首页 1-01考城隍

1-01考城隍

举报
开通vip

1-01考城隍聊斋1-01古 考城隍   予姊丈之祖,宋公讳焘,邑廪生。一日,病卧,见吏人持牒,牵白颠马来,云:“请赴试。”公言:“文宗未临,何遽得考?”吏不言,但敦促之。公力疾乘马从去。路甚生疏。至一城郭,如王者都。移时入府廨,宫室壮丽。上坐十余官,都不知何人,惟关壮缪可识。檐下设几、墩各二,先有一秀才坐其末,公便与连肩。几上各有笔札。俄题纸飞下。视之,八字云:“一人二人,有心无心。”二公文成,呈殿上。公文中有云:“有心为善,虽善不赏;无心为恶,虽恶不罚。”诸神传赞不已。召公上,谕曰:“河南缺一城隍,君称其职。”公方悟,顿首泣...

1-01考城隍
聊斋1-01古 考城隍   予姊丈之祖,宋公讳焘,邑廪生。一日,病卧,见吏人持牒,牵白颠马来,云:“请赴试。”公言:“文宗未临,何遽得考?”吏不言,但敦促之。公力疾乘马从去。路甚生疏。至一城郭,如王者都。移时入府廨,宫室壮丽。上坐十余官,都不知何人,惟关壮缪可识。檐下设几、墩各二,先有一秀才坐其末,公便与连肩。几上各有笔札。俄题纸飞下。视之,八字云:“一人二人,有心无心。”二公文成,呈殿上。公文中有云:“有心为善,虽善不赏;无心为恶,虽恶不罚。”诸神传赞不已。召公上,谕曰:“河南缺一城隍,君称其职。”公方悟,顿首泣曰:“辱膺宠命,何敢多辞?但老母七旬,奉养无人,请得终其天年,惟听录用。”上一帝王像者,即命稽母寿籍。有长须吏,捧册翻阅一过,白:“有阳算九年。”共踌躇间,关帝曰:“不妨令张生摄篆九年,瓜代可也。”乃谓公:“应即赴任;今推仁孝之心,给假九年,及期当复相召。”又勉励秀才数语。二公稽首并下。秀才握手,送诸郊野,自言长山张某。以诗赠别,都忘其词,中有“有花有酒春常在,无烛无灯夜自明”之句。公既骑,乃别而去,及抵里,豁若梦寤。时卒已三日。母闻棺中呻吟,扶出,半日始能语。问之长山,果有张生,于是日死矣。后九年,母果卒。营葬既毕,浣濯入室而没。其岳家居城中西门内,忽见公镂膺朱幩,舆马甚众,登其堂,一拜而行。相共惊疑,不知其为神。奔讯乡中,则已殁矣。公有自记小传,惜乱后无存,此其略耳。 1-01 L’examen pour le poste de Chenghuang Le grand-père du mari de ma soeur aînée,le vénérable maître Song Tao,était un bachelier bénéficiant d’une subvention.Un jour qu’il était malade et alité,il vit venir un fonctionnaire porteur d’un message d’invitation et amenant un cheval avec une étoile blanche au sommet du chanfrein. 一Vous êtes prié d’aller passer l’examen. 一L’inspecteur de l’examen n’est pas encore arrivé,pourquoi l’examen aurait-i1 1ieu dès maintenant? Sans répondre a 1a question, 1e fonctionnaire le pressa de panir.Le vénérable maître fit de son mieux pour monter à cheval et le suivre.Le chemin lui était entièrement inconnu.Arrivé devant l'enceinte d’une ville, il lui sembla entrer dans la capitale d’un royaume.On arriva bientôt à un édifice dont 1a grande salle était imposante et magnifique.Il y avait une dizaine de dignitaires qui siégeaient 1à:parmi eux,il ne reconnut que Guan Zhuangmiu.Deux petites tables avec deux sièges étaient installées sous l’avant-toit.Comme un bachelier y avait déjà pris place, 1e vénérable maître vint s’installer à côté de lui.Sur les tables on avait disposé des pinceaux et du papier.Soudain les feuilles portant le sujet d’examen vinrent en planant tomber sur eux.Les candidats lurent le texte composé de huit caractères:“Un homme,deux hommes,avec intention,sans intention.”Leur composition terminée, 1es deux honorabies maîtres remirent 1es feuilles d’examen.Dans la composition de maître Song figurait cette phrase:“Faire du bien avec intention,pas de recompense· Faire du mal sans intention,pas de punition.”Toutes les divinités la lurent avec admiration.Elles firent venir le maître vers la tribune pour lui dire: 一Un poste de Chenghuang est vacant au Henan;vous êtes bien qualifié pour cette fonction. Maître Song commença à se rendre compte du lieu où il était et,en larmes,il se prostema à terre: 一Je suis honoré que vous m’ayez fait la faveur de cette nomination,dit-il;comment pourrais-je la décliner? Mais j’ai une vieille mère,âgée de soixante-dix ans qui i1'a que moi pour prendre soin d’elle.Je vous prie donc de la 1aisser finir ses jours selon son destin,et ensuite je me mettrai à votre service. Un dignitaire placé en haut de l'estrade, qui avait l'air d’un roi, ordonna de consulter le registre pour savoir la durée d’existence de la mère de Song.Un fonctionnaire à longue