首页 用日语讲的中国民间故事(最精粹的中国民间故事,最准确地道的日语表达)

用日语讲的中国民间故事(最精粹的中国民间故事,最准确地道的日语表达)

举报
开通vip

用日语讲的中国民间故事(最精粹的中国民间故事,最准确地道的日语表达) 版权所有  侵权必究 策划编辑  于  慧        封面设计  文  道  思 责任编辑  于  慧      责任校对  王  广  辉 出  版  发  行 社  址  北京市阜成路8号  邮  编  100830         (010)68768548 网  址  www.caphbook.com 经  销  新华书店 发行部  (010)68371900  (010)88530478(传真)  (010)68768541  (010)68767294(传真) 零售店  读者服务...

用日语讲的中国民间故事(最精粹的中国民间故事,最准确地道的日语表达)
版权所有  侵权必究 策划 活动策划ppt下载游戏策划下载民宿策划下载游戏策划shu下载英文歌曲大赛策划免费下载 编辑  于  慧        封面 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计   文  道  思 责任编辑  于  慧      责任校对  王  广  辉 出  版  发  行 社  址  北京市阜成路8号  邮  编  100830         (010)68768548 网  址  www.caphbook.com 经  销  新华书店 发行部  (010)68371900  (010)88530478(传真)  (010)68768541  (010)68767294(传真) 零售店  读者服务部   北京宇航文苑  (010)68371105  (010)62529336 承  印  北京中新伟业印刷有限公司 版  次  2012年5月第1版  2012年5月第1次印刷 规  格  880×1230   开  本  1/32 印  张  10.5    字  数  302千字 书  号  ISBN 978-7-5159-0198-5 定  价  24.80元     本书如有印装质量问题,可与发行部联系调换 用日语讲的中国民间故事 : 日汉对照听读版 / 刘德 润, 刘淙淙, 尚学艳编著. -- 北京 : 中国宇航出版社, 2012.5 ISBN 978-7-5159-0198-5 Ⅰ. ①用… Ⅱ. ①刘… ②刘… ③尚… Ⅲ. ①日语- 听说教学-高等学校-教学参考资料②日语-阅读教学- 高等学校-教学参考资料 Ⅳ. ①H31 中国版本图书馆CIP数据核字(2012)第080579号 图书在版编目(CIP)数据 ------------------------------------------------------------------- I 我们学习日语,必须同时学习日本的历史文化、社会国情。与此同时,我 们更应该学好中国的语言、历史,熟悉丰富多彩、博大精深的中国文化传统。 作为一名研究日本文化多年的教育工作者,我希望每个学习日语的学生和日语 工作者,都能够用流利而准确的日语向日本朋友宣传、介绍中国的文化传统和 历史。 学习中国和日本的历史文化,我们会发现,自古以来,中国和日本这两个 国家、两种文化就有着悠久的交流史。特别是在日本,我们会发现中国文化的影 响无处不在。 参观奈良的正仓院博物馆,或是东京上野的国立博物馆,目睹那一件件熟 悉而又陌生的文物,我们会深切体会到,这里才是丝绸之路的东方终点。 走进镰仓江之岛的神秘山洞,你会惊喜地发现,洞中灯光昏暗,赫然栖 息着一条巨大的龙(模型)。这里的人们自古就会向龙王祈雨。龙文化遍布 全日本。 