下载

1下载券

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 曾诚——基础笔译

曾诚——基础笔译.ppt

曾诚——基础笔译

烽烽的鱼
2012-05-25 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《曾诚——基础笔译ppt》,可适用于外语资料领域

基础笔译课程基础笔译课程曾诚北京外国语大学英语学院Thosewhocan,dothosewhocan’t,teachThosewhocan,writethosewhocan’t,translateWesternProverbs没有翻译就没有共产党。毛泽东张仲实《毛泽东同志论理论著作翻译》《翻译通讯》年创刊号陈福康《中国译学理论史稿》页师者所以传道、授业、解惑也。Ittakesateachertotransmitwisdom,impartknowledgeandresolvedoubts韩愈《师说》ROADMAP:一、笔译基础目的介绍翻译的基本知识和理论树立翻译的正确认识和态度为翻译学习、实践和研究打基础要求了解翻译的基本性质、困难及应对方法养成认真负责的工作态度掌握翻译的学习方法教学方法理论知识讲授翻译实践讲评课堂讨论和练习教学内容理论部分翻译的定义(古今中外的翻译定义、翻译的基本要素)翻译者(理想翻译者、翻译困难、应对技巧、所需知识)翻译理论研究(理论研究内容、翻译的功能、工具和资源)语言学分析I(词汇层次:词素、词汇、语义、语义分类)语言学分析II(词汇之上:翻译单位、准确自然、形式内容)语言学分析III(词汇之上:习语、搭配固定表达、成语)语言学分析IV(语法:词语形态、句法、语段范式)语言学分析VI(篇章:信息流主述位非常态、重心)语言学分析V(粘连:指替代、省略重复、语义粘连、繁简)语用学分析(语义用含义、粘连连贯、隐含、合作原则)翻译理论视角I(由下而上的语言分析目的论:能动性)翻译理论视角II(译者无形论:流畅、异归化、“忠实”)翻译理论视角III(对等论:形式功能、动态对等妥协论)翻译职业(职业道德、准则、工作环境、生存状态、译联)翻译评价(评价标准、质量监控、反馈渠道、资格等级考试)翻译与理论(语言学、翻译理论、理论的价值、理论与实践)实践部分每周约字词翻译练习《英语翻译三级笔译》(外研社曾诚、王琼琼)LexicalmeaningLexicalmeaninga)propositionalmeaning b)expressivemeaning c)presupposedmeaningd)evokedmeaningAlanCruse,LexicalSemantics()a)propositionalmeaning实质意义 a)propositionalmeaning实质意义 thepartofthemeaningthatdeterminesthetruthconditionShirtis“apieceofclothingwornontheupperpartofthebody”Inaccuratetranslation:touseshirttorefertoapieceofclothingwornonthefoot,suchassocksPeterisherePeterisstillheredonotmeanthesame,butsincetheyexpresstruepropositionsinthesamesetofcircumstances(theyhavethesametruthconditions),sotheirpropositionalmeaningisthesameb)expressivemeaning表达意义b)expressivemeaning表达意义thepartofthemeaningthatrelatestothespeaker’sfeelingsattitudesandcannotbejudgedastrueorfalseDon’tcomplainDon’twhinge别哭别哭哭啼啼 c)presupposedmeaning预设意义c)presupposedmeaning预设意义thepartofthemeaningthatarisesfromcooccurrencerestrictions,thatistosay,itdependsonwhatotherwordsweexpecttoseebeforeorafteracertainlexicalunitRestrictionscanbe:Selectionalrestrictions,connectedtothepropositionalmeaningofawordForexample,nexttotheadjective“furious”weexpectahumansubject,exceptinthecaseoffigurativelanguage (小猪真胖肥)Collocationalrestrictionsdonotdependonthepropositionalmeaningofawordbutarelinkedtoitsusageinthevariouslanguages(学习知识learnknowledge) d)evokedmeaning联想唤起意义d)evokedmeaning联想唤起意义thepartofthemeaningthatderivesfromdialectandregistervariationAdialectisavarietyoflanguageusedbyaspecificcommunityofspeakersandcanbe: Geographical(restrictedtoacertainarea:flagfall)Temporal(restrictedtoacertainperiodoftime,agegroups)Social(usedbydifferentsocialclasses:Scentperfume)Registerisavarietyoflanguageusedinspecificsituations,accordingtoField(What’shappening)Tenor(Peopleinvolved)Mode(Roleoflanguage)请将这篇选自TheEconomist的文章译成汉语刊登在《世界博览》杂志上。SnowbirdsofthesouthwestAnybodywhodrivesinArizonaatthistimeofyearwillbefamiliarwiththeannualmigrationof“snowbirds”retiredpeople,thatis,seekingtoescapethesubzerotemperaturesofthenorthforthebalmydesertwinterAsmanyas,snowbirdsflockhereeachyear,soifyouhaven'tseenonebefore,there’sagoodchancethatyourfirstencounterwiththisexoticcreaturewilloccurwhenyoufindyourselfstuckbehindaJaycocaravanwithNebraskalicenceplatesdoingmphonasinglelanehighwayMostofArizona’ssnowbirdsstarttheirjourneyintheruralmidwestTheytendtobelessaffluentthantheurbannortheasternerswhomakeupmostofFlorida’swinterresidentstockandwhofavourthemorecomfortablenestingaffordedbycondosStill,thesnowbirdsbringanextra$billionayeartoArizonaInsometowns,suchasYuma,whichseesitspopulationdoubleinwinter,theykeepthelocaleconomytickingover二、汉译英笔译目的介绍汉译英中常见的问题探讨解决翻译问题的方法了解翻译方法的适用情况要求了解汉英语言差异熟悉常见文体的特点掌握汉英翻译技巧教学方法翻译技巧讲授翻译实践讲评课堂讨论和练习教学内容笑话上下文语境成语故事逻辑的显隐寓言专有名词城市简介增加解释旅游资料标识语目的广告译文功能说明书文体特点散文实代称、重复剧本准确自然小说动词谓语长句讲话断句名词化书信词序语序政治新闻变换角度范畴词一般报道假朋友冗余信息契约流水句法规外位语教材《实用汉英翻译教程》(外研社曾诚)教学活动以篇章为单位的译文学习形式:对照阅读、译文比较评论赏析。目的:认识翻译难点吸取经验教训。以段落、单句或词语为单位的译文研究形式:译例分析、试译、译文修改选择赏析、查阅词典。目的:摸索并掌握翻译方法解决本单元提出的翻译难点。思考题目的:思索翻译中带普遍性的问题认识翻译的性质和特点。翻译作业相同体裁题材也相同或相近并包括相应的翻译难点。ContextandContextofSituation上下文与语境Trytotranslate:Trytotranslate:上学路上一天下午我乘公共汽车去上学。车上人不多有一位妇女从座位上站起来买票。这时她旁边的一位小伙子以为她要下车就坐在那个空座位上。那位妇女买完票发现位置被人占了满脸不高兴地说:“真是不会下蛋倒挺会占窝!”小伙子听了这话忙让出座位对她说:“真对不起耽误您下蛋了。”下列四个句子中哪句适合作为这则短文首句译文的句子?并解释为什么。下列四个句子中哪句适合作为这则短文首句译文的句子?并解释为什么。OneafternoonIwenttoschoolbybusOneafternoonIwasgoingtoschoolbybus.OneafternoonIwasridingonabusonmywaytoschoolOneafternoononmywaytoschoolIgotonabus.在初学英语时我们做过许多单句练习。如果“一天下午我乘公共汽车上学去”出现在这种练习中OneafternoonIwenttoschoolbybus是很好的译文。可否用这个英文句子去翻译上面短文的首句?为什么?“一天下午我乘公共汽车上学去”这句话出现在单句翻译练习中与出现在需要翻译的短文中有什么区别?