首页 英汉翻译中的思维转换及技巧

英汉翻译中的思维转换及技巧

举报
开通vip

英汉翻译中的思维转换及技巧 周刊2010年第3期 人皆有得意时)、“He is sick as a dog.”(他病得很厉害)、“dog- tired”(累极了), 这些以狗为中心的习语其实都是形容人的。 而在汉语中,狗的地位很低,通常与狗有关的习语大都是贬义 的词汇, 如:“狗拿耗子”、“狗急跳墙”、“狐朋狗友”、“狼心狗 肺”、“人模狗样”、“狗腿子”等。 3.宗教信仰的差异 具有几千年历史的中华民族与佛教、 道教的关系甚为密 切,这也在人们的日常习语里颇为常见。 如:“借花献佛”、“临 时抱佛脚”、“跑得了和尚跑不了庙”、“道高...

英汉翻译中的思维转换及技巧
周刊2010年第3期 人皆有得意时)、“He is sick as a dog.”(他病得很厉害)、“dog- tired”(累极了), 这些以狗为中心的习语其实都是形容人的。 而在汉语中,狗的地位很低,通常与狗有关的习语大都是贬义 的词汇, 如:“狗拿耗子”、“狗急跳墙”、“狐朋狗友”、“狼心狗 肺”、“人模狗样”、“狗腿子”等。 3.宗教信仰的差异 具有几千年历史的中华民族与佛教、 道教的关系甚为密 切,这也在人们的日常习语里颇为常见。 如:“借花献佛”、“临 时抱佛脚”、“跑得了和尚跑不了庙”、“道高一尺, 魔高一丈”、 “天经地义”、“真龙天子”等习语,都与佛教、道教有关。而在英 语国家,尤其是英美国家,他们信奉的主要是耶稣基督,因而 英语里很多习语也是与基督教相关的, 比如:God bless you. (上帝保佑你),go to hell (下地狱去),God helps those who help themselves.(自助者,天助也),Man proposes,God disposes.(谋事 在人,成事在天)。 4.价值取向的差异 价值观代表着一个人对世界的看法,对事物的态度。中西 方由于历史原因、价值观、人生观差异比较大。 这在英汉两种 语言里也有体现。如:西方人尤其是美国人,崇尚个人主义,相 信个人的独立能力和创造能力, 认为为了个人的利益和荣誉 去奋斗是一种美德。 所以他们会说“Everyone is the architect of his own fortune.”(每一个人都是自身幸福的建筑师 )、“Every man for himself and God for us all.”(人人为自己,上帝为大家)、 “Self is our centre.”(自我是我们的中心)。 而汉语文化则崇尚 的是集体主义,凡事先集体,后个人。如:“众志成城”、“同舟共 济”、“顾全大局”等。西方人追求个人价值与利益,可以大胆地 去追求金钱。但是在汉文化里,由于受儒家思想的影响,“重义 轻利”、“舍生取义”、“视金钱如粪土”已经成为了道德约束,这 与西方的“Money is the key that opens all doors.”(金钱是打开一 切门户的钥匙)、“Money talks”(钱能通神)、“All things are obe- dient to money.”(一切事物都服从于金钱)、“Money can buy the devil himself.”(有钱能使鬼推磨)形成了鲜明的对比。 5.历史典故的差异 人类创造了历史,历史也在人类的语言里留下了印记。英 汉两种语言里有很多习语都是人们在历史的长河中保留下来 的,这些习语有些来自历史典籍,有些则来自寓言 故事 滥竽充数故事班主任管理故事5分钟二年级语文看图讲故事传统美德小故事50字120个国学经典故事ppt ,还有 些则是神话故事的演绎。 它们一方面在沟通着人与人之间的 感情,另一方面也在阐释着不同的历史文化。 汉语中有“四面 楚歌”、“三顾茅庐”、“暗渡陈仓”源于历史典籍;“塞翁失马,焉 知非福”、“一叶障目” 源自寓言故事;“精卫填海”、“愚公移 山”、“开天辟地”等则源自汉民族的神话故事。 英语中的习语 主要源自英国历史、文学作品及希腊、罗马神话,如:burn one’ s boats就源自历史典故。 它指的是古罗马朱力斯·凯撒大军乘 船越过Rubicon后就把船烧了, 以此向士兵指明后路已断,不 可能后退。 现借用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,与汉 语中的“破釜沉舟”有异曲同工之相似。 还有meet one’s Wa- terloo(一败涂地),大家都耳熟能详了。与文学作品有关的习语 有Black Friday(黑色星期五),Noah’s ark(诺亚方舟),源自《圣 经》;Shylock(夏洛克———指贪婪、残忍、追求钱财、不择手段的 守财奴)出自莎士比亚戏剧《威尼斯商人》;Good wine needs no bush.(好酒不用灌木枝———好酒不用幌, 好东西不用招牌)出 自莎士比亚的喜剧《皆大欢喜》。 另有cat’s paw(猫爪子),源于 《伊索寓言》,用来比喻“被人当作工具使用的人”或“受人愚弄 的人”;Achilles’ heel(惟一致命弱点),Pandora’s box(潘多拉 之盒———灾难、麻烦、祸害的根源)则出自希腊神话。 三、结语 习语在英语中的作用是不可忽视的。学习者要学好英语, 必须掌握好习语。在学习的过程中,一定要把习语放入其相应 的文化背景中去,再现习语的最初面貌,这样才可以深入了解 习语、认知习语。 