当你漫步在京都、奈良的古老小巷与古寺时,你会发现在风中叮当作响的 那个风铃,是那样地似曾相识。它是挂在敦煌古寺屋檐下,迎着漫天风沙摇晃 作响的那个风铃吗?还是西南边陲茶马古道上的小镇驿站门前,已经向路人倾 诉了千年的那个风铃?抑或是杏花春雨的江南,酒楼上酒旗颓然,酒入愁肠, 催下游子几行思乡之泪的风铃?还是西安唐代大明宫遗址出土的那个锈迹斑斑 的风铃呢?这风铃声曾多少次在我们的梦中萦回。自从在岛国聆听了风铃的呓 语,我的梦境变得更加渺远。 牛郎织女的民间故事,传到日本之后,化成了《万叶集》中的一百多首和 歌,演变成了富有日本特色的传统节日七夕。从江户时代(1603—1867)起,七夕 就成了日本民间的一个重大节日。明代冯梦龙的短篇小说《白娘子永镇雷峰塔》 前 言 II 和遍布全国的舞台戏剧《白蛇传》,在这里成了日本国戏歌舞伎的传统剧目《道 成寺》,也化成了江户时代的志怪小说《雨月物语》中的名篇《蛇性之淫》。 上世纪80年代初至90年代中期,我应邀分别在大阪府《柏原市广报》和鸟 取县《日本政经新闻》上开设专栏,介绍中国悠久的历史、文化和当今中国人 民的生活,两个专栏都历时十余年。这次编写本书时,特别是传奇人物部分, 采用了一些当年自己写的文章。而其余的大部分文章出自日本学者之手。为了 使文章浅显易懂,便于学生阅读和导游时使用,我对自己和日本学者的文章都 进行了改写。而本书所有课文的日文部分均经过本书顾问——中岛节先生和宇 野雄二先生的审核与润色。 本书可供日语专业2、3年级学生课外阅读,加强口语表达能力,也可以作 为日语方向旅游专业的教材,或是过级考试的辅助阅读教材。本书分为4个单 元,共选入了40篇课文,根据由浅到深、由易到难的原则编排。每篇都由日文原 文、中文译文、注释、语法重点、文化链接5部分构成,语法重点主要讲授日本 国际交流基金举办的“日本语能力考试”N1语法、N2语法中规定的语法与句型。 本书对每项语法都进行了详细的解说,附有浅显易懂的例句。例句全部出自中日 两国出版的几种权威辞典和语法书,以及今年最新的日本报刊,还从《学研国语 大辞典》中选取了近代日本文学作品中的精典例句。文化链接则介绍了与本文有 关的历史文化背景知识和中日文化交流知识。我们曾将本书中的文章打印出来, 分别请河南师范大学和新乡学院的日语专业2年级和3年级的部分中等程度的学生 阅读,请他们划出感觉难懂的单词和语法。这样,我们在编写词汇和语法注释的 时候就有了依据,力求对症下药,为学生排忧解难。 本书第一部分为民间故事。收入了以《牛郎织女》为首的中国四大民间故 事,一共10课。“民间故事由口头传承,反映了古代人民的社会和家庭生活,寄 托着古代人民的情感、心愿和梦想。民间故事分为两大类,一是富于幻想成分的 故事,二是记录了有关乡土、地名、人物的故事和传说。民间故事往往成为后来 的文学家创作的源泉之一。”(谷山茂.日本文学史辞典.京都书房,527页)有 的中国民间故事传到日本之后,由于不同的文化背景、地理与风土环境的影响, III 自然会发生一些变化。因此日文版的中国民间故事与原来的中文版本会略有不 同。本书的神话故事以我国的最流行、最权威版本为准,对日文原文做了一些修 订。 第二部分为传奇人物。这些人物虽然大都是历史上的真实人物,但是,他 们的事迹已经被历代的民众传奇化、神秘化。这种变化之中,寄托着广大民众的 愿望与期待。特别是面对天灾人祸时,民众渴望着有拯救万民的英雄出现。《竹 林七贤》涉及人物较多,故分为上下两课。 第三部分为远古神话。在《三皇五帝》一文中,共出现了8个人物,因此也 将它分成了上、下两部分。日本学者,立命馆大学教授白川静(1910—2006) 说:“人类在数十万年中,通过生活创造出来的最大的一笔遗产就是神话。在神 话时代,神话是现实的根据,是支撑着现实秩序的原理。