对比这两种情况从以下三个方面说明实际交流中的翻译与初学英语时做过的单句翻译有什么不同:)翻译的目的)原文的作(编)者、读者和译者以及译文的读者)语言的作用ContextofSituationContextofSituationHalliday,MAKHassan,R()Language,contextandtext:AspectoflanguageinsocialsemioticperspectiveOxford:OxfordUniversityPressContextofSituationContextofSituationFieldwhatishappeningTenorpeopleinvolvedModetheroleoflanguage以上分析对我们的翻译实践有什么启示?以上分析对我们的翻译实践有什么启示?译文除了要语言和意思正确外译者还要考虑:翻译的具体语境原文作者译者译文的读者译文目的……跟进练习(一)狐假虎威虎求百兽而食之得狐。狐曰:“子无敢食我也!天帝使我长百兽今子食我是逆天帝命也。子以我为不信吾为子先行子随我后观百兽之见我而敢不走乎。”虎以为然故遂与之行。兽见之皆走。虎不知兽畏己而走也以为畏狐也。Atigercaughtafoxwhilelookingforanybeastthatmightcometohiswayandfallpreytohim跟进练习(二)她在追赶明天黄宗英是一九四二年在上海开始艺术生涯的在此之前曾在天津度过了学生时代。至今她还清楚地记得三七年夏天小学毕业她报考了天津南开中学发榜那天她兴冲冲地赶去看榜刚走到中原公司就遇到了戒严。她和行人慌忙躲进商店只见插着太阳旗的坦克隆隆驶过坦克履带的痕迹深深刻在了祖国母亲的胸膛上也在她少小的心灵上留下了不可平复的伤痕。这以后日军全面占领了天津当局在学校强制推行日语教育和她们朝夕相处的老师含泪讲着都德的《最后一课》。BeforeshestartedhercareerasanactressinShanghaiin,shespentherschooldaysinTianjin跟进练习(三)引导农民向城市转移中国有多亿人口农民占了亿多。尽管农村社会在进一步分化但农村人口却没有减少反而在增加。据中国社科院调查与年相比年农民增加了多万人。一份研究报告指出“没有城市化的发展农村、农业和农民的问题也不可能得到有效解决。过去人们常讲农民问题归根到底是土地问题这个问题已经基本解决了。现在的农民问题是就业问题。”因此调整城乡社会结构加快城市化的步伐改变城市化严重滞后于工业化的状况应是当务之急。OfChina’sbillionpeople,millionarefarmers三、笔译实践AdvancedtranslationcoursetotrainprofessionalabilitytoproducequalitytranslationTheoreticperspectivesoflinguistics,contrastivelinguisticsandtranslationstudiesAuthenticmaterials,coveringtheareassuchasculture,education,internationalaffairs,business,science,ecology,IT,etcAimsOutcomesAimsOutcomesTofamiliarizestudentswiththecommontranslationproblemsandrelevantstrategiestosolvethem Togivestudentssometheoretictoolsforanalysingandsolvingtranslationproblems Toenhancestudents’problemsolvingabilityintranslationpractice Abletoproducequalitytranslation,approachingorattainingprofessionallevel Abletoapplyproperstrategiestodifferenttranslationtasks Abletousevariousresourcesforanalysingandsolvingtranslationproblems AbletoimprovetheirtranslationcompetencebyindependentlearningCourseContentsIntroductionRequirementsContextcontextofsituationMeaningunderstandingTextfunctionSummaryoflinguisticapproachImplicitvsexplicitHypotacticvsparatacticWordandsentenceorderStaticvsdynamicSubstitutivevsreiterativeContrastivestudiesandtranslationSkoposstrategyDynamicequivalenceDomesticationvsforeignizationTranslationTheoryFreelancetranslationandtranslationresourcesHypotacticvsparatacticHypotacticvsparatactic形合与意合形合hypotaxis句子中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来表达语法意义和逻辑关系。HypotacticThedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives:Ishalldespairifyoudon’tcome意合parataxis词语或分句之间不用语言形式手段连接句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。ParatacticThearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem:Therainfelltheriverfloodedthehousewashedaway昨天碰见老张说老婆病了住了院要陪床下周不能上班。YesterdaymeetLaoZhang,saywifeill,hospitalized,needtakecareof(her),can’tworknextweekWhenImetLaoZhangyesterday,hesaidthathiswifewasillandhospitalizedHeneededtotakecareofhersohecouldnotgotoworkthenextweekContrastofChineseandEnglishSentencesContrastofChineseandEnglishSentencesEnglish)Detachedandindependent)Compact:SVstructures)Hypotactic:subordinationofoneclausetoanotherChinese)Nocleardividinglineinbetween)Diffusive,waterflowingorverbsentences)Paratactic:withoutindicationofcoordinationorsubordination第一英语由于有形态上的变化又强调主谓一致因此句界分明而汉语没有形态变化由于强调按照时间和事理顺序横向排列所以断句不严。第二英语每个句子基本上都以主语动词为结构主干以谓语动词为核心组成空间搭架而汉语强调时间顺序和事理排列。第三英文重形合(hypotaxis)有丰富的连接手段不仅有形态变化有连词和介词还有关系代词、关系副词、不定式、分词和动名词可以构成无数的短语表达各种语法关系而汉语重意合(parataxis)没有形态变化没有非谓语动词形式更没有关系代词和关系副词尽管也有一些连词和介词但数量较少使用也不如英语频繁。下周不能上班can’tworknextweek要陪床needtakecareof(her),住了院hospitalized,说老婆病了saywifeill,昨天碰见老张YesterdaymeetLaoZhang,hiswifewasillWhenImetLaoZhangyesterday,…thatsaidheandhospitalizedEC:Duringthewinterholidaysinhersenioryear,whileshewasdrivingduringastorm,hercarranofftheroadandhitatree.在她大四的那个寒假期间当她正在暴风雨中驾驶时她的汽车冲出了那段公路并且撞上了一棵树。大四放寒假她开车遇到了暴风雨车子冲出公路撞到了树上。CE我是一个外地来京的打工仔工作单位离我住的地方不远可要倒两趟车为节省开销我买了一辆仿山地的自行车。IamnotfromBeijingbutIamworkinginthecityMyworkplaceisnotfarfromwhereIstay,butIhavetochangebusestwicetogetthereTosavethebusfare,IboughtabikethatlookedlikeamountainbikeFromEnglishtoChinese⇒FromEnglishtoChinese⇒WhenImetLaoZhangyesterday,hesaidthathiswifewasillandhospitalized昨天碰见老张说老婆病了住了院。FromChinesetoEnglish昨天碰见老张说老婆病了住了院要陪床下周不能上班。FromChinesetoEnglish昨天碰见老张说老婆病了住了院要陪床下周不能上班。昨天碰见老张说老婆病了住了院要陪床下周不能上班。(他)说老婆病了要陪床下周不能上班。(当when)我昨天碰见老张(时)他需要陪床他对我说(that)他的老婆病了(所以so)他下周(并且and)住了院。不能上班。WhenImetLaoZhangyesterday,HeneededtotakecarehesaidthathiswifewasillandofhersohecouldnothospitalizedgotoworkthenextweekOnePointPerspesctiveRaysoflighttravelfromtheobject,throughthepictureplane,andtotheviewer'seyeThisisthebasisforgraphicalperspectiveMultipointPerspectiveMultipointPerspective。ThankYou祝永远年轻!ThankYou祝永远年轻!

VIP免券下载文档

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/41

曾诚——基础笔译

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利