把英语习语与汉语习语及文化进行对比,认 识两者之间的差异,以加深对习语的正确认知与体会,才能避 免英汉习语张冠李戴、闹出笑话。 参考文献: [1]牛津高阶英汉双解词典(第四版增补本)[M].北京:商 务印书馆,2002:735. [2]江峰,丁丽军 .实用翻译[M].北京:电子工业出版社, 2005:98. [3]张培基等 .英汉翻译 教程 人力资源管理pdf成真迷上我教程下载西门子数控教程protel99se入门教程fi6130z安装使用教程 [M].上海:上海外语教育出 版社,1980. [4]平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教 育与研究出版社,1999. [5]胡文仲 .英美文化辞典[M].北京:外语教学与研究出 版社,1995. [6]卢秋萍.浅析母语文化负迁移对词义的影响.重庆工学 院学报,2001,(4). 摘 要: 英语重形合而汉语重意合,这种语言结构的差 异,其背后实则是思维方式的不同。 在英汉互译中,需要进行 必要的思维方式转换。本文提出了一些实用的观点和方法,并 探讨了英汉互译中的一些翻译技巧。 关键词: 英汉互译 思维转换 翻译技巧 我国英语教学偏重语法成分分析, 而不注意引导学生了 解、熟悉、进而达至习惯于英语的表达方式,其结果是,知道 主、谓、宾、表、定、状等项句子成分,可就是不懂意思。 语法是 学习语言的入门手段,万万不能死扣。 例如: The tension between the length of time needed to develop strong ties and the performance monitoring of Business Link has been explored previously by academics regarding about the impact on the time taken with each firm on the measurement against tar- get of the number of firm advised. 这是典型的英语书面语句, 这么长的句子只出现一个谓 语“has been explored”,其前后是相当复杂的名词性短语,而且 是由若干介词串联组合起来的, 我们说汉语的人不习惯这种 表述形式,总觉得别扭,还误以为是学究式的。其实不然,类似 的句子在各种性质的文章中比比皆是。 要理解这样的句子单 靠传统句法分析无济于事,必须另择途径,其中之一是将名词 性短语还原为句子形式:1.There is a tension between the length of time...and the length of time...;2.The length of time is needed to develop strong lies;3.The length of time is needed to develop the performance monitoring of Business Link;4.The tension between... has been explored previously by academics;5.Academics is re- garding about(=considering)the impact...;6.There is an impact of the number of firm(which is advised)on the time that is taken with (宣化科技职业学院 东校区 外语系,河北 宣化 075100) 李树飞 许红燕 英 汉 翻 译 中 的 思 维 转 换 及 技 巧 ○ 文学语言学研究 48 2010年第3期周刊 each firm.(which is measured against target/used for the measure- ment of each firm against target.) 无论多么复杂的句子经过这样分解改造, 都能弄清楚所 表达的意思。 当然,这样的分解改造不一定非得写在纸上,熟 练以后,可在头脑里如此思考就可以了。 一、从形象到抽象的转换 长期以来乃至今日,很多人误以为,汉字有象形成分,所 以汉语是形象语言;而英语表面看不出形象,所以是抽象性的 语言,然而正相反,英语才是形象性语言,不但造词法和汉语 造字法相似(如rain雨+bow弓=虹,关于造字法另谈),而且表达 思想多采取形象语言。 汉语经由形象而抽象概括出一些表示 携带的动词:抱,揹,挟,捧,提,顶等,英语没有相应的抽象词, 即便有,意义也不完全相同,如embrace表示爱之抱,不能用来 指抱东西, 用以表示这些动作的语言形式恰似这些动词的定 义:hold/carry in one’s arms,...on the back,...under the arm,...in both hands,...in one’s hand with the arm down,...on one’s head。 此类体现形象思维的语言形式, 翻译时必须经由形象思维到 抽象思维的转换而推导出抽象的语词。 不同的语言有不同的 表达习惯,比如说,某种情况英语习惯用形象语言形式表达, 汉语则习惯用抽象语言形式表达,反之亦然,翻译时必须进行 相应的转换。 