barbe prit 1e livre.1e feuilleta et dit: 一Elle a encore neuf ans à vivre dans le mortde des humains. Pendant qu’on hésitait.Guan Zhuangmiu intervint: 一Rien n’empêche d’envoyer le lettré Zhang prendre le sceau pendant neuf ans en attendant que Song vienne exercer ses fonctions. Puis il ajouta: 一Vous auriez dû vous rendre à votre poste.Mais, en récompense de votre bienveillance et de votre piété filiale,nous vous accordons un congé de neuf ans et,à la date convenue.nous vous appellerons. I1 ajouta encore quelques paroles d’encouragement à l’adresse de l’autre bachelier, puis les deux maiîres saluèrent et s’en allèrent ensemble. Le bachelier, prenant la main de Song,1'accompagna jusqu’à la sortie de la ville.I1 lui raconta qu’il se nommait Zhang et était originaire de Changshan. Avant de le quitter il lui récita un poème dont les vers échappèrent à Song par la suite sauf ces derniers: Avecdesfleursetdu vin, 1e printemps s’éternise. Sans lune ni lampe, la nuit d’elle-même s’éclaire. Enfourchant sa monture,le vénérable maître fit ses adieux et se mit en route.Arrivé à sa demeure.Il lui sembla sortir d’un rêve.I1 était en fait mort depuis trois jours.Ayant entendu des gémissements dans son cercueil.sa mère l’aida à en sortir, et il fut un bon moment avant de recouvrer la parole.Ayant fait prendre des renseignements à Changshan.il apprit qu’en effet un certain lettré Zhang était mort le jour de son départ.Neuf années après,sa mère mourut comme c’était annoncé.Après l’enterrement.il prit un bain.rentra dans sa chambre et mourut a son tour. Sa belle famille qui habitait en deça de la porte de l'Ouest vit tout a coup le maître, monté sur un cheval richement harnaché et suivi d’un nombreux cortège de voitures et de chevaux.I1 entra dans la maison, salua et s’en fut.Ignorant qu’il était devenu an génie, tous 1es assistants furent saisis de stupeur.On courut aux nouvelles à son village et l’on apprit qu’il était mort.Le vénérable maitre avait écrit sa biographie,malheureusement elle se trouva dispersée pendant des troubles:ce r6cit n’en est qu’un extrait. 1-01 考城隍 有个秀才名叫宋焘,住在县城里,生性耿直、品行端正、为人大方,被人们尊称为宋公。 有一次宋公生病了,躺在床上恍恍惚惚,忽然看见一个官差打扮的人牵着一匹马进来。这人走近床前,说:“宋公请起身吧,我是专门来接你到京城赶考的。” 宋公觉得事出异常,接口便问:“考官大人没来,怎么突然说要开考呢?” 官差并不答话,只是再三催他即刻启程。 宋公无奈,只得勉强挣扎着骑马跟那官差去了。 官差领着宋公在一条陌生的路上走着,行不多时,来到一座俨然帝王居住的都城。再往前走,进了一所巍峨壮丽的府衙。宋公抬头一看,只见正中大堂上坐着十多位衣冠楚楚、相貌威严的官员,自己一个也不认得;惟有那赤面长须的关公,因在庙堂见过塑像,倒有几分眼熟。大堂下并排放着两张 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 桌、两个绣花坐墩儿,桌上笔、墨、纸、砚应有尽有。一位秀才不知什么时候端端正正坐在那里,看样子已经等了很久,于是宋公赶忙紧走几步过去,挨着那先到的秀才,在另一张书桌前坐了下来。 一会儿,有人给宋公和秀才发了题,纸上写着:“一人二人,有心无心。” 宋公和秀才时而拧眉苦思,时而奋笔疾书。又过了一会儿,他们便各自将写好的文章呈了上去。 堂上诸官见宋公的文章里写有“有心为善,虽善不赏;无心为恶,虽恶不罚”的妙句,相互传阅,赞叹不已。—个帝王模样的官员随即将宋公召上殿来,高兴地对他说:“现在河南省还空缺一个城隍职位,以你的才学、品德是当之无愧的。” 宋公听说要他去当城隍,这才恍然大悟,意识到这是自己死后的魂灵来到阴曹地府。他想到家中还有白发老母无人奉养,不觉落下泪来,向堂上诸官求告道: “下官才疏学浅,如今受到封赏重用,自应万死不辞。只是我还有七十多岁的老母在世,请允许我将母亲养老送终,之后任凭调用。” 帝王模样的官员见宋公如此说,即命手下稽查宋母的寿数。一个长胡子的小官拿了一本名册,翻看一遍,回禀道:“宋母阳间寿数还有九年。” 堂上诸官你看我,我看你,委决不下。就在这时,只见关公起身说道:“这样吧,干脆先让秀才替他干九年政务,九年以后再让他来替换秀才好了。” 帝王模样的官员点点头,转脸对宋公说:“本应让你立刻走马上任,今念你仁孝之心,准假九年。”接着,他又勉励秀才要奉公守法,清廉为官。 宋公和秀才连忙叩头谢恩,一同下殿去了。 宋公要回去了,秀才拉着他的手,一直把他送到郊外。秀才告诉宋公,他是长山人,姓张,并赠诗一首作为临别留念。诗中有两句写的是: 有花有酒春常在, 无烛无灯夜自明。 宋公骑马回到家里,好像做了一场噩梦,突然醒了过来。宋母听见宋公在棺材里呻吟,不觉转悲为喜,急忙走过去将儿子扶出来。宋公半日后才会说话。 宋公病愈后,仍不忘梦中之事,托人去长山地方打听,竟真有个姓张的秀才,就是那天死去的。 