首页 16-19世纪西人汉语研究

16-19世纪西人汉语研究

举报
开通vip

16-19世纪西人汉语研究nullnull施伟伟null对16至19世纪西人汉语研究进行历史分析,重点考察这四百年间传教士和欧洲本土学者在汉语学习和研究方面的活动状况、成就和影响,汉语知识在欧洲的传播和演变,以及与之密切相关的西方汉学形成和发展的过程。 null“西人”一词是“西方人”的简称,有时在文中也以“西方”代称。“西方”指文化意义上的西方,即西欧和美国。 “汉语”一词指汉族人的语言和文字,即中文。null何寅、许光华主编:《国外汉学史》,上海外语教育出版社,2002年。 刘正:《海外汉学研究》,武汉大学出版社,2002年。 刘润清编...

16-19世纪西人汉语研究
nullnull施伟伟null对16至19世纪西人汉语研究进行历史分析,重点考察这四百年间传教士和欧洲本土学者在汉语学习和研究方面的活动状况、成就和影响,汉语知识在欧洲的传播和演变,以及与之密切相关的西方汉学形成和发展的过程。 null“西人”一词是“西方人”的简称,有时在文中也以“西方”代称。“西方”指文化意义上的西方,即西欧和美国。 “汉语”一词指汉族人的语言和文字,即中文。null何寅、许光华主编:《国外汉学史》,上海外语教育出版社,2002年。 刘正:《海外汉学研究》,武汉大学出版社,2002年。 刘润清编著:《西方语言学流派》,北京:外语教学与研究出版社,1995年。 张国刚:《明清传教士与欧洲汉学》,北京:中国社会科学出版社,2001年。 张西平等编著:《西方人早期汉语学习史调查》,北京:中国大百科全书出版社,2003年。 null第一章 16世纪中后期葡萄牙、西班牙 人对汉语的认识 第二章 早期传教士在中国及周边地区的汉语学习和研究 第三章 法国耶稣会士的汉语学习和研究 第四章 欧洲本土学者的早期汉语研究 第五章19世纪早期西方专业汉语研究的肇始 null追溯16世纪80年代以前西文文献有关汉语的零星记载,以及新航路开辟后,最早来到亚洲的葡萄牙和西班牙人在其书信、报告中关于汉语比较笼统的论述。 由于他们尚未真正展开汉语学习活动,所以对汉语的认识仅仅是一种印象,而且是一种模糊的印象。null第一节16世纪以前欧洲文献关于中国语言的描述 第二节16世纪中后期葡萄牙、西班牙人对汉语的记述 null一 西文文献中第一次关于中国文字的描述 二 普布鲁克与《东游记》 三 马可·波罗与《马可·彼罗游记》 四 拉施德丁与《伊利汗的中国医学宝藏》 五 明朝前期中西交流的停滞阶段 null意大利人普兰诺.卡尔平尼(Giovnani de Plnao Carpini,约1182-1252)1245年奉罗马教皇英诺森四世之命出使蒙古,成为最早出使东亚的罗马教皇使节。1247年,卡尔平尼返回欧洲后,用拉丁文写了一份出使报告,即《蒙古史》。这份资料成为以后相当长的时间里,西欧人的东方知识的重要来源之一。 关于中国人使用的汉字,他在报告中写到:“他们所操的语言也甚为独特。” 这是在西文文献中第一次看到的关于中国文字的描述。 null1252年,法国方济各会修士普布鲁克(GuillanmedeRuburquis,约1215一1270)继卡尔平尼之后,奉法国国王路易九世之命出使蒙古。后来,他也留下了一份著名的出使报告, 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 为《东游记》。 他们(即契丹人)使用毛刷写字,像画师用毛刷绘画,他们把几个字母写成一个字形,构成一个完整的词.土番人的写法和我们的相同,字体也颇像我们的.畏吾儿人的文字,如前所说:是从上往下. null意大利人马可·波罗(Mareopolo,1254一1324)是中世纪著名的旅行家,他为后人留下了一部风靡全球且具有争议的游记,即我们通常所说的《马可·波罗行纪》或《马可·彼罗游记》 他在论述刺桐城时,写道:该城市的居民使用一种语言.但是,你应该知道在蛮子(Mnagi,指中国)全境通用一种语言和一种书写文字,尽管各地的方言是不同的,扰如伦巴第人、普罗旺斯人、法国人均有自己的语言.蛮子全境的居民操着不同方言,但是能够彼此交流.nullnull拉施德丁(Rasidad一Din,1247一1318)是阿拉伯一伊斯兰世界的一位博学的历史学家。 《伊利汗的中国医学宝藏》的长篇导言中,他介绍了中国的文字、书法和绘画等。 他认为:中国文字是象形文字,其优越性在表意,不是表音。中国有许多方言,写出来的字是一样的,无需翻译。虽然难学,但不会引起误解。 他还是第一个介绍中国雕版印刷术的外国人。 null1368年,朱元璋推翻蒙古统治称帝,建立明朝。与元代相比,明朝的对外政策更往重华夷之防,奉行“守边自固”的方针。 这时,奥斯曼帝国在小亚细亚兴起,长期以来在中间阻隔中西之间的陆路交通,对中西关系的格局产生了重大的影响。中国与欧洲国家的关系由此陷入将近一个多世纪的停滞状态。 null一、西班牙耶稣会士沙勿略对汉语的认识 二、努内斯·巴雷托神父的努力 三 教皇马尔塞洛二世(PopeMareellus11)编撰的汉字词汇表 四、葡萄牙多明我会修士克普士与《中国概说》 五 艾斯加兰蒂与《记葡萄牙人向世界东部国土和省份的航行,及他们获得的有关中国境内重大事物的知识》。 