人们按照神话之中讲述 的原理来生活。在那个时代,所有的重要生产和生活,都将神话的事实作为礼仪 来重复,将神话在现实生活中重现出来。”(白川静.汉字.岩波新书,第2页) 这句话深刻地 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 了神话的本质与历史作用,适合于世界上不同民族的各种神 话。 中国神话往往呈现出众说纷纭、互相矛盾的局面,本书以中国社科院考古 所殷玮璋教授的新著《图说天下》第一册中的神话故事为主要参考和依据。 本书最后一部分,则选自日本的著名中国学专家、翻译家立间祥介 (1928—)和相模女子大学教授志村有弘(1941—)分别翻译的日文版《聊斋志 异》、《聊斋志异中的鬼怪》两本书。聊斋故事生动传神,引人入胜。特别是几 篇深受广大读者欢迎,又拍成了电影和电视剧的故事篇幅都较长。为了方便学生 阅读,本书在保持故事情节完整和生动的前提下,将故事尽量压缩,删去了一些 次要人物和情节。聊斋故事中的最后三篇,特意分为上、下两部分,这样,7篇 故事就分成了10课。 本书中的日文原文部分和中文译文部分由刘德润、刘淙淙执笔。尚学艳担 任了词汇注释、重点语法解说,以及部分文化链接的写作,执笔字数超过了6万 字。全书由刘德润最后统稿。 IV 担任本书顾问的中岛节先生是日本女作家,生于三重县,毕业于皇学馆大 学国文学系。1988年获得三重县文学新人奖,第四届地方文学奖,1995年获得第 五次小谷刚文学奖,2005年获得三重县文化奖励奖。 宇野雄二先生,毕业于国立静冈大学文学部,三重县工业高校国语教师, 目前担任三重县国语教育会会长。 衷心感谢中国宇航出版社的于慧编辑为本书的策划、出版而付出的辛勤努 力。感谢她在我的写作过程中,不断为我提出宝贵而中肯的建议,并且与我一起 对译文细心地逐字推敲。特别是在将《聊斋志异》的原文与日文译本逐字对照 中,发现了几处译者的误译与谬误,我们都一一作了订正。 本书特聘请专业的日本录音师,为日文原文部分全文倾情朗读配音,希望 读者朋友能在模仿的过程中,逐渐达到背诵、复述的效果。具体的下载地址参见 封底。 欢迎广大读者、同行提出批评与宝贵意见。 2011年金秋10月于牧野古乡     刘德润 联系信箱:liude302@yahoo.com.cn V 目 录 第一部分 民间故事十讲 1 牛 うし 飼 か いと織 おりひめ 姫  牛郎织女 —— 盈盈一水间,默默不得语 \ 002 2 嫦 じょう 娥 が 、月 つき に奔 はし る 嫦娥奔月 —— 邈邈星河夜,寂寂广寒宫 \ 010 3 孟 もうきょうじょ 姜女は長 ちょうじょう 城を泣 な き崩 くず す 孟姜女哭长城 —— 血泪如雷霆,哭倒秦长城 \ 018 4 巫 ふ 山 ざん 神 しんじょ 女 巫山神女 —— 痴情何所寄,空有云雨飞 \ 026 5 白 はくじゃでん 蛇伝 白蛇传 —— 西湖传佳话,蛇灵情意深 \ 034 6 梁 りょうざんはく 山伯と祝 しゅくえいだい 英台、蝶 ちょう と化 か す 梁祝化蝶 —— 真情感天地,彩蝶比翼飞 \ 042 7 田 た 螺 にし 女 にょうぼう 房 田螺妻子 —— 可叹姻缘薄,匆匆去无踪 \ 050 8 「年 ねん 」の由 ゆ 来 らい “年”的由来 —— 万家驱怪兽,爆竹震天鸣 \ 056 9 木 もくらん 蘭、軍 ぐん に従 したが う 木兰从军 —— 巾帼有英豪,女子胜于男 \ 064 10 愚 ぐ 公 こう の山 やまうつ 移し 愚公移山 —— 祖孙齐上阵,誓叫大山移 \ 072 VI 第二部分 传奇人物十讲 1 杜 と 康 こう 、酒 さけ を造 つく る 杜康造酒 —— 美酒飘香醉万家 \ 078 2 諫 かんしん 臣の比 ひ 干 かん 谏臣比干 —— 赤胆忠心照千秋 \ 086 