest that transliteration,or transliteration plus borrowing is the most suitable approach for translating this kind terms. Keywords:“zang-fu”,TCM,translations 收稿日期:2011 - 02 - 25 作者简介:邱经(1987—) ,女,福建福州人,福建师范大学硕士研究生,研究方向为翻译理论和实践;岳峰(1966—) ,男,福建福 州人,博士,福建师范大学教授,博士生导师,研究方向为翻译理论和实践。通信方式:super051547086@126. com。 “脏腑”按其字面意义,即五脏六腑,在中医理 论中,“脏腑”包括脏、腑和奇恒之腑三类。西医与 中医的哲学基础、思维方式及发展演变不同,因而 对“脏腑”的理解相去甚远。对此类中医独有的重 要术语应如何翻译,一直是中医翻译讨论的焦点。 一 “脏腑”的概念 中西医是两种不同的学术体现,对机体的生 理、病理认识不一致[1]。这点在“脏腑”的认识上 体现得尤为明显。 1. 中医关于“脏腑”的概念 脏腑,在《内经》时代,写作“藏府”[2]。在《中 国医学大辞典》中,五脏的解释为心、肝、脾、肺、肾 也。以其藏精气而不外泄,故名。六府,包括胆、 胃、大肠、小肠、膀胱和三焦。《灵枢·本脏篇》:六 府者,所以化水谷而行津液者[3]。《素问·五脏别 论》:六府者,传化物而不藏,故实而不能满[4]。从 以上定义可以看出,中医的“脏腑”概念并不仅仅 指解剖意义上的内脏。 2. 中西医定义的差别 中医对于“脏腑”功能的认识就是以一定的古 代解剖知识为基础,通过长期以来对人们生理、病 理现象的观察以及反复的医疗实践,在“天人合 一”的思想指导下,主要基于“有诸内,必形诸外” 13 中国科技术语 /2011 年第 5 期 和“取象比类”的观察研究方法形成的[2]。因此, “脏腑”结构是一个在形态性结构框架的基础上被 赋予了功能性结构的成分,从而形成形态功能合一 性结构[5]。而西医采用显微镜观察、生化检测等物 质工具,研究的内脏是实质性器官,是通过解剖定 义的,位置明确、功能具体。例如,西医的同名术语 “五脏”是人体脏腑中比较重要的五个独立脏器, 他们在解剖结构、生理功能、病理病机上相对独立, 通过神经、内分泌系统、体液的调节作用,与全身各 处联系成一个整体[6]。 二 关于“脏腑”术语的翻译发展 由于资料所限,笔者考察了近 30 年来“脏腑” 一词的翻译情况。 1. 20 世纪 80 年代 从 1977—1989 年,中医对外翻译工作广泛地 开展起来了,几部颇具影响力的汉英中医词典先后 在大陆和台湾出版[7]。 笔者在查阅这一时期出版的几本较权威的词 典后发现,“脏腑”一词的英译主要有四类:1)音 译,如 zang and fu[8];2)意译,即直接借用西方医 学概念,如 viscera[8];3)音译加借用,如 zang and fu viscera[9];4)直译,如 the solid and hollow or- gans[10]。 2. 20 世纪 90 年代 进入 90 年代,各类中医汉英英汉工具书的数 量明显增加,但质量良莠不齐。仅音译这种方式就 有斜体、首字母大写或两者兼有等多种形式。翻译 既不统一也不规范,不仅削弱中医作为一门医学的 权威性,也阻碍了中医的传播和中西医交流。 在笔者收集的数十本该时期出版的汉英字典 中,脏腑的翻译有所发展,仍可以分为四种:1)音 译,如 zang and fu[11];2)借用,如 internal organs, viscera,organ systems[12];3)音译加借用,如 zang and fu organs[14],zang-organs and fu-organs[11],zang and fu viscera[14];4)直译,如 treasures and hou- ses[15]。 