例如: Then I see them walk out of the rubber trees against the sun. (对着同样的橡胶林=橡胶林的阴影) 二、从抽象到形象的转换 以上是形象语言转换为抽象语言的例子, 下面是抽象语 言转换为形象语言的例子: 1....the big lion lay flattened out along the ground.(通过推理 联想形象情景:狮子四条腿伸开长拖拖地爬在地上。 ) 2.Frances put her arm through Fredrick’s.(设想,介词through 表示从中间穿过,然而不能真的从胳臂中间穿过,因此表示 胳臂弯成圆形使其从中间穿过。而这种情况汉语称之为“挎 胳臂”。 ) 语言形式不同表明思维模式的差异, 具体表现在思维结 构、编码方式乃至视点的不同。翻译过程中语言形式的转换是 显现的,而其背后作为支撑的是潜在的思维模式的转换。翻译 属于以概念、判断、推理为手段的抽象思维,不属于以具体形 象为核心的形象思维之说是有失偏颇的。 现代人是抽象思维 与形象思维兼蓄并用,二者结合在一起,相辅相成,而且可以 互相转换。 任何领域皆如此,差别仅在于何者为主而已。 语言 是思维的载体,有的语言形式体现抽象思维,有的语言形式体 现形象思维。 语言翻译,表面看是语言形式的转换,而所依据 的却是潜在的思维形式的转换。因此,在翻译教学中教师应通 过语言培养学生抽象思维和形象思维及其相互转换的能力, 这样才能真正有效地提高其语言翻译能力。 三、句际、篇章间的转换 网络上对于奥巴马胜选演说的中文翻译出现许多错 误 ,有些错误是未考虑句际联系和段落间的关系而造成 的,如: That’s the genius of America:(that)America can change,... 这句话翻译得五花八门:“这是美国的精髓(华),美国能 够改变”;“美国真正的天赋在于它懂得改变”,等等。因为没有 考虑前后句的关系。 其实, 句中that指代前段结尾的短语“the enduring power...”,that为连词,表示结果,所以应译为:那正是 美国的精神,所以美国能够变革。 一篇好文章,结构严整,一脉相承,前后衔接,形成一个统 一体。文章的连贯性,不仅句句衔接,而且段段相连。这种衔接 可借助语义手段、语用手段和词汇手段,等等。 写文章要考虑 结构安排,读文章则要分析语篇结构。语篇分析有助于正确理 解文章的意思。 在翻译教学中,教师应该一改以往的模式,不 单纯罗列翻译方法和技巧,根据现代语言学、心理学、思维科 学等诸多方面的理论,结合语言实际,深入浅出,从一个人的 言语生成和对言语的理解起始, 揭示人的思维过程和思维模 式,剖析语句的表层结构和深层结构,分析词的语义关系,为 词语搭配和词义选择奠定理论基础, 进而结合实例通过英汉 语比较讲解各种翻译方法和技巧。 参考文献: [1]徐行言 .中西文化比较 [M].北京 :北京大学出版社 , 2004:152. [2]丰华瞻 .中西诗歌比较[M].北京:生活·读书·新知三 联书店,1987:176. [3]启功.汉语现象论丛[M].北京:中华书局,1997.2. [4]吴海波,温荣,张建国 .翻译思维与技巧[M].北京:海 潮出版社,2009.10. 摘 要: 英语和汉语属于两种不同的语系,英汉互译绝 非象形文字和字母的简单转换。 英汉互译时不可避免地会出 现很多问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 ,如语序的不同、词汇含义及表达方式的不同等。 其中,介词在两种语言之间的转换是一个不可忽视的问题。本 文从介词中运用率极高的表示时间的介词和空间的介词的比 较入手,分析了介词在英汉互译中出现的普遍问题,并探讨了 出现此问题的深层原因。 关键词: 英汉互译 介词 选择 一、研究意义 英汉中的介词同属虚词。汉语中的介词分为表示时间、空 间、对象等的介词;而英语中的介词分为简单介词、合成介词 等。 英汉介词的运用虽异中存同,但英汉中内涵、语义一致的 介词较少。 介词在英汉两种语言中具有其鲜明的特色。从词类来看, 介词是虚词 ,意义 “虚 ”而不实 ;从数量上来比较 ,介词属于 “寡”不敌众;但从重要性上来讲,介词在句中却属于“一发”, 牵一发而动全句。英语是介词的语言,而表示空间和时间的介 词又属于介词中最基本的词汇。因此,比较并分析英汉中表示 时间的介词和空间的介词的运用是非常有意义的。 二、介词的省略与否 英汉互译时常见的一个问题是介词什么时候该省略,什 么时候该翻译出来。英语使用介词较频繁,而汉语使用介词的 频率较低。 因此,英语里许多介词译为汉语后,或转移成汉语 动词,或省略不译。 表示时间、空间的介词译成汉语时如出现 在句首,大都可以省略。 My family came to America in 1987.1987年我们全家来到 美国。 (省略表示时间的介词in) Smoking is not allowed in the storehouse. 仓库重地,不准吸 烟。 (省略表示地点的介词in) (北京信息职业技术学院 南校区,北京 100070) 钱 毅 英 汉 互 译 中 有 关 介 词 的 选 择 ○ 文学语言学研究 49
本文档为【英汉翻译中的思维转换及技巧】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_538911
暂无简介~
格式:pdf
大小:133KB
软件:PDF阅读器
页数:2
分类:
上传时间:2012-06-07
浏览量:65