3 西 せい 施 し 、傾 けいこく 国 西施倾国 —— 五湖泛舟天地间 \ 092 4 神 しん 医 い 華 か だ 侘 神医华佗 —— 医圣含冤天地悲 \ 100 5 洛 らくすい 水の女 め が み 神 洛神 —— 人鬼殊途两依依 \ 110 6 竹 ちく 林 りん 七 しち 賢 けん 人 じん (上 じょう ) 竹林七贤(上) —— 清谈亦招杀身祸 \ 118 7 竹 ちく 林 りん 七 しち 賢 けん 人 じん (下 げ ) 竹林七贤(下) —— 谁能浊世留清名 \ 124 8 達 だる 磨 ま 、長 ちょうこう 江を渡 わた る 达摩渡江 —— 洞中面壁悟禅机 \ 130 9 玄 げんじょう 奘、お経 きょう を求 もと める 玄奘取经 —— 云山瀚海八万里 \ 138 10 包 ほうこう 公の伝 でんせつ 説 包公传说 —— 铁面无私斩驸马 \ 146 VII 第三部分 远古神话十讲 1 盤 ばん 古 こ 、天 てん 地 ち を開 ひら く 盘古开天地 —— 浩浩宇宙阔,煌煌万古功 \ 154 2 女 じょ 媧 か 、天 てん を補 おぎな う 女娲补天 —— 天崩地裂时,救我华夏民 \ 160 3 龍 りゅう の伝 でんせつ 説 龙的传说 —— 东方有巨龙,今朝更腾飞 \ 168 4 三 さんこう 皇五 ご 帝 てい (上 じょう ) 三皇五帝(上) —— 探中华文明,访神州大地 \ 176 5 三 さんこう 皇五 ご 帝 てい (下 げ ) 三皇五帝(下) —— 仰人文始祖,瞻万世楷模 \ 184 6 大 だい 禹 う 、水 みず を治 おさ める 大禹治水 —— 沧海横流激,神州出圣贤 \ 192 7 精 せいえい 衛,海 うみ を埋 うず める 精卫填海 —— 世代衔木石,不信海难平 \ 200 8 倉 そうけつ 頡、字 じ を造 つく る 仓颉造字 —— 文明现曙光,字成泣鬼神 \ 208 9 西 せい 王 おう 母 ぼ 王母娘娘 —— 浩淼瑶池畔,仙乐绕昆仑 \ 216 10 孫 そんごくう 悟空、天 てんぐう 宮を騒 さわ がす 孙悟空大闹天宫 —— 神勇孙大圣,屹立天地间 \ 224 VIII 第四部分 聊斋故事十讲 1 壁 へき 画 が の女 おんな 画壁 —— 幻象皆由自心生 \ 234 2 桃 もも を盗 ぬす む 偷桃 —— 偷天奇术叹观止 \ 242 3 労 ろうざんどうし 山道士 劳山道士 —— 凡心未尽难成仙 \ 250 4 辛 しんじゅう 十四 し 娘 じょう 辛十四娘 —— 狐妻舍命救夫君 \ 260 5 化 ば けの皮 かわ (上 じょう ) 画皮(上) —— 路遇美人生歹念 \ 270 6 化 ば けの皮 かわ (下 げ ) 画皮(下) —— 色字头上一把刀 \ 278 7 聶 じょう 小 しょう 倩 せん (上 じょう ) 聂小倩(上) —— 书生用功入古寺 \ 286 8 聶 じょう 小 しょう 倩 せん (下 げ ) 聂小倩(下) —— 倩女幽魂几度来 \ 296 9 連 れん 城 じょう (上 じょう ) 连城(上) —— 郎才女貌偏多难 \ 306 10 連 れん 城 じょう (下 げ ) 连城(下) —— 死生不渝人鬼情 \ 314 参考文献 \ 326 第一部分 民间故事十讲 1 牛 うし 飼 か いと織 おりひめ 姫  牛郎织女 —— 盈盈一水间,默默不得语 2 嫦 じょう 娥 が 、月 つき に奔 はし る 嫦娥奔月 —— 邈邈星河夜,寂寂广寒宫 3 孟 もうきょうじょ 姜女は長 ちょうじょう 城を泣 な き崩 くず す 孟姜女哭长城 —— 血泪如雷霆,哭倒秦长城 4 巫 ふ 山 ざん 神 しんじょ 女 巫山神女 —— 痴情何所寄,空有云雨飞 5 白 はくじゃでん 蛇伝 白蛇传 —— 