六、西班牙奥斯定会会士门多萨与《中华大帝国史》 七、西班牙奥斯定会修士拉达与《华语韵编》 八、西班牙耶稣会士阿科斯塔与《中国人使用的文字与书籍》 nullnull关于阁下询问在中国的土地上,在国王所在地或其他地方,对穿着法衣周游世界传播和教授我们主的信仰的外国学者是否敌视,他说,如果会讲中文,可以毫无顾忌、安安全全地走遍各地… 关于阁下询问在中国的土地上是否有学校传授比一般的读书和写字更高的知识,是否像我们的国家那样有法学院、医学院或其他艺术学校,他说在中国的很多城市都有学校,各地的统治官员在那里学习王国的所有法律.…他们还把书带到日本.那里还有学习治疗各种疾病的学校,拥有关于这一切知识的巨著,都用汉语撰写.除了汉语之外,他不知道还有用其他文字写作阅读的.他说从占婆到日本陆地的京都,人们都读汉字书籍.’ null值得注意的是,中国人与日本人的口头语言有很大不同,所以说话不能相通.认识中国文字的日本人可以理解中国人的书面文字,但不能说.因为日本人认识中国文字,汉字在日本的大学中被教授.而且认识汉字的僧侣被作为学者而受到人们的尊敬.中国汉字有许多种类,每一个文字意为一个事物.所以日本人学习汉字时,在写完中国文字后,还要添补这个词语的意思.也就是说,如果文字意为“人”时,那个文字的旁边就要加上表示“人”这一意义的日本语的读法,其他文字也同样如此.几个汉字组成词语时,也是通过这一 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 用日语来读.虽然是同一个文字,日本人读此字时用日本语,中国人就用中国语来读.因此,虽然说话时不能互通,但书写时仅凭文字就能相互理解.他们的口头语言不同,但文字意义相通,双方都能理解. null首先,意识到汉字在东亚地区得到广泛使用.只要“会讲中文,可以毫无顾忌、安安全全地走迫各地”。 其次,汉字在各地的读音差别很大,也就是文中所指的“中国人与日本人的口头语言有很大不同,所以说话不能相通”,“虽然是同一个文字,日本人读此字时用日本语,中国人就用中国语来读”。 第三,感受到中国文化对日本等亚洲国家的影响之深,中文书籍在当地广泛流传,“从占婆到日本陆地的京都,人们都读汉字书籍”。 null沙勿略之后,由努内斯·巴雷托神父(MelehiorNunesBarreto,1519一1571)继任耶稣会印度教区区长。 他在1555年11月23日于澳门写给印度、葡萄牙、罗马以及全欧洲修道士的信中,提出进入中国的两种 方案 气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载 ,强调学习汉语是关键。为此,努内斯想方设法安排传教士留在广东学习汉语。null西方学者在梵蒂冈档案馆中发现了一份由教皇马尔塞洛二世(PopeMareellus11)编撰,大约完成于1555年间的资料。 这是一个汉字词汇表,罗列了25个汉字及其对应的拉丁字母拼音,按照垂直方向编排成不对称的两列。这些汉字书写极不规范,有些很难辨认,估计只是某个汉字的部分偏旁部首。该词汇表可以看作西方对汉字进行最初探讨的学习资料。 null中国人的书写没有字母,他们写的都是字,用字组成词,因此他们有大量的字,以一个字表示一件事物,以致只用一个字表示“天”,另一个表示“地”,另一个“人”,以此类推.但同时你必需知道他们也用些字来写那些外来的或看似外来的名字.这就是为什么整个中国有很多方言,用语言彼此不能理解,在谈话中交趾支那人不懂中国人的话,日本人也不懂.但他们都可以通过文字相互理解.举个例说,表示“天”的字,他们写出来都一样,有的发这个音,有的发别一个,但“天”的含义对他们说是一样的. null中国人没有使用字母,通常以绘图替代书写。他们把“天”读成“Guant”,仅用一个符号(“穹”字)来表示;“国王”被称为“Bnoati”,也有一个符号表示(“皇”字)。地、海及其他事物的名称都是如此,他们使用了5000多个字符,就非常容易地把这些事物表达出来.我看见一个中国人在写字,就要求他写下一些汉字.他还给我展示了他们用来计算的数字符号 .这种数字符号和我们的数字一样可以很容易地进行计算.他们绘画出上下平行的线条,依照一定的顺序排列…… null在中国大部分省份,不同地区的人说不同的语言,彼此之间都听不懂,但是可以通过书写来交流.每个人的言行举止都与其身份相当.尽管有时他们会给同一样事物赋予不同的名称,但是大家都明白其实是指称同一种东西.比如表示城市的字符“城”,有人读为Loembi,有人读为Pu.所有其他名称也都是这样.日本人和琉球群岛(Leuqi。:)的居民,以及交趾支那人,彼此之间语言不通,都是通过文字来交流.’ null他们没有跟我们一样的字母,只有用图形书写.他们学会这门文字也要花费很长的时间,而且相当不容易,因为每个事物对应一个字符.他们用字符(穹)表示天,读作Guant;他们用字符(皇)表示皇帝,读作Bnotya.地、海及其他词也是如此.他们一共有六千多个不同的字符,但他们书写很快.这是一种书面比口语更容易理解的语言(如希伯来语),因为每个字表示不同的含义,但是在口语中不太容易区分。他们书写的顺序和我们的截然不同,因为他们是从上往下写,但很整齐;他们同样从右边开始朝左边写,跟我们的相反.…该国人们说着各不相同的语言, 他们通过文字来沟通,难以对话.其原因就在于:每个图形或字符,都有其固定的含义,尽管各地读音不同.比如表示“城”的字,在他们地语言中,有的人读作Lemobi,有的人读作Fu,但都表示城镇的意思.’ nullnullnullnullnull他们的文字是最不开化的和最难的,因为那是字体而不是文字.每个词或每件事物都有不同字体,一个人哪怕识得一万个字,仍不能什么都读懂.所以谁识得最多,谁就是他们当中最聪明的人。’ 各省有不同方言,但都很相似一一犹如葡萄牙的方言,瓦伦西亚语(yalnecia)和卡斯特勒语(Castile)彼此相似.