首页 速记符号 口译入门必备

速记符号 口译入门必备

举报
开通vip

速记符号 口译入门必备nullnull大于 > 小于 < 小于或等于 ≤ 大于或等于 ≥ 等于、意味着 = 不等于 ≠ 约等于 ≈ 遗憾、悲哀 :-( :( 常见速 记符号null 高兴、荣幸 :) 错误、否、不、否定 × 正确、对、好、肯定 √ 不同意 N 同意 Y 上升、增加 ↑ 下降、减少 ↓ 常见速 记符号null 强、好 + 更强、更好 ++ 越来越强 越来越弱 弱、差 - 更弱、更差 ―― 因为 ∵ 所以 ∴ 优秀 ★ 属于 ∈ 胜利 V 问题、疑问 ? 常见速...

速记符号   口译入门必备
nullnull大于 > 小于 < 小于或等于 ≤ 大于或等于 ≥ 等于、意味着 = 不等于 ≠ 约等于 ≈ 遗憾、悲哀 :-( :( 常见速 记符号null 高兴、荣幸 :) 错误、否、不、否定 × 正确、对、好、肯定 √ 不同意 N 同意 Y 上升、增加 ↑ 下降、减少 ↓ 常见速 记符号null 强、好 + 更强、更好 ++ 越来越强 越来越弱 弱、差 - 更弱、更差 ―― 因为 ∵ 所以 ∴ 优秀 ★ 属于 ∈ 胜利 V 问题、疑问 ? 常见速 记符号null 和、与 & 结论是 => 将来 过去 促进、发展↗ 一方面·/ 另一方面 /· 关系 ·/· 国家 □ 常见速 记符号null 国与国 □/□ 原因 ← 导致、结果 → 对立、冲突 >< 波折 << 会议、会面 ⊙ 进入 ∩ 接触、交往 ∞ 双向交流常见速 记符号null分歧 ⊥ 非常、十分重要 ** 坚持 ≡ 关键 ! 奇观 ! 有关 @ 压力,影响常见速 记符号null替换为 ∽ 但是 ‖ 与……比较而言 ∥ 空洞 ○ 代表 △ 上一个台阶 下一个台阶常见速 记符号其它缩略词其它缩略词 cp(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually), 其它缩略词其它缩略词S   =   sum f   =   frequency dept   =   department    pol   =   politics dem   =   democracy lib   =   liberal cap   =   capitalism 其它缩略词其它缩略词pres   =   presentation subj   =   subject ind   =   individual cons   =   conservative assoc   =   associate biol   =   biology info   =   information ach   =   achievement chem   =   chemistry intro  =   introduction conc   =   concentration rep   =   repetition 其它缩略词其它缩略词ppd   =   prepared prblm   =   problem estmt   =   estimate bkgd   =   background gvt   =   government . am't   =   amount cont'd   =   continued gov't   =   government educat'l   =   educational 其它其它@ at 2 to 4 for & and w/ with w/o without vs against 其它其它THO Though TKS Thanks TRD Trade TRF Traffic TTL Total U You UR Your WK Week WL Will WT Weight XL Extra large 常用速记符号常用速记符号     ↓下降/ 减少/ 退步(decrease/ diminish/ retreat/ decline/ recession)      √肯定/ 赞成(agree/ approve of)     ∞渔业(fish/ go fishing/ fishery)    ∵因为  ∴所以      ∪ 协议 离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载 / 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 (形状像杯子,表示庆祝) (agreement/contract/propose a toast)      ⊙会议/ 讨论(meeting/ conference/ discussion/ symposium)      + 此外/ 正确/ 好 (besides/furthermore/ correct/ good)    常用速记符号常用速记符号   □/ □国家之间(between the two countries)      > 优于/ 期待(be superior to/ look forward to, wish hope)      ‖但是  °人   ┘过去    └将来      ∶某某人说/ 陈述      ☆优秀/ 杰出 重点,重视,突出    Δ代表 * 特点 特征 O 整体,完整 常用省略语常用省略语     速记样例速记样例 (1) As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans. //   We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. // 美 经 中美合企 2年 I 说 dif@bus. man. 中← →美//   we 更 直 率 比 中←不同文传// nullI can’t say our way of doing business is absolutely superior. Arter all, there are strong points and weak points in both types of management. //   In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.   I x 我 bus. ++ 毕 有 + & - @both //   近年 美企exe. 强: hu 中管// null(2)今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。//   我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。//   我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。//   明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。  