西湖传佳话,蛇灵情意深 6 梁 りょうざんはく 山伯と祝 しゅくえいだい 英台、蝶 ちょう と化 か す 梁祝化蝶 —— 真情感天地,彩蝶比翼飞 7 田 た 螺 にし 女 にょうぼう 房 田螺妻子 —— 可叹姻缘薄,匆匆去无踪 8 「年 ねん 」の由 ゆ 来 らい “年”的由来 —— 万家驱怪兽,爆竹震天鸣 9 木 もくらん 蘭、軍 ぐん に従 したが う 木兰从军 —— 巾帼有英豪,女子胜于男 10 愚 ぐ 公 こう の山 やまうつ 移し 愚公移山 —— 祖孙齐上阵,誓叫大山移 邈邈星河,滚滚波涛。苍天有眼,何来灾祸?善良百姓,怀抱着安居乐业之梦。 002 用日语讲的中国民间故事 1 牛 うし 飼 か いと織 おりひめ 姫 大 おおぞら 空を流 なが れる天 あま の川 がわ の東 ひがし に、美 うつく しい星 ほし があり、その西 にし にも大 おお きな星 ほしひと 一 つと小 ちい さい星 ほしふた 二つあります。それは天 あま の川 がわ に隔 へだ てられている織 おりひめ 姫、牛 うし 飼 か いと二 ふたり 人の子 こ 供 ども だと言 い われています。 伝 でんせつ 説によれば、織 おりひめ 姫は天 てんてい 帝の娘 むすめ で、七 しち 人 にん の姉 しま い 妹の末 すえむすめ 娘です。姉 しま い 妹たち はみんな機 はたおり 織の名 めいしゅ 手だったそうです。この中 なか で織 おりひめ 姫は一 いちばんそうめい 番聡明で、手 て 先 さき が器 き 用 よう です。一 いっぽう 方、人 にんげんかい 間界に牛 うし 飼 か いという若 わかもの 者が住 す んでいます。牛 うし 飼 か い は一 いっとう 頭の年 とし 老 お いた牛 うし を連 つ れて、毎 まいにちそうげん 日草原へ草 くさ を食 た べさせます。一 いちねんじゅう 年中、 牛 うし 飼 か いと牛 うし は田 た 畑 はた に出 で かけて行 い って野 の ら 良仕 しご と 事をします。両 りょうしん 親も兄 きょうだい 弟もな い牛 うし 飼 か いは一 ひと り 人で寂 さび しく暮 く らしていました。ある日 ひ のこと、突 とつぜん 然、年 とし 老 お いた牛 うし が牛 うし 飼 か いに向 む かって人 にんげん 間の言 ことば 葉で喋 しゃべ り出 だ したのです。 「ご主 しゅじん 人さま、もうすぐ天 てんてい 帝の七 しち 人 にん の娘 むすめ が草 そうげん 原の南 みなみ の川 かわ へ入 にゅうよく 浴にやっ て来 き ますから、あなたはそのチャンスをつかんで彼 かのじょたち 女達の衣 ころも を一 いちまい 枚取 と っ て隠 かく しておいてください。そうすれば天 てんにょ 女の一 ひと 人 り をあなたの妻 つま にするこ とが出 で き 来ますよ。」 牛 うし 飼 か いは牛 うし の言 こと ば 葉に従 したが って、天 てんにょたち 女達が来 く るまで川 かわ の岸 きし 辺 べ の林 はやし にこっそ り隠 かく れていました。 003第一部分 民间故事十讲 牛郎织女 ——盈盈一水间,默默不得语 横跨天宇的银河东面有一颗美丽的星辰,西面也有一颗大星星和两颗 小星星。人们说,那就是被银河阻隔的织女、牛郎和他们的两个孩子。 相传织女是玉皇大帝的女儿,七姐妹中最小的女儿。据说,她们姐妹 都是织布好手,而其中织女最为心灵手巧。此时,在人间住着一个叫牛郎 的小伙子。牛郎有一头老牛,他每天都牵着老牛到草原上去吃草。一年到 头,都要下地干活。牛郎没有父母,也没有兄弟姐妹,一个人孤苦伶仃地 生活。有一天,老牛突然对着牛郎开口说起了人话。 “主人,玉帝的七个女儿马上就要到草原南面的河里来沐浴,你要抓 住这个机会,将她们其中一个的衣服藏起来。