中国文书有这样一个特点,因所用不是文字而是字体,所以用中国各种方言都能阅读同一份文件,尽管我看到用官话和用福建话写的文件有所不同.不管怎样,用这两种话都能读一种文体和另一种文体. 1575年,拉达根据泉州土音(闽南话)用西班牙文编著了一部《华语韵编》。这是西方人第一部研究中国方言的成果。null很多人认为,中国人用字母书写与我们相同.我觉得他们用以表达的字和术语与我们的字母文字不同,事实上书写形式也不一样,正如希腊文有别于拉丁文、有别于希伯莱文和古巴比伦文。因此,通常的看法是不正确的.因为他们(中国人)既没有字母表,也没有使用任何字母文字书写,而且差异还不仅仅在于文字的形态.他们的文字主要由图画或符号组成,不同于我们的文字那样表达含义,而是直接描绘事物的外形,比如太阳、火、人、大海等等。事实证明:尽管中国人口头语言有无数种,彼此各异,但是他们著述和印刷品都能被说着任何语言的人读懂.这正如阿拉伯数字符号,无论在法语、西班牙语和阿拉伯语都表示同样的含义。例如数字8,无论在哪都表示8,即使法国人和西班牙人对它有各自的读音.以此类推,万事万物的数量是无限的,而中国人表达事物的字符或图形也有无数个.像中国官员必须会读和写,他们至少要掌握85000个图形或字符.如要阅读熟练,则必须认识120000个字.这简直让人难以置信。 null现在我们的神父正在中国学习他们的语言和文字;他们已经不分昼夜地学习了十余年,凭借着超人的毅力和上帝的保佑,克服了重重困难.这就是读书人在中国得到尊重的重要原因,因为读书识字是非常辛苦的,也只有读书人才能够担当官职.因此,父母亲们从小就注重培养自己的孩子阅读写作,他们在私塾学习.私塾的老师负责在白天教授小孩,他们的家长则负责在晚上监督学习.如此昼夜学习,孩子们的视力大受影响.他们还经常被打,如同犯罪分子遭受酷刑.那种被称为官话的语言,孩子们只有掌握了它才标志着进入成年.在此需要说明一点的是,官话只有一种,它不同于各地的口语方言.这正如同我们这里的希腊语和拉丁语,只有文字才认识.但足用以表达官话的文字在使用不同方言的地区都能够被理解.他们之所以都能明白文字的含义,那时因为所有的字符或图画在任何地方含义不变,尽管他们对同一个字符有不同的读音. null也许聪明的人会问,他们(中国人)如何用图画来表示抽象的概念.因为仅用图画不可能无法表达抽象的思想,比如说太阳是热的,或者他见到了太阳,或者今天是晴天; 最后,他们还会问仅仅用图画如何表达其他语言和文字当中所谓的格和连接. 我们对此类问题的回答是,他们通过打圆点或打手势或词汇在语言中的不同位置来表达所有的各种意思.难以置信的是他们如何正确书写名字,尤其是外国人的姓名.因为那是他们从来没有遇到过的,也不可能发明一个图画来表达.为此,当我在墨西哥与几个中国人在一起的时候,我就要求他们用自己的文字写下一句话,意思为:阿科斯塔来自秘鲁.一位中国文人想了很长时间,最后才书写出来了. null第一,中国人使用图形文字,这是一种表意文字,而非西方字母的表音文字; 第二,中国人通用一种文字。但是汉字很难掌握,即便中国人也要花费很长时间去学习。每个汉字都有各自不同的含义,彼此不同。 第三,中国各地有不同的方言。使用不同方言的人之间很难交流,只有通过书写来沟通。 第四,汉字的数量多。同一事物还可使用不同的字符来表示。 第五,中国人是从上到下,从右往左书写。这与西方人的书写习惯正好相反。 null第一阶段以意大利、葡萄牙籍传教士居多。从拓展教务事业的目的出发,他们开始学习和研究汉语,在汉语语音研究方面颇有建树,创制了多种汉字拉丁字母拼音方案,并对汉语造字和造词法提出了自己的理解,在汉语语法研究方面也取得了初步的成就。但是从严格意义上说,这一时段传教士完成的作品,除了个别著作,很多均为介绍性读物,尚非科学研究的成果。 null第一节来华耶稣会士早期汉语 学习概况 第二节耶稣会士对汉字及汉语 词汇的认识和评价 第三节耶稣会士对汉语语音的认识和研究 第四节多明我会传教士的汉语学习和研究 null一 范礼安的中国策略 二 罗明坚的汉语学习 三 利玛窦的汉语学习 四 圣保禄学院的建立 null沙勿略去世后,范礼安成为重新启动中国传教 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 的重要人物。 1582年2月远东耶稣会巡视员范礼安(AiexanderValian,1539一1606)专门颁布一个《神学校内规》,要求学生首先学习书写拉丁文和日本文字。 范礼安在澳门视察时提出要打开中国紧闭的大门,传教士“必须不单单学会广州话,还要学官话,而且不单单会讲,还得会认方块字,会写。 null为了打开中国紧闭的大门,范礼安指示罗明坚(Miehel Ruggieri,1543一1607)到澳门学习汉语。 范礼安在文中写道:那里已经有两个神甫(罗明坚和利玛窦)学习这种语言(汉语).他们别的什么都不做,出于这个原因,我为他们安排了教师和一间和其他人稍稍分隔开的屋子,给他们提供一切便利条件. null一来受沙勿略的影响。沙勿略自日本返回果阿后,改革修院,强调应选派有高深学术素养的传教士,试行学术传教的方法。 二来,按照原来在马尼拉和澳门传教的惯例,凡是受洗入教的中国人,在姓名、服装、风俗上都要按照葡萄牙、西班牙两国的样式,结果布道效果极差。范礼安因此受到触动,更加坚定推行适应中国传教策略的决心。 null在范礼安的安排下,罗明坚于1579年7月抵达澳门后,苦心孤诣,学习中国语言。 据他后来讲述:我在澳门度过了几年.