首页 20.新闻文体的翻译

20.新闻文体的翻译

举报
开通vip

20.新闻文体的翻译nullnull新闻文体的翻译 Translation of Journalistic Writings第二十章 退出null第二十章 新闻文体的翻译 20.1 新闻语言的特点 20.1.1 词汇特点 20.1.2 句法特点 20.2 新闻文体的翻译 20.2.1 新闻标题的翻译 20.2.1.1 完整句子作标题 20.2.1.2 名词、名词短语、介词短语作标题 20.2.1.3 有非谓语动词的标题 20.2.1.4 有标点符号‘ ’ “:” “,” “━”的标题 20.2.2 新闻导语的翻译 20...

20.新闻文体的翻译
nullnull新闻文体的 翻译 阿房宫赋翻译下载德汉翻译pdf阿房宫赋翻译下载阿房宫赋翻译下载翻译理论.doc Translation of Journalistic Writings第二十章 退出null第二十章 新闻文体的翻译 20.1 新闻语言的特点 20.1.1 词汇特点 20.1.2 句法特点 20.2 新闻文体的翻译 20.2.1 新闻标题的翻译 20.2.1.1 完整句子作标题 20.2.1.2 名词、名词短语、介词短语作标题 20.2.1.3 有非谓语动词的标题 20.2.1.4 有标点符号‘ ’ “:” “,” “━”的标题 20.2.2 新闻导语的翻译 20.2.3 新闻报道的翻译 20.2.4 新闻特写的翻译 20.2.5 新闻评论的翻译 第二十章综合练习及参考答案 第二十章重点 课堂互动1 课堂互动2 课堂互动3课堂互动4课堂互动5综合练习1综合练习2综合练习3 ----end退出null第二十章 新闻文体的翻译 Journalistic Translation 新闻文体是英语中常见的实用文体,是一种书面语体,用通用英语写成,行文比较正式,语法比较规范,主要用来报道消息,告知情况。 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 涉及政治、经济、军事、外交、科技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等方面。类型包括时事报道、社会新闻、社论、特写、书评、广告等。null 新闻主要是为了满足人类在社会实践活动中沟通信息需要而产生的。新闻就是广大群众想知道、应该知道而不知道的重要的新鲜的事实、最新消息、新颖的事物、新鲜报道等,其中心是一个“新”字。“新”正是新闻报道的一个关键要素,“新”意味着报道要及时,在最短的时间内把最近发生的、最新的真实现象、重要的事实介绍给最广泛的公众,这才是新闻。null “凡是有趣味的事情,都是新闻。狗咬人不是新闻,人咬狗才是新闻。新闻就是同读者的常态的、司空见惯的观念相差悬殊的一种事件的报道”。“新闻是报道或评述最新的重要事实以影响舆论的特殊手段。新闻是新近变动的事实的传播。对新闻是及时公开传播的非指令性信息”。新闻是“事实”,其内容应是“有准确地址”的真人真事。null 英语新闻语言在词语表达上力求简洁明晰,语意清新,用词生动,表达客观,常用谚语、成语和典故以及比喻等修辞手段引人注目,耐人寻味。有的词语已成为“行话”,如voice(to express),shock(astonishment)等。新闻文体写作忌用夸张的形容词和副词、激情的文句、口语体词汇及俚语。一般大量使用所谓新闻词语,这些词语常带有新闻文体的特色,在特定的上下文限制下,具有其特定的涵义。 20.1 新闻语言的特点 (Features of Journalistic Language)20. 1. 1 词汇特点 null但是为了报道需要,为了引人注目(eye-catching),新闻报导要吸引尽可能多的读者,因此用词又必须力求新奇(novelty)。例如:show(做秀),cool(酷),copy(拷贝),mouse(鼠标),web(网络),desktop(桌面),e-commerce (电子商务),e-tail(电子零售)等。有时广泛使用强调词(夸张词)、典故词、比喻词、借喻词、生僻词、俚俗词、联缀词,以加强宣传效果。例如:biz(business商业,生意),supercrat(bureaucrat in the highest position超级官僚),City of Angels (洛杉矶市) 等。null有时将一些常用词语赋予特殊的涵义,以产生出其不意的效果。例如umbrella生活中是“雨伞”,自然界中为“伞型(状)物”,动物学上为“(水母等的)伞膜”,船舶上为“烟囱顶罩”,军事上表示“火力网”,政治上又比喻为“保护”、“保护伞”等。有时还广泛借用体育、军事、商业、科技、赌博以及文学、娱乐业等方面的词语,力求适应各种阅读趣味,唤起各类读者的“亲切感”(sense of togetherness)。如reach (get to) first base棒球运动中称“击球手跑到第一垒”,转义为“取得初步成功”,俚语又表示“取得成功的开端”;foothold军事中称“据点”,转义为“立足点”,又表示“稳固地位”等。null 新闻写作总体要求撰稿人排除个人感情和倾向性,保持客观性。新闻文体一般常用平素易懂的语句,近于谈话体、口语化的行文语言,采用所谓“扩展的简单句” 。 简单句有助于清楚地叙述事件的发生发展过程,可突出显示事件发生发展过程的层次感,使读者思路清晰、清楚易懂,同时使撰稿人易于在较短的时间内将事实交代清楚。使用定语、状语、同位语、介词短语、分词短语,以及不定式短语等补加成份以扩展简单句来表示目的、意图及行为结果等。 20. 1. 2 句法特点 null 新闻文体写作多用主动语态。