这样一来,那位仙女就能成 为你的妻子了。” 牛郎按照老牛的话,在仙女们到达之前就来到河岸边的林子里悄悄藏 了起来。  「天の川」,名词。银河,天河。  「年老いた」,上一段自动词「年老いる」。年老,上年纪。 004 用日语讲的中国民间故事 暫 しばら くして天 てんにょたち 女達が川 かわ に入 にゅうよく 浴にやって来 き ました。牛 うし 飼 か いは織 おりひめ 姫の衣 ころも を 手 て にすると、逃 に げ出 だ して、すぐに岸 きし 辺 べ の林 はやし の中 なか に隠 かく れました。驚 おどろ いた 天 てんにょたち 女達は慌 あわ てて恥 は ずかしがって、自 じ 分 ぶん の衣 ころも をつけて空 そら へ舞 ま い上 あ がって 天 てんかい 界へと逃 に げ帰 かえ って行 い きました。川 かわ の岸 きし 辺 べ には、衣 ころも が無 な くなって天 てんかい 界へ と帰 かえ る事 こと の出 で き 来なくなった織 おりひめ 姫だけが取 と り残 のこ されました。 牛 うし 飼 か いは林 はやし から出 で てきました。彼 かれ は織 おりひめ 姫に向 む かって、「僕 ぼく のお嫁 よめ さんに なってくれるなら、衣 ころも を返 かえ します」と言 い いました。機 はたおりひめ 織姫は顔 かお を真 ま っ赤 か に して迷 まよ っていましたが、ついには牛 うし 飼 か いの嫁 よめ になることにしました。 結 けっ 婚 こん 後 ご 、牛 うし 飼 か いは畑 はたけ 仕 し 事 ごと に精 せい を出 だ し、織 おりひめ 姫は機 はた を織 お り、二 ふた 人 り はとても 仲 なか が良 よ く暮 く らしていました。二 ふた り 人の間 あいだ には間 ま もなく一 ひと り 人の男 おとこ の子 こ と一 ひと り 人 の女 おんな の子 こ が生 う まれました。西 せい 王 おう 母 ぼ は娘 むすめ の無 む 断 だん 結 けっこん 婚のことを知 し って激 げき 怒 ど し ました。彼 かのじょ 女は即 そっこくてんじん 刻天神を人 にんげんかい 間界へ使 つか いに出 だ して、織 おりひめ 姫を引 ひ っ張 ぱ って 天 てんかい 界へ連 つ れ戻 もど させました。 すると、牛 うし 飼 か いは息 むす 子 こ と娘 むすめ を籠 かご に入 い れ、天 てんびんぼう 秤棒で担 かつ ぎ、天 てんかい 界へ織 おりひめ 姫 を追 お いかけて行 い きました。しかし、西 せい 王 おう 母 ぼ は頭 あたま から金 きん の簪 かんざし を抜 ぬ き、線 せん を 一 いっぽん 本引 ひ きました。すると、織 おりひめ 姫と牛 うし 飼 か いの間 あいだ に大 おお きな川 かわ が現 あらわ れました。 それは天 あま の川 がわ です。天 あま の川 がわ はすでに水 みず を高 たか く巻 ま き上 あ げ、大 おお きな波 なみ を作 つく っ ていました。そこで牛 うし 飼 か いは大 おお きな柄 ひ 杓 しゃく で天 あま の川 がわ の水 みず を掬 すく い、水 みず をな くそうと決 けっしん 心しました。息 むす 子 こ と娘 むすめ もその小 ちい さな柄 ひしゃく 杓を使 つか って協 きょうりょく 力して水 みず を掬 すく います。 005第一部分 民间故事十讲 过了不久,仙女们果然来河里沐浴了。牛郎将织女的衣衫拿起来,逃 进岸边的林子里躲了起来。仙女们大吃一惊,又羞又慌,纷纷穿上自己的 衣衫飞上天空,逃回天庭去了。只留下了没有衣衫而无法回到天庭的织女 一人。 牛郎从树林里走了出来。他对织女说:“要是你肯嫁给我,我就把 衣衫还给你。”