在那里,葡萄牙人进行贸易活动,而我则学习他们叫做“官话”的中国语言.这种语言,是中国地方官员和朝臣都使用的.因为这种语言有着几乎无限的词汇,所以学会它是很困难的,即使是中国人自己,也要花费许多时间. null17世纪早期英国学者伯切斯在其《朝圣者》一书中,对罗明坚刚到澳门的处境作了这样的描述: 1579年7月,意大利人罗明坚来到澳门后奉命学习汉语,这是一门在中国朝廷和官员之间使用的语言.(当然每个省也有自己的方言)。他还要学会阅读和书写中国的文字,而这种文字数量极多.这门语言很难学,也找不到老师.那些生活在澳门的中国教徒,以及来那里经商的人都不懂这种官方语言,也不懂葡萄牙语.尽管他们能明白,但是却不会说。他们也仅能看懂一些经商词汇和常用汉字.他的老师不得不通过绘图来教授汉字.葡萄牙人每年两次得以进入广州,通常是1月和6月,罗明坚就跟随他们而来. null在致耶稣会总会长的信中说 起初为找一位能教我中国官话的老师非常困难,但我为传教非学官话不可;可是老师如只会中国官话,而不会讲我们的话(原文为葡萄牙话)也是枉然,因为我听不懂啊!因此后来找到一位老师,只能藉图画学习中国语言了,如画一匹马,告诉我这个动物中国话叫‘马’,其他类推,世上有多少事物,就有多少中国字,它并无字母可循,这为葡萄牙人以及神父们学习简直是不可能的事。 null经过一年多的努力,罗明坚终于认识了一万五千多个汉字,可以看些中文书籍。三年后,他甚至已经能够用中文撰写文章。 1584年11月,罗明坚在广州刻印第一本中文的基督教义纲领,即《天主实录》。大约在1590年,罗明坚携带一批中文书籍以及一些译稿返回罗马。这些手稿现今仍保存在梵蒂冈图书馆和罗马耶稣会士档案馆。 罗明坚成为当时欧洲研究汉语的专家。他还将《大学》翻译成拉丁文后在罗马出版。 nullnullnull为了加强澳门教会的实力,应罗明坚的请求,范礼安派遣利玛窦(Mathieu Ricci,1552一1610)前往中国。1582年8月抵达澳门后的利玛窦也开始学习汉语。 null您要知道中国语文较希腊文和德文都难;在发音上有很多同音而义异之字,许多话有近千个意义,除掉无数的发音外,尚有平上去入四声.在中国人之间,有时还须藉笔写以表达他们的思想,但文字在他们之间并无分别.不过中国文字的构造实难以形容,除非亲眼见、亲手去写,就如我们今天正学习的,真不知从何说起.有多少话、多少事,便有多少字,好像七万左右,彼此都不一样,非常复杂.……所有的话皆是单音的,他们的书法几乎等于绘画.因此他们用刷子(指毛笔)写字,正如我们用它画画一样.虽然如此,不少国家使用它,虽然说话大不一样,也没有我们所有的字母,但在书写上、或在书籍上,不少使用它,如日本、越南与中国,彼此国籍不一,语言也大不相同,但在文字方面却相同.……中文没有冠词、性别、单复数、时间的区别;不过他们用副词作补救,表达得十分清楚.在中国谁识字越多便是最有学问的人,只有这些人才能担任官职,在社会中才有地位. null在汉语学习过程中,利玛窦得到了罗明坚的直接指导。 1583年9月,他们一起来到肇庆。由于会说汉语,且遵从中国礼俗,他们因而获得当地官员的好感,最终取得了居留权,并获准在肇庆城建立教堂。 null为了继续推动澳门教会教育的发展,范礼安向耶稣会总长鲁德拉斯(Antonius de Luadros)申请建立一所高等学校,1593年得到批准。于是,他就以圣保禄公学为基础,将它升格为圣保禄学院(Colegio SoaPaulo),于1594年12月1日正式注册成立。 圣保禄学院的办学宗旨是培养派往日本和中国传教的人才。它的招收对象主要是来自欧洲或果阿的尚未完成学业的耶稣会士,其次是中国和日本的学生。null据1596年《澳门圣保禄学院年报》记载:在学校方面,设有四个学部(或为四个班),即两个教授拉丁文的班,一个教授儿童读书写字的大班,还有一个教授道德的班.除了这四个公共学部外,还有供不同学生修读的专门课程,例如供四名神父修研的神学课,供修士研读的辩学课程等.” null根据1619年12月28日《澳门圣保禄学院》的记载: 澳门学院现已是日本、中国和交趾支那的修院,今年共驻有八十六名耶稣会人士,包括四十七名神父和三十九名修士,他们分别来自日本和中国,还有一些刚从欧洲来,其余是老成员……共有五名教师,其中一名教伦理神学,一名教哲学,两名教拉丁文,还有一名教读、写课. null一 比利时耶稣会士金尼阁和《基督教远征中国记》 二 耶稣会士陆若汉和《日本教会史》 三 耶稣会士曾德昭和《大中国志》 四 耶稣会士安文思和《中国新志》 五 陆若汉、曾德昭和安文思对汉字的认识 nullnull比利时耶稣会士金尼阁(Nicofas Trigault,1577一1628)以利玛窦的回忆录为基础,经过整理、增补和翻译后出版了《基督教远征中国记》一书。 null他们使用的字形与古埃及人的象形文字很相似.在风格和结构上,他们的书面语言与日常谈话中所用的语言差别很大,没有一本书是用口语写成的.一个作家用接近口语的体裁写书,将被认为是把他自己和他的书置于普通老百姓的水平.然而,说起来很奇怪,尽管在写作时所用的文言和日常生活中的白话很不相同,但所用的字词却是两者通用的。因此两种形式的区别,完全是个风格和结构的问题.所有中国的字词无一例外都是单音字.我从未遇到过双音或多音字,虽然有些字可能包含两个甚至三个元音,其中有些是双元音. null我说到双元音时,心里想的是我们欧洲的术语.中国人不习惯说元音和辅音,因为每个字正好象每个对象一样,都是用它自己的汉字或符号来表示的,用于代表一个意思.