还有如 the parenchymotous and hollow organs[11] 这类译法,但并不多见。值得注意的是,80 年代盛 行的译文 the solid and hollow organs,在 90 年代几 乎销声匿迹。更多人选择音译与借用西医概念的 翻译方法。 3. 21 世纪 进入 21 世纪,中医名词术语翻译 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 化的工 作日见成效。世界卫生组织经过四年的努力,于 2007 年完成了《传统医学名词术语国际标准》。世 界中医药学会联合会从 2003 年起,组织各国专家 着手研究制定《中医基本名词术语中英对照国际标 准《草案》,最终于 2007 年,在其召开的审定会议中 通过该项标准。虽然两部标准术语在选定和翻译 上还有些许出入有待斟酌,但这两部标准的推出无 疑为“建立一个有权威性的国际化的中医语言”[16] 这一宏伟目标,做出了巨大的贡献。 关于“脏腑”一词的翻译,世界卫生组织 (WHO)的标准将其译为 viscera and bowels[17],这 种译法在国内的字典中并不多见。而世界中医药 学会联合会(以下简称“世中联”)则采用国内外更 为通用的译法 zang-fu organs[18]。 国内出版的工具书中,“脏腑”一词的翻译集 中在以下几种:1)音译加借用,如 zang and fu or- gans,zang-fu organs [19 - 20];2)音译,如 Zang fu[21], Zang and Fu [22];3)借用,如 viscera[20]。直译的方 法似乎并不多见。 三 “脏腑”各种英译优劣 比较和翻译取向 综上所述,“脏腑”一词的翻译方法主要可以 分为:1)意译,即借用西方医学概念;2)直译;3) 音译 /音译加借用。 1. 借用西方医学概念 翻译五脏“心、肝、脾、肺、肾”时,一般借用西 医的解剖概念,译为“heart、liver、spleen、lung、kid- ney”。虽然此译法一直为人所诟病,但沿用至今, 已约定俗成。随着中医思想在西方的传播,这类翻 译带来的误解逐渐消失。对中医文化有一定了解 的西方读者能“自然地将其与中国文化和中医药理 论联系在一起”[23]。 但是,过多地借用西医概念无疑是不妥的。这 23 术 语 与 翻 译 不仅破坏中医理论体系,也不利于西方世界完整地 了解中医。文树德就曾指出:“过于频繁地滥用现 代西医专业术语来意译中医书籍,已经混淆了中医 学思想的独立性。”[15] 在西医中,脏器的英文为“organ,viscera”,内 脏为“internal organ,splanchna,viscus”[24]。WHO 将“脏腑”译为“viscera and bowels”即为借用西医 概念。在 Dictionary of Medicine 中,viscera 指的是: internal organs(such as the heart,lungs,stomach,in- testines) ;而 bowel或 bowels的解释是[25]:the intes- tine,especially the large intestine。可见,viscera一词 包含“intestine”,但“脏”不包括肠。而“腑”不仅 指肠,还包括胃、胆、膀胱和三焦。因此若一一对应 的话,该译法并不准确[2]。 更为重要的是,“脏腑”不仅是解剖器官,而且 是机体整体功能单位。西医概念无法体现“脏腑” 除了解剖器官外的其他内涵。若没有准确的释义, 借用反而容易误导那些对中医知之甚少的外国 读者。 2. 直译 随着中外中医药交流的不断深入,直译中医名 词术语的方法逐渐占了上风。中外许多学者都提 倡直译以保持中医体系的完整性。如魏迺杰说 过[15]:“在西传过程中,中医并不能为了配合西方 人的需要而有所改变。