九年以后,宋母果然下世了。宋公将母亲安葬完毕,痛痛快快洗了个澡,就躺进事先做好的棺材里闭上眼死去了。 宋公的岳父家,住在县城西关。这天,忽见宋公身穿官服走来,后边还跟着很多车马、随从。宋公来到堂上向岳父拜了一拜便走了。岳父家的人都觉得很惊异,不知道宋公已经成了神人,派人跑到宋公的村子去打听,才知道宋公已经死了。 宋公曾写有自传,可惜后来因为战乱而散失了。这里写的仅是个大概情况。 1-01. EXAMINATION FOR THE POST OF GUARDIAN ANGEL[1] MY eldest sister’s husband’s grandfather, named Sung Tao, was a graduate.2 One day, while lying down from indisposition, an official messenger arrived, bringing the usual notification in his hand and leading a horse with a white forehead to summon him to the examination for his master’s degree. Mr. Sung here remarked that the Grand Examiner had not yet come, and asked why there should be this hurry. The messenger did not reply to this, but pressed so earnestly that at length Mr. Sung roused himself, and getting upon the horse rode with him. The way seemed strange, and by-and-by they reached a city which resembled the capital of a prince. They then entered the Prefect’s yamên,3 the apartments of which were beautifully decorated; and there they found some ten officials sitting at the upper end, all strangers to Mr. Sung, with the exception of one whom he recognised to be the God of War.4 In the verandah were two tables and two stools, and at the end of one of the former a candidate was already seated, [p. 2] so Mr. Sung sat down alongside of him. On the table were writing materials for each, and suddenly down flew a piece of paper with a theme on it, consisting of the following eight words:—“One man, two men; by intention, without intention.” When Mr. Sung had finished his essay, he took it into the hall. It contained the following passage: “Those who are virtuous by intention, though virtuous, shall not be rewarded. Those who are wicked without intention, though wicked, shall receive no punishment.” The presiding deities praised this sentiment very much, and calling Mr. Sung to come forward, said to him, “A Guardian Angel is wanted in Honan. Go you and take up the appointment.” Mr. Sung no sooner heard this than he bowed his head and wept, saying, “Unworthy though I am of the honour you have conferred upon me, I should not venture to decline it but that my aged mother has reached her seventh decade, and there is no one now to take care of her. I pray you let me wait until she has fulfilled her destiny, when I will hold myself at your disposal.” Thereupon one of the deities, who seemed to be the chief, gave instructions to search out his mother’s term of life, and a long-bearded attendant forthwith brought in the Book of Fate. On turning it over, he declared that she still had nine years to live; and then a consultation was held among the deities, in the middle of which the God of War said, “Very well. Let Mr. graduate Chang take the post, and be relieved in nine years’ time.” Then, turning to Mr. Sung, he continued, “You ought to proceed without delay to your post; but as a reward for your filial piety, you are granted a furlough of nine years. At the expiration of that time you will receive another summons.” He next addressed a few kind words to Mr. Chang; and the two candidates, having made their kotow, went away together. Grasping Mr. Sung’s hand, his companion, who gave “Chang Ch‘i of Ch‘ang-shan” as his name and address, accompanied him beyond the city walls and