使用主动语态叙事可以使读者产生一种“直接感”(directness),使叙述具有“直言不讳的效果”(straitforwardness)。新闻中广泛使用直接引语与间接引语,使用引语的目的是使报道具有“最大限度的客观性”(maximum objectiveness),以增添真实性和生动性。新闻特别是标题中常省略冠词、介词、动词、代词、助动词等以节省版面;时态不求一致,主句用动词过去式,从句可使用一般现在时;多用简单句,并辅以定语、状语、同位语、插人语等补加成分。 null例1:While the West goes about its business, Russia gains nothing by going off into a corner to sulk. (Time,Feb.16,1993) 【 译文 精卫填海译文妙法莲华经译文画山水序译文醉翁亭记一句一翻译译文三门记释文及译文带拼音 】 西方各国各行其事,俄罗斯一无所获,只好走到一个角落里生闷气。 null例2:Washington says it will only pay its dues to the United Nations if the world body refrains from attacking the U.S. and meets a laundry list of other demands.(Time, April 12,1996) 【译文】华盛顿政府说只有联合国不再抨击美国并能满足其他的一些条件,美国政府才会向联合国支付其会费。null例3:You cannot miss the pain in these voices as a new generation of unemployed Americans describes the savage realities of today’s job market.(Fortune,March8,1993) 【译文】你不可能察觉不到新一代失业的美国人在描述当今求职市场的残酷情形时的悲伤语调。null 新闻按地域分有:国际新闻、国内新闻、本地新闻。按内容分有:科技新闻、政治新闻、财经新闻、法律新闻、军事新闻、文教新闻、体育新闻、娱乐新闻、卫生新闻等。按事件发生的状态分有:突发性新闻、持续性新闻、周期性新闻。按事件发生与报道的时间差距分有:事件性新闻和非事件性新闻。按新闻事实的意义分有:典型新闻、综合新闻、系列新闻。按传播渠道和信息载体分有:文字新闻、图片新闻、音像新闻等。就新闻报道的体裁和形式而言,可分为消息报道、快讯、调查报告、特写、社论、评论等。 20. 2 新闻文体的翻译 (Translation of Journalistic Writing)null新闻体裁的多样性决定了新闻翻译要根据不同的内容和体裁选择不同的语言表达手段,做到文体适切。例如翻译法律文件,要求译文严谨;翻译文艺通讯之类的稿件,则要求译文优美、有文采。翻译政治新闻,要求译文准确,不贬不扬。新闻翻译不可随心所欲,主观臆断,脱离原义;也不可拘泥于原文语言形式,要从原文各个组成部分之间的相互联系去理解原文,才能译好。不论是什么体裁或类别的新闻,翻译时,在形式与内容的表达上要体现原文风格,语气格调客观公正、不带个人感情色彩,保持原文特色。新闻文体的翻译主要包括新闻标题的翻译,导语的翻译,新闻报道的翻译,新闻特写的翻译和新闻评论的翻译。null 标题好比一篇新闻的心脏,是新闻内容的缩影,反映着整篇新闻的“精神面貌”。一个好的标题能给整篇新闻添辉增彩,打动读者的心,唤起读者阅读的兴趣,有感染力、鼓舞力、吸引力,可能永远留驻在人们的记忆中,想到标题就会记起其内容。英语新闻标题可以使用完整的句子(包括各类从句、祈使句、疑问句),也可使用名词、名词短语、单词的首字母、缩略语、介词短语等。谓语动词多使用一般现在时代替过去时; 动词不定时代替将来时。非谓语动词多用动名词、动词不定式、分词等。 20. 2. 1 新闻标题的翻译 null现在分词表示进行时; 过去分词表示被动关系。修辞方面可用头韵尾韵,对比、讥讽、比喻、重复、新词创造等手法。省略是标题的最大特点,几乎每个标题中都有省略,省略一切无实际意义的语法词,如冠词、介词、系动词,可以大大缩短标题的长度,做到言简意赅,突出核心信息。有时在一定的文化背景下还可以省略修饰部分,如形容词、副词或动词。标题一般不换行。书写时可以将全部标题大写;也可将每个单词第一个字母大写;但常把介词、连词、冠词小写(但四个字母以上的词要大写), 也可将标题中的第一个单词的第一个字母大写,其余都小写。标点符号除句号不用, 分号偶尔使用以外, 其他符号全部可以使用。null1. World Eyes Mid-East Peace Talks (eyes=watches, observes) 【译】世界关注中东和平谈判 2. Education brings a better tomorrow 【译】教育改变未来生活20.2.1.1 完整句子作标题 完整句子包括简单句、各类从句、祈使句、 疑问句,都可作新闻的标题,翻译时最好译成汉语的词或词语形式,体现标题的特点,而不是一句话,句末不用标点符号。例如:null3. China has always been a staunch supporter behind the IOC initiatives. 