织女满脸通红,不知如何是好,但最终还是嫁给了牛郎。 他们成亲后,男耕女织过得十分幸福美满。不久,两人就生下了一双 儿女。可是王母娘娘知道女儿擅自结婚的消息后,怒不可遏。她立即派天 兵天将来到人间,将织女押回了天庭。 于是,牛郎将儿女装进箩筐,用扁担挑起来,去天庭追织女了。可 是,王母娘娘从头上拔下金簪往他们中间一划,一条天河就出现在了织女 和牛郎的中间。那就是银河。此时的银河早已是水波高涌,巨浪滔天。于 是,牛郎就用大瓢去舀银河的水,决心要将水舀干。儿子和女儿也拿起小 瓢帮着舀水。  「恥ずかしがって」,五段自动词「恥ずかしがる」。由表示感情的形容词词干 加结尾词「がる」而构成。  「精を出し」,惯用语「精を出す」。努力,打起精神来。  「引っ張って」,五段他动词「引っ張る」。拉,扯,拽。  「天秤棒」,名词。扁担。  「柄杓」,名词。长把勺子,大瓢。  「掬い」,五段他动词「掬う」。掬起,双手捧起,舀,捞取。 006 用日语讲的中国民间故事 強 つよ い絆 きずな で結 むす ばれた二 ふた り 人の間 あいだ の愛 あいじょう 情は、西 せい 王 おう 母 ぼ の硬 かた く冷 つめ たい心 こころ を感 かんどう 動さ せ、やっと、彼 かれ らが年 ねん に一 いち 度 ど 、旧 きゅうれき 暦の七 しちがつなのか 月七日に、カササギが天 あま の川 がわ に 掛 か け渡 わた す11橋 はし の上 うえ で会 あ うことを許 ゆる したのです。これが、民 みんかん 間に伝 つた わってい る「七 たなばた 夕」です。 いま、私 わたし たちが満 まんてん 天に星 ほし の輝 かがや く秋 あき の夜 よ 空 ぞら を仰 あお ぐと、ひとすじ 12の天 あま の川 がわ が横 よこ 切 き って 13いるのを見 み るでしょう。その両 りょうがん 岸に、きらきら輝 かがや い ている大 おお きな星 ほし をそれぞれ一 ひと つずつ見 み つけることができます。それが 「牽 けんぎゅうせい 牛星」と「織 しょく 女 じょ 星 せい 」です。毎 まいとし 年、七 しちがつなのか 月七日には、雨 あめ が降 ふ らなけれ ばいいですが、雨 あめ が降 ふ れば、それは牛 うし 飼 か いと織 おりひめ 姫の流 なが す涙 なみだ と言 い われて います。 007第一部分 民间故事十讲 两人之间情真意笃,心意相通的爱情,终于感动了王姆娘娘那颗冷硬 的心,她允许他们每年农历七月七日,到银河上架起的鹊桥上相会。这就 是民间传说的“七夕”的由来。 现在,每当我们仰望满天星斗闪闪发光的秋季夜空,就能看到一道银 河横挂在天宇吧。银河两岸,分别能看见闪闪烁烁的两颗大星星,那就是 牛郎星和织女星。每年农历七月七日,要是不下雨的话,还能让人感到一 丝欣慰。要是下起雨来,那便一定是牛郎和织女在流泪。  「絆」,名词。纽带,羁绊。  「カササギ」,名词。喜鹊  11 「掛け渡す」,五段他动词。架设。  12 「ひとすじ」,名词「一筋」。一道,一绺,一条,一根。  13 「横切って」,五段他动词「横切る」。横过,横穿过。 008 用日语讲的中国民间故事 1. �N2语法「(体言)によれば」、「(体言)によると(によりますと)」, 按……、据……、根据……。后续表示传闻的助动词「そうだ」、「というこ とだ」。  (1) 天 てん 気 き よ 予報 ほう によると、明 あ し た 日は晴 は れるそうです。     据天气预报说,明天是晴天。  (2)�聞 き いたところによれば、最 さいきん 近では海 かいがいりょこう 外旅行の方 ほう が国 こくないりょこう 内旅行より安 やす い場 ば 合 あい が 多 おお いそうだ。听说最近好多海外游比国内游都便宜。 