汉英语言显著特征的对比研究
【摘要】汉英两种语言分属不同的语系,因而在构词方式、句法
结构、语序排列等方面均存在一定的差异。本文旨在对汉荚语言的显
著特征进行时比。从多维的角度找出规律性的差异。
【关键词】汉语 英语语言对比 显著特征
汉语和英语分属不同的语系。汉语属于汉藏语系,而英语
属于印欧语系,不同语系的语言在构词特征、句法结构、语序排
列等方面均存在一定的差异。这是因为语言不仅是文化生活环
境的产物,也受到人们思维模式的影响。
语言的思维基础
语言是思维的物质外壳,思维模式影响和决定着语言的表
达方式和组织内容。汉英两个民族在思维方式上存在着一定的
差异,连淑能教授在这方面作过非常深刻与细致的研究,我们选
取以下几个方面来略加探讨:
1.整体性与分析性
中国的传统哲学强调以“天人合一”、“万物一体”等为基础
的整体思维观(holisticthought),把人与自然、个体与社会看作是
不可分割、相互依存的有机整体。整体包含部分,各部分之间密
切联系;部分与整体又密不可分。
西方哲学强调“主客两分”的主导原则。二元世界观使西方
人的思维具有分析性特征,明确区分主体与客体、人与自然、精
神与物质、思维与存在、现象与本质,并把两者对立起来,对其突
出现象及属性作深入的分析研究。
2.直觉性与逻辑性
中国传统思维注重实践经验知识(experientialknowledge),
强调借助直觉体悟从总体上模糊而直接地把握认识对象的内在
本质和规律。直觉思维重直观内省,轻实测论证,重直觉领悟,轻
逻辑推理。
西方思维传统注重科学、理性,重视分析、实证,强调实验论
证,借助逻辑推理,在辩论、论证和推演中认识事物的本质和规
律。从古希腊哲学家、“逻辑之父”亚里士多德的形式逻辑到近
代科学巨匠爱因斯坦,都是逻辑推理的典型代表。
3.模糊性与精确性
模糊性是古代思维的共同特征。中国传统思维方式的模糊
性经过长期延续而得到丰富和发展,直至现代,中国思维虽然吸
收了西方思维的精确性,但仍有古代思维模糊性的特征。反映在
语言使用上,中国人说话措词追求一种模糊性的意境。规避精确
性的概念描述。
精确性是西方近代思维方式的一大特征。十五世纪以后.随
着西方近代自然科学的发展,思维的模糊性逐渐被分析性、精确
性和实证性所代替。严谨的精确性是科学的特点,明确的概念是
科学的细胞,严密的推理是科学的手段,定量的分析是科学的法
党秋菊
宝。西方智者的这些素质促成了西方近代自然科学的迅猛发展。
语言类型差异
1.分析语与综合语
根据语言学家的研究与分类,汉语属于分析性语言,单词的
形态没有变化,语法功能通过词序和虚词来表示,而英语基本属
于综合语,强调通过单词的形态曲折变化来表达语法关系。例如:
(1)我正在忙着撰写学期论文。
I an,1busywritingmytermpaper.
(2)关于那次案件已经写了长篇
报告
软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载
。
Alongreporthasalreadybeenwrittenaboutthecase.
j
(3)我昨天给父母写了一封信报告喜讯。
1 wrotealettertomyparentstotellthemthegoodnews.
2.语义型汉语与形态型英语
汉英句子结构最突出的区别在于汉语重“意合”,而英语重
“形合”。所谓“意合”,指行文依靠句子内部的语义与逻辑衔接,
而缺乏形态标记与语法手段;所谓“形合”,指句子的建构机制强
调成分的形态变化,以及依靠显性的语法手段和关联词语来标
明成分问的关系。例如:
(1)冬天临近,白昼变短了。
Aswinterapproaches,也lysarebecomingshorter.
(2)你早一点来,就能见到她了。
Ifyouhadcomeearlier,youcouldhaveseenher.
(3)她奶奶八十多了,身体还很硬朗。
Althoughhergrandmaisover80,sheenjoysgoodhealth.
3.左支语言与右支语言
汉语的基本句式容许很大限度的逆线性延伸,形成汉语句首
开放性与句尾封闭性的扩展模式,句子成分呈左方向延伸,如:
不对。
打人不对。
你不知道打人不对?
相比之下。英语句子则大致相反。呈首封闭性与尾开放性。
很多英语句子可以向右方向延伸,如: ·
Theboyispl挑
Theboyisplayingwithhistoygun.
Theboyisplayingwithhistoygununderatalltree.
4.动词优势与名词优势
汉语是动词优势语言,叙事状物倾向于多用动词,而英语是
一5一万方数据
名词优势语言,倾向于多用名词来表达静态的思想和看法。关于
这方面的差异,刘宓庆认为:“汉语以动词占优势,可以以动词连
用来表达动作概念;英语以名词占优势,尤其在科技英语中,名
词化倾向非常突出。”
由于英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制,除并
列谓语外,一个英语句子仅限使用一个限定性谓语动词,这就使
得英语的表达更多地借助于名词,名词优势又导致了介词的大
量使用。例如:
(1)他能吃能睡。
Heisagoodeaterandagoodsleeper.