【译】中国一贯坚定地支持国际奥委会各项动议 4. Husband and wife team unlocks new gene secrets 【译】夫妻联手解开新的基因奥秘 5. U.S. analysts find no sign Bin Laden had nuclear arms 【译】美分析人士未发现本·拉登拥有核武器的证据 6. Pioneer colleges face axe 【译】一些实验学院面临砍削null7. Private eyes seek legal recognition 【译】私人侦探寻求法律认可 8. Plane hits Milan skyscraper, terror ruled out 【译】飞机撞上米兰摩天大楼,估计与恐怖袭击无关 9. Andersen Chief quits in effort to rescue firm (Andersen, the Chief Executive Officer, quits in effort to rescue the firm) 【译】安然总裁为挽救公司辞职null 标题可以是一个名词、名词的缩略语,或由前置定语或后置定语修饰的名词词组,或也可以是一个介词短语,翻译时应注意标题中的省略部分,能直译的直译,不能直译的要按照新闻的中心要点进行意译加工,汉语喜欢使用动态词,可适当地进行动态与静态的相互转换。例如:20.2.1.2 名词、名词短语、介词短语作标题1.Rein in Profit from Housing sales 【译】严控售房利润 2. Year 2000 bug unstoppable for some companies 【译】计算机千年虫问题迫在眉睫null3. Old photos as a reminder of my childhood 【译】老照片唤起了我对童年的回忆 4. Arafat ready for unconditional truce 【译】阿拉法特期待无条件停战会谈 5. A road to the cosmos 【译】通向宇宙之路null6. Protests against war across world 【译】反战抗议遍及全球 7. The boy with the billion-dollar secrets 【译】怀有赚取亿万美元之秘诀的男孩 8. Divorce New York style 【译】纽约离婚新花样null 英语中的非谓语动词有to do不定式、动名词和分词。标题中常用动名词(短语)形式作主语,不定式表示将来式,“名词+现在分词(短语)”的结构表示将来或正在进行的动作,“名词+过去分词(短语)”的结构表示被动意义,这种用法其实就是省去了助动词be,使标题表达方便简洁,显得句短词精,精悍有力,引人入胜。例如: 20. 2. 1. 3 有非谓语动词的标题1. Six Black countries to hold summit 【译】非洲六国将举行首脑会议 2. Nippon steel to hold down production 【译】日铁将降低产量 null3. New efforts to learn about planet Mars 【译】探测火星的新举措 4. Arafat to skip Arab summit, two observers killed 【译】阿拉法特将不参加阿拉伯峰会,两名国际观察员罹难 5. How to price your products and services 【译】如何为你的产品和劳务定价null6. Working for better Sino-US ties 【译】中美两国政府为促进双边关系而努力 7. Traveling under the Channel in the Eurostar Train 【译】乘“欧洲之星”列车穿过海底隧道 8. Japanese rocket launch delayed 【译】日本政府决定推迟火箭发射日期 null1. The American way: friendship 【译】美国人的友谊观 2. Bering ice: no floe flows 【译】白令海峡没有浮冰块流动 20.2.1.4 有标点符号‘ ’ “:” “,” “━”的标题 用标点符号把标题中的中心词与修饰说明性词隔开,以突出中心词,或表示同位结构,引起读者注意。标点符号可代替介词短语或系动词be,翻译时可灵活处理,英语有此类标点符号的标题,汉译时可用也可不用,英语没有此类标点符号的标题,汉译时也可加上此类符号。例如:null3. Reagan’s more-guns-less-butter budget (The New York Times) 【译】里根预算:多一些枪炮,少一点黄油 4. The oceans—man’s last resources 【译】海洋——人类最后的巨大资源 5. Living in Amsterdam—the best way to see a city 【译】生活在阿姆斯特丹——城市观光的最佳方式null6. Life Show, A story of plain, passion, dream 【译】人生——一个普通平凡的、充满激情和梦想的故事 7. ‘The system failed her’ 【译】她与这种制度格格不入 8. Is ‘Globalization’ helping or hurting? 【译】全球化:幸耶不幸?null 课堂互动1: 翻译下列新闻标题 1. Cops under fire 2. American booksellers 3. On the road to Parliament 4. Lost survivors 5. Ten Ways to Get More Energy 6. Confronting New Challenges null 课堂互动1: 翻译下列新闻标题 7. What’s New in the Computer World 8. Inside the Clinton White House 9. Help is at hand if illness strikes mid flight 10. Officers provided security for strips show, police say null 课堂互动1: 翻译下列新闻标题 11. Bush says war against terror far from over 12. Will highland park disappear? 