2. N2语法「(動詞連体形)一方」  ①「(動詞連体形)一方/一方で」,一方面……另一方面……。  (1) 学 がくせい 生にきびしくする一 いっぽう 方で、やさしい笑 え が お 顔も忘 わす れてはいけない。     对学生一方面要严厉,另一方面也不能忘了微笑。  (2) 仕 し 事 ごと をする一 いっぽう 方で、遊 あそ ぶことも忘 わす れない。     工作的同时,也不忘记娱乐。  ② 一味……、越来越……、一个劲儿地……。  (1)�家 や ち ん 賃が上 あ がる一 いっぽう 方だ。房租一个劲儿地上涨。  (2) 最 さいきん 近、私 わたし は太 ふと る一 いっぽう 方だ。近来,我一个劲儿地发胖。 3. N2语法「(動詞基本形、体言)に従って」,伴随着……、按照……、根 据……。  (1) 日 ひ が暮 く れるに従 したが って、寒 さむ くなってきた。     随着太阳下山,气温也降下来了。  (2) 親 おや の勧 かんこく 告に従 したが って、自 じ し ゅ 首した。     听从了父母的劝告,投案自首了。 语法重点 009第一部分 民间故事十讲 竹枝漂上银河畔 《牛郎织女》的故事很早就传入了日本,并广为流传。八世纪中叶编成的古典 和歌集「万 まんようしゅう 葉集」中,共收入有关「七 たな 夕 ばた 」的和歌132首。这些有关「七 たな 夕 ばた 」的和歌 分别编入卷八、卷九、卷十之中。其中有近百首是无名氏的作品。在《万叶集》之 后,历代所编辑的和歌集中,还不断收有七夕之歌。到了岛国日本,牛郎变成了撑 船的好手,在《万叶集》的和歌中说,他要划着船度过银河去见织女。 「七 たな 夕 ばた 」也叫「星 ほし 祭 まつり 」。在「天 てん 平 ぴょう 」年间(729—749),「七 たな 夕 ばた 」在宫廷中已成 为正式节日。但举行祭祀活动的却只限于宫廷贵族。七夕夜,他们依照中国唐代习 俗,在院中设“乞巧楼”,摆开祭坛,供上五色丝线与瓜果酒菜。男人们乞求自己 学业进步,书法精湛;女人们则乞求自己心灵手巧,家庭美满。直到「江 え ど 戸時 じだ い 代」 (1603—1867),七夕的祭祀活动才逐渐普及到民间。今天,日本各地都保留着庆 祝七夕的风俗。 这一天,人们在街头、寺院、神社、或是院中插上竹枝,上面系有「五 ご 色 しき の 短 たん 冊 ざく 」(五色诗笺)。用芋叶上的露水磨墨,将和歌或文字写在诗笺上,用以抒发 感情,表达愿望。第二天祭祀完毕,还要将系有诗笺的竹枝扔进江海之中,任其漂 流。这叫「七 たな 夕 ばた 送 おく り」(送七夕)。人们相信,人间的江河湖海都与天上的银河相 通。这些竹枝一定会顺着波涛漂到银河岸边,传到织女手中,自己的愿望也一定能 实现。 文化链接 更多图书资料敬请关注 ——中国宇航出版社官方网站: http://www.caphbook.com 读者互动平台 ——中国宇航出版社官方微博: http://weibo.com/caphbook ——中国宇航出版社官方博客: http://blog.sina.com.cn/caphbook 中国宇航出版社读者服务部 联系电话:010-68371105 在线咨询(QQ):593451167(购书咨询) 2207695523(技术咨询) 5159-0198-5 用日语讲的中国民间故事-封面 扉页 版权页a 前言目录a 1a 用日语讲的中国民间故事-封底
本文档为【用日语讲的中国民间故事(最精粹的中国民间故事,最准确地道的日语表达)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_669367
暂无简介~
格式:pdf
大小:6MB
软件:PDF阅读器
页数:22
分类:
上传时间:2012-06-21
浏览量:1719