而西方意欲学习中医的人 也绝对无法经由一种‘以其本身较为熟悉的知识系 统将中医学重新过滤’的学习方式获致成功,他们 必须真正地进入中医的世界。”直译能够“减少对 其内涵的损益”,“具有较好的回译性,便于流 动”[23]。 把“脏腑”直译为 the solid and hollow organs,在 国内出版的工具书及翻译的书籍中沿用了很长一 段时间,但到了 90 年代逐渐被其他译法取代。主 要是因为该译法不够准确:心、肺均为五脏之一,但 均不是 solid organ;而胆为六腑之一,亦非 hollow or- gan[2]。 “脏”(“藏”)的原型是上古帝王设置的一种放 置珍宝印玺、文书档案、诰命册书的库房。“藏”内 的物品极其珍贵,一般只进不出。中医学中的“五 脏(藏)”,“藏精气而不泻”,所以古人借用“藏”的 含义和名称来 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达人体的“五脏(藏)”。“府”是上 古帝王设立的一种仓库,用以容纳六类生活必需 品;这种机构亦称为“六府”,“六府”的特点是财物 有出有入,处于不断出入之中。因此,古人借用“六 府”的含义和名称形容人体的“六腑”[2]。 许多中医汉英双语典籍中还采用“depot(s)和 palace(s)”这种直译方法。在英汉大词典中,depot 意为“仓库,储藏处”,palace意为“王宫,宫殿”[26]。 这种译法将“脏腑”一词的比喻含义译出,体现了 中医思想中“取象类比”的特点。但由于文化背景 的限制,无法找到更为精确的对应词。与之相似的 是,魏迺杰 1995 年出版的词典中采用的 treasuries and houses[15]这一译法。treasury 在英汉大词典中 的解释:金库;库房;国库[26]。用“treasuries”表达 “五脏”或许可以达意,但“houses”一词却无法译出 “六腑”的内涵。 3. 音译 /音译加借用 除了直译外,音译或音译加借用的译法近年来 出现越来越多。如“世中联”即采用“zang-fu organs”为其标准术语。究其原因,“脏腑”与“气” “阴阳”等术语一样,具有以下特征:1)西医中对应 概念缺失,属中医独有;2)往往是中医理论中基础 关键的概念;3)概念一般内涵丰富,外延甚广。这 类词语采用直译和意译均难达意或表达不够简洁。 “一般来说这类词语反映着中医基本理论的核心及 辨证论治的要旨,无论直译还是意译,均无法准确 揭示其实际内涵。”[23]此类术语在中医中并不多, 大多已采用音译。“脏腑”一词采用音译加借用译 为“zang-fu organs”,能够相对完整保留中医里脏腑 的概念,表里结合,合情合理,“可谓顺应历史潮 流”[23]。当然,就工具书而言,采用音译时应附加 上详尽的释义,以帮助西方读者全面准确地掌握术 语的内涵。 四 总 结 笔者认为,中医作为一门独立的完整的科学理 论体系,翻译首先要考虑到“完整性”,即如何将中 医的精髓要义全面地呈现出来。而不能为了推广 33 中国科技术语 /2011 年第 5 期 中医,一味地迁就外国读者,削足适履。根据这一 原则,译者应尽量坚持“异化”原则,在兼顾可读性 的同时,全面反映出中医的史学价值、文化价值和 医学价值。 因此,“脏腑”作为中医独特的概念,应秉持 “异化”原则。“直译”的方法能够保留其原始的比 喻意义,形象生动,折射出中医“取象比类”的思维 方式,但有时过多的文学色彩也容易对中医作为一 门科学所应有的学术性造成不好的影响。而音译 的方法,虽然可读性较差,但简洁准确,避免混淆, 有助于读者更深入地理解这一概念。 笔者与在美国行医的中医师沟通,得知现在美 国的中医教学与实践,均以音译或音译加借用为 主。此译法尽管有其缺陷,但在美国医学界已经接 受中医,不再认为中医是巫术的国际环境下,较好 地保持了中医的独立性与独特性,并因其有别于西 医的医理、药理与药效而得到更好地传播和壮大。 