13. Helping the homeless to help themselves 14. Gas prices going up, up, up 15. Best of Times, Worst of Times null 新闻导语指新闻报道的开头第一段或前几段,以简练生动的文字表述新闻事件中最重要的内容,读起来有点儿像“内容提要”。有一句话的导语,也有一段话的导语,有时导语就是新闻的副标题。当然并不是所有的新闻报导都有导语,导语主要用在即时性新闻中。导语决定读者是否能从首句抓住新闻的核心内容,从而判断是否继续阅读。读者读新闻,与阅读其他文体的心理状态是不一样的。如果一部小说,一开始就把人物的底细、故事的结局告诉读者了,读者会感到索然无味。但对新闻作品,读者的心理期待就不一样了。他要求一目了然,一眼就能抓到主要新闻事实。如果读完了开头,还没有看到他想要了解的新闻事实,他就不看了,甚至还会对这类报道感到厌烦。20. 2. 2 新闻导语的翻译null 新闻导语的翻译不能仅仅局限于文字和概念的翻译,只有体现出文化的不同,才能跨越文化的差异,达到沟通的目的。英语导语往往是把最有价值的内容放在最开始,用最有个性化的词语、句式吸引读者,在没有读懂新闻报导的前提下翻译导语有一定的难度,因为导语的风格多样化,有直接导语、概述型导语、描述型导语、评述型导语、橱窗式导语等。翻译导语前最好先通读一遍,明白新闻内容后再落笔翻译,这样,选词遣字就有了“方向”。下面几例是中文和英文的导语。null例1:从下列汉语新闻了解新闻导语的位置和作用导语 (选自青岛《半岛都市报》2006-8-24)null 江主席与普京总统通电话 就世界和平与安全、联合国的作用和上海合作组织 圣彼得堡峰会等共同关心的重要问题交换看法例2 :标题 新华社北京4月17日电 正在突尼斯进行国事访问的中国国家主席江泽民17日应约与俄罗斯总统普京通了电话。双方就世界和平与安全、联合国的作用和上海合作组织圣彼得堡峰会等共同关心的重要问题交换了看法。 正文 选自《人民日报》(2002年4月18日第一版)副标题(导语) null Beijing, April 17 (Xinhua)——Chinese President Jiang Zemin had a phone conversation with Russian President Vladimir Putin at the latter's request on Wednesday, according to China's Foreign Ministry. Jiang, who is paying a state visit to Tunisia, discussed with Putin key issues of common concern, including world peace and security, the role of the United Nations, and a summit meeting of the Shanghai Cooperation Organization which will be held in St. Petersburg, Russia. ( CCTV.com) 【汉译英】Chinese, Russian Leaders Talk Over Phone Thur Apr 18 Beijing Time People's Daily【解析】首先说标题采用路透社、美联社、纽约时报等主流英文传媒通用的形式,即只有主题(如像特别重大的新闻如泰坦尼克号沉没和9·11事件除外),副题转换为新闻导语;因汉语读者可能对标题中的人物姓名不熟悉,意译更清楚明了。另外,正文开头采用两大通讯社惯用形式。Xinhua是Xinhua News Agency的简略式。为了简洁,将导语中某些与主体重复的信息省略。 null 课堂互动2 翻译下列新闻报道 Blasts in London Three bangs exploded in London yesterday injuring a total of 60 people, three seriously. The first blast, caused by about 80 1b of explosives planted in a stolen Ford Escort Car came at 8: 51 a. m. outside a Home Office building. Many of the 52 people injured were women on their way to work in the surrounding office buildings. Three of those taken to hospital, two women and a man, were operated on.null The second explosion was caused by a parcel bomb at a Christmas Temporary post sorting office, also in Westminster. It went off at 5:58 p. m. and injured six people. Two policemen were injured when the second car bomb of the day exploded near Pentonville prison after 7 o’clock. 