今eve we :) 北大 再接 老朋 Dr Green&Mrs //   I 代 全staff →Dr.&Mrs. G & 其 NZ 宾: wel //   I Bel Gr 我sch 访 友合 重贡//   tom 宾 go 南 & 上 I wish nice trip// null  速记训练 I’m very glad to have the opportunity to work in your company , and I am particularly pleased to be able to work with a group of distinguished people in China’s automobile industry. / / I had been looking forward to this job for many years and you have made my dream come true. / / I’m deeply grateful to you and appreciate all you have done for me , especially the new residence by the beach that you have chosen for me. / / If you don’ mind, I wish to tour around your company properties and meet my Chinese colleagues and lab assistants tomorrow. null  速记训练    ∶) 机W co. & esp. ∶)W ☆°/ 中auto   Ο    > W ys ┘ U →dream V    Ο  THS U done  esp. 住nr beach chosen  Ο     If 介> tour Co. & meet 中°& lab asst. null  速记训练 Environmental problems are becoming more and more serious all over the world. For example, cars have made the air unhealthy for people to breathe and poisonous gas is given off by factories. Trees on the hills have been cut down and waste water is being poured continuously into rivers. Furthermore, wherever we go today, we can find rubbish carelessly disposed. Pollution is, in fact, threatening our existence.nullEnv. Prob. @w E.g. air 健 毒气 fac. trs. cut 废水 riv. ++, whev. go rubh Pollt: ! 生存null全世界的环境问题正变得越来越严重。例如汽车污染的空气影响了人们的 呼吸,工厂释放污染的气体,山上的树木被砍伐,无水不断被排入河里。更可怕的是,无论我们走到哪里,到处可见随意丢弃的垃圾。事实上,污染正在威胁着我们的生存。nullI am very happy that the Chinese Provincial Trade Delegation is here attending the opening ceremony of the US Science and Technology Exhibition. My warmest welcome goes to our Chinese friends from the other side of the planet. This exhibition is a display of recent Hi-Tech achievements in the United States.nullPlease share with us the pride and joy we have that some of exhibits are the products from some US-Chinese joint ventures. Although display of these exhibits are proportionally a mere fraction, only 5% of all the exhibits, it is nevertheless a promising sign of our future cooperation. “A good beginning is half the battle”, as we always believe it. I wish my Chinese friends a most rewarding visit.null笔记 I : 中 provin. 贸团 open /US sci.& tec.exhb. Welc. 中友° other 地 Exhb. : 近 hi-tec 成(US) 我很高兴中国地方贸易代表团能来参加美国科技展览会的开幕式。我向来自地球另一面的中国朋友们表示最热烈的欢迎。本次展览会展出了近年来所取得的高科技成就。nullPls. share 骄&joy Exhb. US-Cn JV 少:5% b. √sign/ “+ 开=成半” we: I > 中友° rwd. 访null有些展品是美中合资企业的产品,请各位与我们一起分享这种自豪和快乐。虽然这些展品数量微不足道,仅占所有展品的百分之五,却表明了我们广阔的合作前景。我们始终认为,“良好的开端是成功的一半”。我预祝中国朋友们在参观期间取得丰硕的成果。nullChina is a country with a rich and proud history and strong future. The direction China takes toward cooperation or conflict will profoundly affect Asia,America, nd the world for decades. The emergence of a China as a power that is stable, open and non-aggressive, that embraces free markets, and that works with us to build a secure international order is deeply in the interests of our people. 笔记 中:大 rich &骄 历 强 中 or >< afft 亚 美 几十y 稳、开、aggv 中 as power free mkt wk 安 int. Order: √人null中国是一个伟大的国家,有着辉煌的历史和强劲的未来。