因此汉字符号的数目就等于字的数目,措词的单位不是字而是音节.在本书中,读者就会碰到一个以上音节的中国字词,但是必须牢记中文的一个音节就是一个单独的字,因为所用的各个音节就指同一个对象,所以我们照欧洲方法把它们组成一个多音节的字.null虽然每个对象都有它自己恰当的符号,但由于许多符号所组成的方式,所以总数不超过七万或八万.一个人掌握了大约一万个这样的符号,他受的教育就达到了可以开始写作的阶段.这大概是写作通顺所要求的最低数目.在整个国家或许没有一个人掌握了所有的符号,或者可以说对于中国语文有了完全的文字知识.有很多符号发音相同,写出来却很不一样,意思也很不同。所以结果是,中文或许是所有语言中最模棱两可的了。 null陆若汉青年时来到日本,在那里加入耶稣会,并接受神学院的各种教育。他具有非凡的语言天才,曾专门负责外交事务。 1614年被逐出日本后,他避居澳门,后来进入中国内地活动。《日本教会史》是其未完成的作品,作于1620年前,其中有7个章节的内容与中国直接相关。他在书中对汉语有非常详细的论述。null曾德昭1613年来到南京,在中国居留二十五年后首次返回欧洲。他在旅途中开始撰写中国及其邻国的传教报告一书,原稿为葡萄牙文。 由苏查(Manuel de Pariay souaz)翻译成西班牙文后,于1642年在马德里出版,题名《中华帝国和耶稣会士的传教工作》。中文译本将它翻译成《大中国志》。 该书的第六章专门谈论中国的语言文字。 nullnull安文思1640年进入中国,跟随耶稣会士利类思(Louis Bugiof,1606一1682)学习汉语。1668年,他开始撰写一部关于中国历史和基督教在华传教史的著作,题为《中国十二优点》,未完成 1681年,来华耶稣会士柏应理(philippe Couplet,1624一1692)奉命返回欧洲时,携带此书稿至罗马。1688年,贝尔努(Abb Claude Bernou)将原稿翻译成法文后在巴黎出版,题名为《中国新志》。 第四章《关于汉字和汉语》中有很详细的分析。 null第一 汉字的起源问题 第二 汉字的字形和结构特征 第三 汉字字体的种类 第四 对汉字、词组具体含义 的研究 null陆若汉写道:在中国人和日本人所拥有的学艺之中,他们使用的文字技巧占据了第一的主要位置.它的起源与发明归属于中国……这些文字的古老经过了近3900年.那是在巴比伦语言混乱的约百年之后,中国文字与自同样古老,我想这是世界上最为古老的文字之一……这些文字的最初发明者,即导入并教授中国人的这些文字以及表意文字的人,被称为Fohy(伏羲),在日本称为伏羲(Focky〔Fucky]),它是创建中国九个部族种的一个部族的首领,是他们最早的贤者. 这是西方文献中最早关于汉字起源问题的论述。null曾德昭也认为,“在中国使用的这门语言很古老,许多人认为它是巴别塔(the Tower of Babel)72种语言之一。这种语言的使用已超过3700年……现在中国只通用一种语言,即他们称呼的官话(Quonhoa),即曼达林语……汉字的创造者,据说是伏羲(Fohi),中国最早的帝王之一。” null《圣经·旧约·创世记》第11章宣称,当时人类联合起来兴建希望能通往天堂的高塔;为了阻止人类的计划,上帝让人类说不同的语言,使人类相互之间不能沟通,计划因此失败,人类自此各散东西。此故事试图为世上出现不同语言和种族提供解释。 nullnull安文思提出:“尽管埃及人宣称自己最先创造了形象文字。但是毫无疑问,中国人在埃及人之前就已经使用这种文字了。” 为了论证汉字就是象形文字,他从汉字的起源、汉字结构、汉字的象征意义、形声字的特性以及汉字笔画特征这五个方面进行分析。 nullnull首先,从起源来看,汉字毫无疑问是象形文字.因为中国人使用的古汉字由图形或画像组成,表示他们所看到的事物。比如,早期使用一个圈圈加一点表示太阳,现在演变为“日”(ge).月亮用新月形表示,现在演变成“月”(uye).表示事物的基础用“本”字等等.由此可见,古汉字是由图形构成,表示它所代表的事物.因此,部分的汉字就是象形文字. null其次,从汉字结构来看,许多复合字由简单字组合而成.比如所有与妇女相关的字都有“女”(niǜ)字边.“娶”(ciǜ),表示男人结婚,即把女人带回来.“嫁”,表示女人结婚,女人成为房屋的主人.因此,结婚后的妇女住在丈夫家,而不是娘家.汉字构造是如此的巧妙,把事物象形地展示出来. null第三,象形文字并不只是表示事物形状,而且还具有象征的含义.汉字或者用图形来表示有形事物的形状,或者用符号来表示无形的事物,如思想、美、季节、声音以及所有人类和动物的动作. null 第四,我们的字母文字不是象形文字,因为它不代表事物的形状.然而,每个汉字都有特定的含义.比如,“铃”(Lim),表示铃铛.它由金属的“金”字和命令的“令”字组合而成的. null 第五,汉字不仅仅是一些简单的线条和字符,而且具有象征的意义.象形符号便于记忆.每个汉字都有特定的含义.具有望文生义的特性.比如,所有与火相关的字都有“火”(Ho)字旁.“灾”(cai)表示不幸的事件,它由表示家的符号和火字组合而成,喻意为:对个人而言,没有比家起火更不幸的事情了.“煌”(hoam)由表示国王的“皇”字和“火”字合成,表示在世界上没有谁比皇帝更加有威望和光彩照人了.” null陆若汉认为: 在伏羲之后,还出现了发明各种文字的其他人,他们分别发明拥有不同类型与字形的文字.其中一种文字用笔画和线条组成,用相互不同的样式与结构,构成意为种种事物的一个字形.