课堂互动2 翻译下列新闻报道null The car bomb in the morning caused devastation in the narrow Westminster street, blowing out hundreds of windows, wrecking at least seven cars parked nearby, and causing panic among office workers. Scotland Yard said they believed all three bombs yesterday were IRA-inspired. 课堂互动2 翻译下列新闻报道null 新闻报道涉及社会政治生活、金融商业活动、军事冲突、科技发展、外交斗争、文化体育动态以及宗教、法律、刑事、家庭等等各个方面的情况,可以说凡属人类的物质世界、精神世界以及自然界所发生的一切事件无一不在新闻报导的关注之中,因此新闻文体用词范围广,新词语层出不穷。面对题材如此广泛的新闻报刊材料,翻译者必然会遇到词语不熟的问题,一些普通的英语词汇,可能在某一行业里就变成了专业术语,一定要倍加谨慎,勤查专业辞典,力求准确地译出各行业使用的行话。 20. 2. 3 新闻报道的翻译 null例如英国报界在报导法律诉讼新闻时,常用“recorder”一词。不了解法律业务的新闻翻译人员就很可能将它译成“记录官”,这是望文生义。“recorder”在英国法律名词中的词义是“法官”,主要指“刑事法官”。“recorder”在法律术语中还可用以指“律师”或“事务律师”。究竟是指“法官”还是“律师”取决于上下文。为准确翻译词语,译者必须要仔细揣摩上下文,仔细推敲甄别,以求准确把握词义。null 翻译新闻时应密切注意原语的格调,以“事实”或“消息”为准则,语言以“准确”为核心,避免使用激情的词语除非顺应原文的需要。在任何情况下译文中都不应掺杂译者的爱、憎和讥笑、嘲讽等个人感情。译者与原作者一样,也应当是一个“冷静的叙事者”(calm fact-teller)。翻译重内容,不必拘泥于语言形式,译文不宜太俗也不易过雅。null 新闻翻译的原则是语言讲求具体、准确、简明、通俗、生动。所谓具体,即何时、何地、何人、何事、为何、如何,常在新闻的开篇很具体地加以交代,具体是真实的反映,是可信性的保证,千万不要漏译。总之,新闻翻译力求选词准确,语言通俗,文体适切,迅捷快速,这便是新闻翻译的 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 。null例1:联合王国天气预报 UK Outlook There will be a change to cooler weather. Monday will be cloudy with some rain in the North and the West but sunshine and showers elsewhere. As a deep depression moves into northern Scotland on Tuesday rain will spread across all areas with strengthening winds. During Wednesday and Thursday it will brighter with blustery showers, which could give some snow over Scottish mountains. By then it will be noticeably cooler and fresher in all parts of the country. Further rain and strong winds will continue into the weekend. (Sunday Express, October 13, 1991)null【译文】联合王国天气预报 本周内,天气将会变得更加凉爽。星期一,北部和西部地区阴间有雨,其他地区晴,有阵雨。星期二,随着一股较强的低气压进入苏格兰北部,全国各地将普遍降雨,风力渐强。星期三和星期四,天气将更加晴朗,偶有急风阵雨,苏格兰山区可能有阵雪。全国各地将更加清凉。周末,将有雨和大风。(1991年10月13日《星期日快报》)【解析】这是有关天气的新闻报道,时态多为一般将来时,除“As”状语从句和“which”定语从句外,句式均为简单句,用词比较简单,英语文体平易,行文口语化,句子结构松散。译文基本上是按照英语的风格和顺序进行,保持了原文的特点。null例2:美导弹击中伊拉克雷达基地 US Missile Targets Iraqi Radar Site Washington: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site and after the jet was tracked electronically while in the “no-fly” zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday.【译文】 美导弹击中伊拉克雷达基地 华盛顿消息:昨日,五角大楼宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,便向伊一雷达基地发射了一枚导弹。null But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has “locked on” to the plane on Saturday. A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation, was under way. Iraq denied any such incident had taken place.【续】但白宫拖了很久才公布解释这次打击行动的原因:星期六还不清楚伊雷达是否已“锁定”了这架飞机。 五角大楼的一位发言人说,该F-16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的美军基地,伊雷达站是否被摧毁尚不清楚。该发言人在这次打击行动发生18小时之后证实了此事,并说正在调查。伊拉克却矢口否认此事。null White House press secretary Mr Mike McCurry, travelling in Florida with the US President, said Mr Clinton had been briefed early on Saturday about the incident by a member of the National Security Council staff. “There are no indications of changes in the status of anti-missile deployment” by Iraq, Mr McCurry said. He referred reporters to the Pentagon for further details.【续】随同美国总统正在弗罗里达旅行的白宫新闻秘书迈克·麦考利说:星期六上午,一位国家安全委员会工作人员已向克林顿先生简要汇报了此事。 “没有迹象表明伊反导弹部署情况有何变化,”麦考利说。详细情况请记者向五角大楼询查。null The Pentagon spokesman read from a statement that said the F-16 “fired a HARM (high-speed anti-radiation) missile at a radar site in southern Iraq after the aircraft was illuminated during a routine Southern Watch Mission”. The incident was first reported by The Washington Times. Only then was it acknowledged by the Pentagon and the White House.【续】这位五角大楼发言人宣读了一份声明说:这架F-16战斗机“在执行日常的南部警戒任务时遭到雷达跟踪后,才向伊南部一雷达基地发射了一枚高速反雷达哈姆导弹。” 华盛顿时报先报道了这次事件,五角大楼和白宫这才承认。null Mr McCurry denied that the delay was designed to protect Mr Clinton from political fallout just before this week’s presidential election. But he struggled to explain why the incident had not been announced sooner, telling reporters aboard Air Force One that he had assumed the Pentagon had announced it earlier in the day.【续】麦考利先生否认推迟公开此事是有意保护克林顿先生不要在本周总统选举之前引起政治纠纷。他竭力解释未早点公开这次事件的原因,并对驻第一空军的记者说,他还以为五角大楼那天早已公开了此事呢!null Asked about the delay, White House chief of staff Mr Leon Panetta said “I think they were waiting to see whether he (the F-16 pilot) was locked on to (by Iraqi radar). They don’t know the answer to that. ” The missile firing was the first of its kind since September 4, when Iraqi forces confronted US flyers twice as the US jets began their patrols over an expanded no-fly zone for Iraqi aircraft that Washington unilaterally declared the day before.【续】当问及此次拖延报道时,白宫参谋长雷恩·潘尼特说:“我想他们是等等看他(F-16战斗机飞行员)当时是否被锁定。他们不知道此事件的原委。” 这是9月4日以来第一次发射导弹。华盛顿前一天单方面宣布扩大了的伊拉克飞机禁飞区,当时美方飞机开始在区内执行巡逻任务,伊拉克军方两次与美方飞机发生冲突。