(2)火箭已经用来探索宇宙。
Rocketshavefoundapplicationsfortheexplorationofthe
universe.
(3)中华人民共和国成立于1949年。
Theyear1949witnessedtheestablishmentofthePeople’s
RepublicofChina.
句法结构差异
1.“话题突出”与“主语突出”
汉语是话题突出性语言(Topic—Prominentlanguage),“主
题—述题”结构是汉语最普遍的句子框架,主题是全句要描述的
对象,述题部分则补充和主题相关的内容和信息。充当主题的成
分很多,陈述的对象可以不是行为者或行为的承受者。主题和述
题之间没有约束关系,结构比较松散。例如:
(1)关于春游。你们说去哪儿好?
(2)北京,那是我梦寐以求的地方。
(3)女儿的心事,当娘的最清楚。
英语是主语显著性语言(Subject-Prominentlanguage),句子
建构在主谓主轴上,主语统领全句,对谓语有一定的约束作用,
谓语受主语的影响和制约,在人称和数上要和主语保持一致。例
如:
(1)Hehasn’tcome.
(2)Wehavefinishedthetaskonschedule.
(3)Proelephanthasalongn06eandtwobigears.
2.人称主语与物称主语
汉民族注重主体思维。往往从自我出发来叙述客观事物,倾
向于描述人及其行为或状态,因而常用人称句。用人或有生命的
东西作为句子描述的对象。英语句子的描述对象可以是人或有
生命的东西,但也常用非人称表达法,用抽象名词或概念作句子
的主语。例如:
(1)你出什么事啦?
‘
Whathashappenedtoyou?
(2)一看到那可怜的孩子,我就想起他死去的双亲。
Thesightofthepoorboyremindedmeofherdeadparent&
(3)我兴奋得什么话都说不出来。
ExcitementdeprivedIneofallpowerofutteranoe.
3.无主句与完整句
汉语的句法结构比较松散。句子不一定要有主语。在上下文
和所指明确的情况下经常省略句子的主语,而有些句子根据汉
语的表达习惯根本就不需要主语。这些只有谓语部分而没有主
语的句子通称为无主句,在汉语中有很高的使用频率。
英语是主语突出型语言,句型结构往往是围绕主语来展开
的,大部分英语句子都有齐备的主语和谓语。英语句子的主语有
很强的句法功能,除祈使句外,一般不能省略,并且对句子谓语
部分的形式具有约束和限制功能。
4.常态句与倒装句
通常情况下,汉英句子的语序都是主语在前,谓语在后,但
英语中使用大量的倒装句,将主语移至谓语之后甚至句末。造成
倒装的原因很多,有的是语法结构要求,有的是为了强调某一句
子成分,有时则是为了实现句子整体的平衡或满足上下文的衔
接需要。例如:
(1)我只有一样东西,那就是对你的爱。
OnethingaloneIOWnandthatis myloveforyou.
(2)随着一声咆哮,一只老虎自丛林间跳了出来。
Flowingthen批outrushedatigerfromamongthebush-
髑.
(3)邱吉尔不仅是一位政治家,还是一位作家。
NotonlyChurchillwagastatesman,butalsoawriter.
(4)我的心不再年轻,不再快活。
Conearetheclayswhenmyheartwa8youngandgay.
对教学和学习的启示
不同的文化背景与思维模式造成了汉英语言之间的诸多差
异,这些差异不可避免地给中国学生的英语学习带来一定的影
响和难度。无论是口语交际还是书面写作,中国学生常犯的错误
就是用汉语的思维模式和句法结构去套用英语单词,组合出貌
似符合语法的中国式英语表达。教师在教学过程中应该特别提
醒学生注意汉英之间的语言差异,培养学生养成用英语思考的
习惯并掌握一些英语的惯用法和常用句式,尽量弱化已习得的
汉语结构和表达方式对英语学习所产生的负迁移作用,不断提
高学生正确运用英语去进行口语交际或书面表达的能力。
参考文献:
【1】陈定安.英汉比较与翻译【M】.北京:中国对外翻译出
版公司.2006.
121陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程【MI.上海:上海外
语教育出版社.2004.
13】李昌银,崔晓霞.简明美汉互译教程【M】.北京:经济科
学出版社.2008.
【4l刘宓庆.文体与翻译(增订版)[M1.北京:中国对外翻译
出版公司.1998.
【5】连淑能.英汉对比研究【明.北京:高等教育出版社,1992.
【6】连淑能.英汉对比研究(增订本)【M】.北京:高等教育出
版社.2010.
作者单位:西安欧亚学院外国语学院陕西西安
一6一万方数据
汉英语言显著特征的对比研究
作者: 党秋菊
作者单位: 西安欧亚学院外国语学院,陕西西安
刊名: 陕西教育(高教)
英文刊名: SHAANXI JIAOYU(GAOJIAO)
年,卷(期): 2011(5)
参考文献(6条)
1.连淑能 英汉对比研究 1992
2.李昌银;崔晓霞 简明英汉互译教程 2008
3.陈宏薇;李亚丹 新编汉英翻译教程 2004
4.陈定安 英汉比较与翻译 2006
5.刘宓庆 文体与翻译 1998
6.连淑能 英汉对比研究 2010
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_sxjy-gj201105002.aspx