另一种文字模仿物(的形状),例如像弓形月亮那样,用两个尖角和点表示月亮,用一个圆和位于中央的一个点表示太阳.·……最后,还有一种文字与我们的文字相似。线条和点按各种方法和形态加以组合、或分离重构.……在所有文字中,有些文字是最初的,随着时代的推移而逐渐完备,字形也日臻完善.null陆若汉还认为: 用简单笔画、点和线条组合成文字的方法,仅依靠其不同部分的变化和组合,有极严格的限度,不能制造如此多的文字,所以除了这种单纯而原始的方法之外,还发明了另一种组合方法,以表现前一种方法不能表现的其他事物.……例如,在流动无限的气的领域,为了表示他们想象中的“天”,先写一个“大”字,再在其上写数位文字“一”,“一”与“天”的组合是唯一的的大,由此构成了“天”……’ null曾德昭对汉字笔画结构的观点: 他们(中国人)只用9个笔画就句画出许多字符.而且他们还通过字符与字符的组合,创造出新的字符,并赋予新的含义.例如,用‘一,表示单一;加上一竖表示‘十’,即10;在“十”字下面加一横为“土”,表示土地;“土”字上面加一横为“王”,表示国王;在王字的左上侧,头两横之间加一点为“玉”,意为宝石,可以是其他有价值和贵重的石头,可能并非宝石.同样,表示任何与树木有关的字,要和“木”字结合,又如表示任何金属的字,也要和“金”字结合,如铁、铜、钢.这种结合是必然的规律. null陆若汉的著作,留下了西人关于汉字字体的最早论述。他提出: 关于这些文字的书体,即运笔,在中国、日本、高丽和其他使用这种文字的国家中,不同的文字通常有三种字体,并构成三种不同的书写方式,但读法是相同的.就像我们的一个文字有不同种类书写方式一样。……因为这三种书体在同一字形中稍有省略.少了一些点和线,与原形多少有些差异.他们通常将这些字形称为“真”(thin[chin])、“草”(teao[tcao])、“行,(hin[him]),日语读作xim(真)、xo(草)、ghio [ghio](行). null陆若汉提出汉字有三种字体,曾德昭认为汉字有“四体”,他说:造字的这种变化,使字体有四种不同.首先是古文(Ancient),这种文字保留在他们的图书馆,知识分子认识它,尽管除了用作代替纹章的印玺和题名外,不再使用.第二种叫做行书(chin cù),最通用,用于文献和书籍印刷.第三种叫塌白(TaiPle,)相当于我们书记的手书,不怎么使用,仅用于告示、协约、申请、票据等等.第四种和其他的很不相同,既是缩写(这很多),也有字体的不同笔划和形状,需要特别研究才能认识.‘谢,(Sie)这个字,意思是谢谢,有三种极不相同的写法.’ null曾德昭指出:他们使用许多华丽词藻以表示尊敬、谦逊,以及赞扬别人的优点,(我们葡语也有这些特点).虽然这门语言言辞精密,但音调甚美,几乎超过我所知的其他语言.我们说:“拿一样东西”,要么用整只手,要么用几根特殊的指头,我们不得不重复说“拿”这个动词.但他们不是这样.每个动作都有对应的词汇,例如,捏(Nine),用两根手指;抓(Toz),用所有指头;垂(Chu),整个手朝下;托(Toie),整只手都朝上.同样,动词在,如他在房里,他在吃饭,或在睡觉.他们有这一类既表示动作,同时也表示怎样动作的词.我们说人的足,鸟的足或任何动物的足,不得不重复说一个“足”字,但中国人各有不同的词,如人的“足“,鸟的“爪”,动物的“蹄”. null安文思对汉字的分析比曾德昭要更进一层。他在文中收录了不少汉字,不仅标往汉字的读音,还用西文来释义。他以“木”字为例,列举了27个以“木”字开头的词组,以此来说明汉语双音节词的建构现象。 由于原文采用汉字拉丁字母拼音,这就给后人的研究增加了难度 null木公(mocom)、木铎(Moto)、木料(Moleao)、 木香(MoHiam)、木偶(MoNgeu)、木槿(Mojin)、木盆(MoPuen)、木天(Motien)、 木瓜(Moqua)、木屐(Mo kie)、木栏(Molan)、木砧(Mo cien)、木筷(Mo quai)、 木纳(Mono)、木棍(Moquen)、木瓢(Mopiao)、木匣(Mo hia)、木箱(Mosiam)、 木鱼(Mo Yu)、木耳(Moul)、木匠(Moel ciam)、木牛(Mo nieu)、木奴(Monu)、木难(Mo nan)、木星(Mo sim)、木钩(Mokiun)、木棉(Mo mien)。 null一 《葡华辞典》的版本、结构和内容 二 利玛窦《西字奇迹》的版本、结构和内容 三 金尼阁《西儒耳目资》的版本、结构和内容 四 曾德昭对于官话的认识 五 安文思对于汉语语音的认识 nullnull据我观察,利玛窦的罗马字注音跟金尼阁的西儒耳目资在中国音韵学史上跟以前守温参照梵文所造的三十六字母,以后李光地音韵阐微参照满文所造的“合声”反切,应当具有同等的地位.因为他们用罗马字分析汉字的音素,使向来被人看成繁难的反切,变成简易的东西;罗马字母标注明季的字音,使现在对于当时的普通音,仍可推知大概;给中国音韵学研究开出一条新路,使当时的音韵学者,如方以智、杨选祀、刘献廷等受了很大的影响. null利玛窦对汉字语音的研究:“中国十五行省都用同一的文字,但每省发音不全一样,各地都有方言;这里较多用的语言,称作「官话」, 即官场所用的话之意。我们目前所学习的,正是这「官话」 。” null 大约在1586年6月,罗明坚与利玛窦合作编写了第一部字典。 1934年意大利汉学家德礼贤(Pasuqale D’Elia,1890一1963)在罗马耶稣会档案馆发现了这部手稿,后被命名为《葡华词典 null手稿共有189页,写在中国纸上,从第32页到165页是葡萄牙语和汉语的对照词汇表。