null【解析】这篇新闻报道实际上属于一篇简讯,是最为常见的一种单一事件报道。报道美军导弹击中伊拉克一雷达基地这一事件。在消息的开头就交待了who,when,where,what,how,最重要的新闻到“一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪向伊一雷达基地发射了导弹。”第二段报道了白宫对没有及时公开这次行动作了解释:“星期六时还不清楚伊拉克的雷达是否‘锁定’了这架飞机”。至此,新闻的主要内容已全盘托出,后面的文字仅是对这部分报道的进一步补充。整篇报道以‘倒金字塔”式展开,叙述简要,重点突出,语言晓畅。译文也体现了原文的特点,准确流畅,简洁明了。 null【续】在词汇的翻译上保持了原有一些词汇的形象性。如将White House 和 Pentagon直接译成“白宫”和“五角大楼”。又用“美”、“伊”代替“美国”和“伊拉克”,符合汉语新闻报道的简洁要求。在句式处理上也较为灵活。如第一段原文是间接引语在前,发话者居后,而译文中互换了位置,译为“五角大楼昨日宣称……”,这样更符合汉语的表达习惯。再如第三段中的一句“The spokesman,confirming the strike about 18 hours after it occurred,said an investigation was underway” 不拘泥原句句式,而将它译成“该发言人在这次打击行动18小时后确认此事时说正在进行调查。”又如第四段中的“… said Mr.Clinton had been briefed early …”原句中的被动语态在译文中被转换成主动语态。句式上的灵活变动使译文读来更加流畅顺口,意义更加明确。null课堂互动3:翻译下列新闻报道 Bush Says War Against Terror Far From Over Wed Apr. 17, 3:04 PM ET By Steve Holland LEXINGTON, Va. (Reuters) — President Bush warned on Wednesday that the war against terrorism was far from over, saying “cells of trained killers” will try to regroup in Afghanistan this spring and that “axis of evil” nations are cultivating ties to terrorist groups.null With the war on terrorism overshadowed in recent weeks by Israeli-Palestinian bloodshed, Bush spoke to cadets at the Virginia Military Institute after a U. S. soldier was wounded in Afghanistan by a shot fired from a crowd in the southern city of Kandahar. Bush said “good progress” has been made in destroying Osama bin Laden’s al Qaeda network but that as the spring thaw comes in Afghanistan, “we expect cells of trained killers to try to regroup” to try to disrupt efforts to build a lasting peace there.课堂互动3:翻译下列新闻报道null Bush awoke to a headline in The Washington Post that said the United States had concluded bin Laden had escaped the Afghan battle for Tora Bora late last year and that failure to commit U. S. ground troops to hunt him was the gravest U. S. error in the war against al Qaeda. At a news conference in Washington, Defense Secretary Donald Rumsfeld dismissed the report and said he has never had any conclusive evidence of the whereabouts of bin Laden, whom the United States holds responsible for the Sept. 11 attacks that killed around 3,000 people in New York and Washington. 