gave him a stanza of poetry at parting. I cannot recollect it all, but in it occurred this couplet: With wine and flowers we chase the hours, In one eternal spring: No moon, no light, to cheer the night, Thyself that ray must bring. [p. 3] Mr. Sung here left him and rode on, and before very long reached his own home; here he awaked as if from a dream, and found that he had been dead three days,5 when his mother, hearing a groan in the coffin, ran to it and helped him out. It was some time before he could speak, and then he at once inquired about Ch‘ang-shan, where, as it turned out, a graduate named Chang had died that very day. Nine years afterwards, Mr. Sung’s mother, in accordance with fate, passed from this life; and when the funeral obsequies were over, her son, having first purified himself, entered into his chamber and died also. Now his wife’s family lived within the city, near the western gate; and all of a sudden they beheld Mr. Sung, accompanied by numerous chariots and horses with carved trappings and red-tasselled bits, enter into the hall, make an obeisance, and depart. They were very much disconcerted at this, not knowing that he had become a spirit, and rushed out into the village to make inquiries, when they heard he was already dead. Mr. Sung had an account of his adventure written by himself; but unfortunately after the insurrection it was not to be found. This is only an outline of the story. 1 The tutelar deity of every Chinese city. 2 That is, he had taken the first or bachelor’s degree. I shall not hesitate to use strictly English equivalents for all kinds of Chinese terms. The three degrees are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar. 3 The official residence of a mandarin above a certain rank. 4 The Chinese Mars. A celebrated warrior, named Kuan Yü, who lived about the beginning of the third century of our era. He was raised after death to the rank of a God, and now plays a leading part in the Chinese Pantheon. 5 Catalepsy, which is the explanation of many a story in this collection, would appear to be of very common occurrence among the Chinese. Such, however, is not the case. 1-01【 考 城 隍 】 我姐夫的祖父,名叫宋焘,是本县的廪生。有一天,他生病卧床,见一个小官吏,拿着帖子,牵着一匹额上有白毛的马来找他,对他说:“请你去考试。”宋公说:“考官还没来,为什么马上就考试?”来的官吏也不多说,只是催宋公上路。宋公没办法,只好带病骑上马跟他走了。 走的这一路很生疏,到了一座城郭,好像是一个国王的国都。一霎时他就跟那人进入了王府,只见王府内的宫殿非常辉煌华丽。正面大殿内坐着十几位官员,都不认得是什么人,唯有关帝神他认得。殿外屋檐下摆着两张桌子,两个坐墩,已经有一个秀才坐在那里,宋公便与这人并肩坐下。桌上分别放着笔和纸。 不多时,就发下试题来,一看上面有八个字:“一人二人,有心无心。”一会儿,两人的文章就作完了,呈交殿上。宋公文章中有这样的句子:“有心为善,虽善不赏;无心为恶,虽恶不罚。”诸位神人传着看完,称赞不已。便传叫宋公上殿。下令说:“河南缺一个城隍神,你很称职。”宋公听了,才恍然大悟,随即叩头在地,哭着说:“大神错爱我,叫我去当城隍,不敢推辞。只是我家有老母,七十多岁了,无人奉养,请求大神准我侍候母亲去世后,再去上任。”正面坐着一位像帝王的人,叫取宋公母亲的寿命簿来查看。一个长着胡子的官吏捧过簿子来翻看一遍,禀告说:“还有阳寿九年。”诸神都犹豫了,一时拿不出主意,关帝神说:“不妨先叫张生代理九年吧!”便对宋公说:“本应叫你马上去上任,念你有孝心,给你九年假期,到时再叫你来。”接着关帝神又勉励了秀才几句话,两个考生便叩头下殿。 秀才握着宋公手送到郊外,自己介绍说是长山县人,姓张,还给宋公作送别诗一首。原文都忘记了,只记得有这样的句子:“有花有酒春常在,无烛无灯夜自明。”宋公便上马作别而回。 宋公到了家,像是做了一个梦醒来,那时他已死了三天了。他母亲听见棺材中有呻吟声,打开棺材见他醒了过来,就把他扶出来,呆了半天才会说话。后来到长山县打听,果然有个姓张的秀才在这一天死去。 九年后,宋公的母亲果然去世,宋公料理完了丧事,洗了个澡,穿上新衣服,进屋就死了。 他的岳父家住城里西门里。一天,忽然见宋公骑着红缨大马,带着许多车马,到他家拜别。一家人都非常惊疑,不知道他已成了神人了。急忙跑到宋公家一问,才知道宋公已死了。 宋公自已记有小传,可惜兵慌马乱中没有存下来。这里的记载只是个大概而已。
本文档为【1-01考城隍】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_133260
暂无简介~
格式:doc
大小:44KB
软件:Word
页数:6
分类:文学
上传时间:2012-06-05
浏览量:40