编写方式分为三栏:第一栏是蔺萄牙语的词条;第二栏是汉字罗马字母拼音;第三栏是对应的汉字。该手稿约有6000多个葡萄牙文词条,对应的汉字词条5461个。手稿没有注明编写的时间,据第3页到第7页附录的《宾主问答辞义(Pin ciu ven ta ssi gni),可以推算出成书的时间大约在1586年6月。 null美国乔治城大学杨福绵先生认为《葡华辞典》是罗明坚和利玛窦合作的成果,反映了以南京话为基础方言的明代官话 2001年,美国著名学者魏若望(John W. Witek)将这部字典手稿整理后出版。 《葡华辞典》的拼音方案是利玛窦创造的第一个汉字拉丁字母拼音方案,既没有表示出气声的符号也没有表示声调的符号null1605年,利玛窦采用拉丁字母拼写了四篇“注音读物”,亦名《西字奇迹》。 这是中国音韵学史上,第一份用拉丁字母拼写汉字的文献资料,也是第一个拉丁字母的汉语拼音方案的实际应用。 null程氏《墨苑》本,于1927年由陈垣据王氏鸣晦庐藏本重印出版,题名为《明季之欧化美术及罗马字注音》。 文字改革出版社于1957年重印,取名《明末罗马字注音文章》。 1989年,李炳华在台湾重印,改题为《利玛窦罗马注音四文》。 2001年,朱维铮在编撰《利玛窦中文著译集》时,收入了《西字奇迹》。 null《西字奇迹》实际上是四幅宗教画以及四篇配有拉丁字母注音的汉字短文。它们分别为《信而步海、疑而即沉》《二徒闻实,即舍空虚》《淫色秽气,自速天火》和《述文赠幼博程子》。前三篇的题跋,解释图画所示《旧约》有关伯多禄“因信得救、因疑溺身”等故事 《西字奇迹》中包括26个字父(声母) 、四十四个字母(韵母) 、次音字母四个、五个声调符号。 利玛窦设计的送气音符号,是希腊语中惯用的「C」符号null《西孺耳目资》是金尼阁在利玛窦汉字拉丁字母拼音方案的基础上,参考《洪武正韵》编撰而成的一部分析汉语语音的韵书。 1626年,金尼阁在杭州出版了《西儒耳目资》一书。 1997年齐鲁出版社出版的《四库全书存目丛书》也收有此书 nullnull但初闻新言,耳鼓则不听,观新字目镜则不明,恐不能触理劝之内意,欲救声替,舍此药法,其道无由,故表之曰耳目资也,然亦述而不作,敞会利西泰都仰凤庞顺阳实始之,愚窃比于我老朋而已.” null全书共分为三编:第一编《译引首谱》,讲解拼音的基本原理;第二编《列音韵谱》,按照拉丁字母拼音顺序排列汉字;第三编《列边正谱》,按照汉字的部首笔画排列汉字,并标注罗马字母拼音。 null全书基本上围绕着一些音韵图谱来讲解。“万国音韵活图”是一个有7圈的同心圆,最内一圈是声调,最外一圈是代表语音的汉字,中间的5圈分别依次排列了29个拉丁字母。当转动内6圈时,每一竖栏就出现了不同的字母组合。将这些字母组合相互拼读,就形成了各种音节。以“万国音韵活图”为基础,金尼阁把15个“同鸣字父”和50个“自鸣字母”纵横相拼成750个读音组合,形成了“音韵经纬总局”和“音韵经纬全局”。但并不是所有的音节都有对应的汉字,许多音节在汉语中并不存在。null曾德昭在《大中国志》一书中,对官话的语言论述:汉字数量之多超过其他语言,但通用的单音节词不多,因此并不丰富,总的说来不超过326个词,语汇则有1228个(它们除了音调和气音不同外,实际相似)。所有的字几乎都以元音结尾,有几个不以元音结尾的,要么以M,要么以N结尾。” null汉语和汉字是中国人用高超的技艺创造出来的。汉字多为单音节,数量并不多,如Pa、Pe、Pi、Po、Pam、Pem、Pim、Pom、Pum;Ta、te、ti、to、tu、Tam、tem、tim、tum等.还有中国人不太使用的一些单音节字,如Ba、be、bi、bo、bu;Ra、re、ri、ro、ru、Pom、Tom、Nom、Mom 因此,中国人常用的单音节字大约320个,但是通过这些单音节字的不同组合,则建构起一门完美的语言.……每个单音节字读音通过声调和语调的变化来区分.比如我们用“一”表示声调的平稳,用“<”作为出气声的符号. null一 贝纳维德斯和高母羡的研究 二 拉达的《华语韵编》 三 尼瓦《卡斯蒂利亚语汇编》和奇罗诺的《汉西字典》 四 迪亚士的《汉字卡斯蒂利亚语释义词汇手册》 五 万济国《华语官话语法》null贝纳维德斯于1588一1589年间完成了菲律宾第一部中文的教义问答,题名为《中文基督教教义问答》。 高母羡编写了现今已知最早的汉语语法书,题名为《汉语语法》。还有两本类似的著作,分别是《汉字的艺术》和《汉语重叠论辩法》也被认为出自他之手。 1590年,高母羡将中文书《明心宝鉴》译成西班牙文。据考证,这是第一部从中文翻译成西文的著作。nullnullnull西班牙奥古斯丁会修士拉达(Martin de Rada,1533一1575)的《华语韵编》(Arte y Vocabulario de la Lengua China)是现今己知的第一部中外文对照字典。 作者根据泉州土音(闽南方言)用西班牙文编著而成。该著作早已遗失,只留下标题。 据当代汉学家马西尼(Federioc Masini)的研究,西班牙传教士早年在菲律宾编撰的汉语字典至少有16部。 null这两部都是闽南方言字典。 《卡斯蒂利亚语汇编》由多明我会修士尼瓦(Domingo de Nieva,1563一1606)主笔,这是一部根据闽南漳州方言用卡斯蒂利亚语编撰的词汇手册,没有汉字字符,300个音节,有表示吸气和鼻音的符号。null卡斯蒂利亚(西班牙语:Castilla),或译作卡斯提尔,是西班牙历史上的一个王国,由西班牙西北部的老卡斯蒂利亚和中部的新卡斯蒂利亚组成。