中国在合作与冲突问题上的走向,对亚洲、美洲乃至全球都将产生十年的深远影响。一个稳定、开放、非侵略性的强大中国,一个选择了自由市场的中国,一个与我们携手共建安全的国际秩序的中国,是符合我国人民根本利益的。null 我们这次来是抱着积极参与、扩大共识、增进互信、加强合作的目的,与你们一起探讨双方未来的发展目标和指导方针。中国历来十分重视发展与贵国的关系,支持贵国在国际事务中发挥的积极作用。// 我们应该以长远的战略眼光审视和处理双方关系,建立睦邻伙伴关系。这不仅符合时代潮流,有利于我们两国的根本利益,而且也有利于推动建立公正合理的国际新秩序,有利于促进亚洲与世界和平与发展的崇高事业。null笔记 we→积参 ↑共识 目的 ↑∽信 ↑ +u 讨 发目 指方 中alwys 关 支u ( affr)积rolenullWe have come here with the purpose of engaging active participation, broadening common ground, enhancing mutual trust and strengthening cooperation, to explore together with you the objectives and guidelines for the development of our future relations. China has all along attached great importance to the development of its relations with your country and is in support of your positive role in international affairs.null we: 长 strg 审、hdl ./. √邻 ./ 符 times √2 利益 /. √ 公 理 新order ↑亚& 和&发 ∧causenullWe should approach and handle our bilateral relations from a long-range strategic perspective and forge a good-neighborly partnership of mutual trust. This is not only in conformity with the trend of the times and in the fundamental interests of the two countries, but also facilitates the establishment of a new, just and rational international order and the advancement of the lofty cause of peace and development of Asia and the world at large.null 欢迎各位光临远东世界公园。远东世界公园是一座集世界名胜之大成的主题公园,其规模为远东同类公园之冠。您置身于100出历史名胜与自然景观之中,一日便可游遍天下景。园内各类微型景观的选料大多为优质石料,这些景观的制作工艺精湛无比,独具匠心,其复制程度之精确,形象之逼真,足可以假乱真,令游人叹为观止。nullWlc. →far. E. park theme pk Scale: No.1(100 历&ntrl site) 1 d → 景 名胜null Welcome to the Far East World Park. The largest theme park of its kind unparalleled in the Far East, the Far East World Park features a complete collection of famous scenic attractions of the world. Surrounded by 100 sights of historical interest and natural beauty, you will easily fulfill your dream of touring around the world within a single day. null 各mini← 石 W艺: 独 copy 精 假 →真 形= 游°:叹null These miniature replicas of the original scenic spots were constructed with (out of) top grade stones, boasting an exquisite workmanship and ingenious designs. The tourists will find themselves engrossed in an involuntary admiration of the dazzling arrays of the scenic reproductions that are unbelievably true to the original.null国际旅游是促进各国人民相互了解的有效途径。有着五千年文明史的中国是各国人民向往的旅游圣地。中国人民创造了世界上无与伦比的灿烂文化,名胜古迹比比皆是,如北京的长城和故宫、杭州的西湖、桂林的山水。 旅:↑ s°∽了 effc way 5ky 文 中:旅← 人s 中° 比 文 名site: everywhere e.g. B.J: 长、故 H.Z: 西 G.L: 山nullInternational travel is an effective way of promoting mutual understanding among the peoples of the world. China, with its history of five thousand years’ civilization, is an attractive tourist destination for people of various countries.nullIn its long history of development, China has created a splendid national culture incomparable elsewhere in the world, with numerous scenic spots and historic sites all over the country, such as the Great Wall and the Palace Museum of Beijing, the West Lake of Hangzhou, and the natural scenery of Guilin.null 现在展现在您面前的是一整套全新的游览节目,其中大部分以中国传统文化为特色。