在以后相当长一段时间,中医的译法在美国不会改 变,因为美国的中医学院多年来已经接受并一直使 用这样一个术语体系,一旦改革就意味着伤筋动 骨;而美国中医的行业操作当然也使用同样的体 系。既然如此,“脏腑”的翻译可以是“zang-fu organs”,而指代其中某一个具体器官可以用英语的 通用词,比如“心”可以译为“heart”。 参 考 文 献 [1]陈家旭 . 对中医英译的几点看法[J]. 中国中西医结合 杂志,1996,16(7):442. [2]兰凤利,梁国庆,张苇航 . 中医学中“脏腑”的源流与翻 译[J]. 中国科技术语,2010,12(5):41. [3]谢观学 . 中国医学大辞典[Z]. 北京:中国中医药出版 社,1994:199,150. [4]李经纬等 . 中医大辞典[Z]. 北京:人民卫生出版社, 1995:194. [5]孙广仁 . 中医基础理论[M]. 北京:中国中医药出版 社,2007:100. [6]张春月 . 五脏概念的中西医比较与中医跨文化交流研 究[D]. 北京:北京中医药大学,1997. [7]李照国 . 中医对外翻译三百年析[J]. 上海科技翻译, 1997 (4):39 - 40. [8]汉英、汉法、汉德、汉日、汉俄医学大辞典编纂委员会 . 汉英医学大辞典[Z]. 北京:人民卫生出版社, 1987:1818. [9]帅学忠 . 汉英双解常用中医名词术语[Z]. 长沙:湖南 科学技术出版社,1983:29. [10]欧明 . 汉英中医词典[Z]. 广州:广东科技出版社,香 港:三联书店香港分店,1988:406. [11]郑凤钦 . 汉英英汉中医大辞典[Z]. 天津:天津大学出 版社,1994:377. [12]谢竹藩 . 汉英中医药分类辞典[Z]. 新世界出版社, 1994:12. [13]王宝祥,董雪梅 . 汉英双解实用中医词汇[Z]. 北京: 科学出版社,1993:646. [14]原一祥 . 汉英双解中医大辞典[Z]. 北京:人民卫生出 版社,1996:806. [15]魏迺杰 . 汉英英汉中医词典[Z]. 长沙:湖南科学技术 出版社,1995:745,3,35,745. [16]黄欣贤 . 中医基本理论名词术语英译探讨(四) [J]. 中国中西医结合杂志,1993,13(4):240. [17]世界卫生组织(西太平洋地区). WHO 西太平洋地区 传统医学名词术语国际标准 . 北京:北京大学医学出 版社,2009:22. [18]李振吉 . 中医基本名词术语中英对照国际标准 . 北 京:人民卫生出版社,2008:16. [19]李照国 . 简明汉英中医词典[Z]. 上海:上海科学技术 出版社,2002:441. [20]谢竹藩 . 新编汉英中医药分类词典[Z]. 北京:外文出 版社,2002:45. [21]原一祥 . 汉英双解中医大辞典[Z]. 北京:人民卫生出 版社,1996:462. [22]左言富 . 新世纪汉英中医词典[Z]. 北京:人民军医出 版社,2004:178. [23]李照国 . 中医基本名词术语英译国际标准研究:理论 研究、实践总结、方法探索[M]. 上海:上海科学技术 出版社,2008. [24]金魁和 . 汉英医学大词典[Z]. 2 版 . 北京:人民卫生 出版社,2006:1604,878. [25]Collin H. Dictionary Medicine [Z]. Beijing:Foreignand Research Language Teaching Press,2001:636,70. [26]陆谷孙 . 英汉大词典[Z]. 2 版 . 上海:上海译文出版 社,2007:492,1406,2163. 43
本文档为【_脏腑_译法探索】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_785684
暂无简介~
格式:pdf
大小:179KB
软件:PDF阅读器
页数:4
分类:
上传时间:2012-06-26
浏览量:26