它逐渐和周边王国融合,形成了西班牙王国。 现在西班牙的君主就是从卡斯蒂利亚王国一脉相传。 nullnull《汉西字典》是现今仅存唯一的一部由耶稣会士编撰的非官话的汉语字典,作者为奇罗诺(Pedro Chirono,1557一1635),大约成书于1595年至1602年间。这是一部记在笔记本的手稿,共88页,包括966个中文词语,以及对应的卡斯蒂利亚语译文和闽南方音注音。手稿所收入的词汇均为中国人日常通用,更适合作为口语学习教材。 null奇罗诺的罗马拼音方案有如下特征: 1、将字母h置于p,t,c,ch,q之后表示出气声。这种表示方法也在华耶稣会士所采用 2、声调符号尚不完备,但已出现若干读音符号。null1640年,多明我会修士迪亚士(Francisco Diaz,1606一1646)编撰了《汉字卡斯蒂利亚语释义词汇手册》。 这是多明我会修士进入中国后编撰的第一部汉语官话字典,共598页,每一页有三栏,列举了7160个汉字按照罗马拼音先后秩序排列,每个汉字都有对应的卡斯蒂利亚语的解释。该字典的拼音方案与金尼阁的方案基本相同,都采用同一种符号体系来表示出气声和声调的五种变化.null1649年来到中国的西班牙多明我会修士万济国(FraneiseusVaro,1627一1687) 于1682年在福建完成了《华语官话语法》一书,1703年在广州正式出版。 这是世界上第一部正式刊行的汉语语法书,也是西方汉语研究史上一部重要的著作。 华语官话语法》一书最突出的特色,是万济国将拉丁文法中的“词类”概念运用到汉语语法研究当中。 nullnull第一章若干戒律 第二章汉语语音 第三章名词和代名词的格 第四章名词、形容词以及名词的比较级和最高级 第五章抽象动名词、表示少和重复的词,行业名称以及词性 第六章代名词 第七章感叹词,连接词,否定词,疑问词,条件词 第八章动词 null第九章被动词和被动句 第十章陈述句和副词 第十一章造句方式(主动句、被动句) 第十二章数词和量词 第十三章各种语气小词 第十四章官话用语 第十五章如何称呼官员及亲属,以及其他人 第十六章拜见和邀请时的专门用词 null传教是传教士来华的主要目的和首要任务,其余活动都与此有关或为之服务。 对于下层平民,传教主要以口头方式进行。所以,熟悉各地的口语对于传教士能否在中国成功拓展教务事业非常重要。 对于中国上层官员和文人,传教主要以著述立说的方式进行。null据《北堂图书馆 目录 工贸企业有限空间作业目录特种设备作业人员作业种类与目录特种设备作业人员目录1类医疗器械目录高值医用耗材参考目录 》、《上海图书馆西文珍本书目》、《中国国家图书馆外文替本书目》、伯希和的《梵蒂冈所藏汉文书目》及《补编》”、高第的《中国书目》“和袁同礼的《高第中国书目续编》记载,16一17世纪西方传教士编写的汉语学习教材、语法书、词汇手册、字典及手稿,共计二十余,占当时耶稣会士在中国译著出版402种书籍总数的5%。 关于汉字为非字母文字而数量极多、汉字多为单音节以及学习汉语难易程度的评估依然是传教士们关注最多的方面,其中又以对汉字及汉语词汇的论述为重点。 null开始从17世纪80年代起,随着法国国力的增强和海外事业的发展,来华法国传教士人数大大增加。以“国王数学家”身份来华的首批法国耶稣会士继续向西方介绍中国,并日趋深入地推进对中国的多方位研究。 这类研究在很大程度上已与传教活动脱钩,而成为一种科学活动 null第一节法国耶稣会传教士来华概况 第二节法国耶稣会士“三大中国论著”对汉语的论述和研究 第三节马若瑟对汉语语法的研究 第四节对汉语语音的认识和评价 第五节编写汉一西双语和多语字典null1678年,巴黎天文台台长卡西尼(G. D.Cassini,1625一1712)向法国财政大臣柯尔伯(Jena Baptiste colbert,1619一1683)提议,派遣传教士到东方进行科学考察,并起草一份报告。法王路易十四批准了这项计划,由柯尔伯负责实施。nullnull我的神父,科学不足以驱使你们远渡重洋,离祖国,别亲友,而生活在另一个社会中.然而,劝化异教徒改宗以及把他们的灵魂争取到耶稣基督这方面来,往往更会促使你们这些神父做此远行.我希望,诸神父们能利用这一机会,在传播福音之暇在当地进行大量考察,使我们能够完善多种科学与艺术. null1685年3月3日,洪若翰、白晋(Joachim Bouvet,1656一1730)、刘应(Claude De Visdelou,1656一1737)、张诚(Jean Francois Gerbillon,1654一1707)、李明(Louis Le Comte,1655一1728) 和塔夏尔(Guy Tachard,1648一1712),以法国“国王数学家”的身份,带着科学仪器、礼品,搭乘“飞鸟号”(oiseau)三桅船从布雷斯特港出发前往中国。 1687年7月23日,五位法国“国王数学家”耶稣会士抵达宁波港,1688年2月7日进入北京。 后来张诚和白晋留在宫中为康熙帝讲解几何、哲学、解剖学等知识。nullnull为了招募更多的传教士来华,1694年白晋携带着康熙帝的谕旨、一批礼物以及49册精
本文档为【16-19世纪西人汉语研究】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_395353
暂无简介~
格式:ppt
大小:18MB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:小学语文
上传时间:2012-05-28
浏览量:82