这些旅游节目集观光、度假和文化活动于一体,使海外游客有机会了解中国文化,尽情观赏所到之地的历史名胜和人文景观。 B4U:新  节   most: 中 trd 文 观 假 文 海°了 中文 历&文 site null However, a whole new panorama of Chinese destinations awaits you, most of which are characterized by traditional Chinese cultures. The new tour programs, which are so designed to incorporate sightseeing, vacationing and cultural activities, will give overseas tourists a chance to learn about Chinese culture and enjoy their visits to their hearts’ content to places of historic interest and cultural heritage.nullFor most people, almost any place can become a tourist destination as long as it is different from the place where the traveler usually lives. New York may be a tourist attraction to a New Yorker, but for a Londoner it may have many charms. The famous tourist sites of many big cities offer a unique historic atmosphere, such as the Great Wall and Palace Museum of Beijing, and the Buckingham Palace and St Paul’s Cathedral of London. Most 人:any 地 旅 If = 旅°live NY 旅 NY° LD° : charm 名 旅/大city: 独 历 氛 e.g. 长 B.J 故 白 L.D St. null 对大多数人来说,只要不是自己通常居住的地区,几乎任何一个地方都可以成为旅游胜地。纽约对纽约人来说也许不是旅游胜地,而对伦敦人来说却不乏魅力。许多大城市的名胜有一种独特的历史氛围,如北京的长城和故宫,伦敦的白金汉宫和圣保罗大教堂。null Smaller towns and rural areas throughout the world have attractions of this kind for tourists. An excellent example is the small village town of Zhouzhuang in China, known as the “ Venice of the Orient”. Of course, natural scenery has always been attraction for tourists. Tens of thousands of people visit Niagara Falls every year, for example. Its reputation as place for honeymoon is world-famous.null小 town &乡 / 引 游° e.g. 小 town : 周(中) “东威” Of.c 自景 alwys 引 10 ks 人→尼 瀑 per y e.g. 名 as 蜜月: null世界各地的小城镇和乡村地区也有这类游客趋之若鹜的景点,如被誉为“东方威尼斯”的中国小城镇周庄便是其中的一个典范。当然,自然风光始终吸引着游客。例如,尼亚加拉大瀑布每年便吸引着数以万计的游客,其“蜜月巢”之美誉举世皆知。null Ladies and gentlemen, I regard it as a great honor and a sign of good business that you come to this official launch of IBM of Shanghai and show so much interest in IBM products. As the world leader in personal computers, IBM would like to share with Chinese customers our successes.nullL、G, I & √ biz u→开 IBM/SH & int. in IBM pro PC IBM share 中客V null女士们,先生们,你们光临IBM上海公司的开张典礼,并且如此钟情IBM的产品,我感到万分荣幸,相信这对我们的业务来说是一个好兆头。作为世界上个人电脑行业的龙头老大,IBM公司希望同中国客户分享我们的成功。null Among other things, IBM products enjoy an excellent performance and high quality, which I believe, are very important to our Chinese customers. We are looking forward to a long-term relationship with our clients and strategic partners which will help further strengthen our position we enjoy as the leader in the world’s computer market.nullEsp. IBM pro ☆perf & qua i: impt→ 中客° We > long ./. with客°&strat. Part posit as /comp mkt null 在IBM所获得的成功中,尤其要提到其产品的优异性能和高质量,我相信这一点对中国客户来说是十分重要的。我们期待着同我们的客户和战略伙伴建立一种长期的关系,这一关系将有助于进一步加强我们在国际电脑市场上的龙头地位。nullnullnullnull
本文档为【速记符号 口译入门必备】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_089854
暂无简介~
格式:ppt
大小:2MB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:
上传时间:2012-06-02
浏览量:74