课堂互动3:翻译下列新闻报道null “We’re tough, we’re determined, we’re relent­less. We will stay until the mission is done,” Bush said, without mentioning bin Laden by name. But Bush said it is not enough to defeat al Qaeda and the Taliban, saying true peace in Afghanistan will only come when the battered nation has a stable government, a trained national army, and an education system for boys and girls alike. He invoked the name of a famed VMI graduate, George C. Marshall, who was Army chief of staff during World War Two and went on to become secretary of state. He is the namesake of the Marshall Plan that helped rebuild postwar Europe. 课堂互动3:翻译下列新闻报道null “The war against tenor will be long, and as George Marshall so clearly understood, it will not be enough to make the world safer. We must also work to make the world better,” he said. Pointing out U. S. assistance to the governments of the Philippines, Georgia and Yemen, Bush again extended an invitation to any nation “that needs our help will have it” in the war on terrorism and that leaders around the world “must choose, they are with us, or they are with the terrorists.” 课堂互动3:翻译下列新闻报道null He used the term “axis of evil” in referring to nations feared developing weapons of mass destruction. He coined the term in his Jan. 29 State of the Union to describe Iraq, Iran and North Korea, but has not repeated the phrase often after it elicited a negative reaction from allies like France, Germany, Italy and Britain. “A small number of outlaw regimes today possess and are developing chemical and biological and nuclear weapons. They’ re building missiles to deliver them, and at the same time cultivating ties to terrorist groups,” Bush said. “In their threat to peace, in their mad ambitions, in their destructive potential and in the repression of their own people, these regimes constitute an axis of evil and the world must confront them,” he said.课堂互动3:翻译下列新闻报道null Bush pledged the United States would be deliberate and “we will work with our friends and allies” to confront emerging threats. “We will fight against terrorist organizations in different ways, with different tactics, in different places,” he said. “And we will fight the threat from weapons of mass destruction in different ways, with different tactics, in different places.”课堂互动3:翻译下列新闻报道null 新闻特写的一个极其明显的特点就是不需要遵循新闻报道严格的 格式 pdf格式笔记格式下载页码格式下载公文格式下载简报格式下载 规范,不求报道的全面性,但求报道的独特角度。从某一个角度通过“放大”或“再现”的报道手段来深入细致地叙述描写,说明某件事、某个人、某件新闻片断。特写带有一定的主观性,目的是唤起读者的兴趣和共鸣。 20. 2. 4 新闻特写的翻译null 特写中的人情味是吸引读者,提高读者阅读兴趣的有力手段。特写可以运用大量的细节和场景描写来营造气氛和情绪基调,让读者仿佛看到、听到或感受到所描绘的情景,并体会得到特写中的幽默与情调。 翻译特写时选词不能刻板,应根据不同的特写文体选不同的措辞,对涉及中西文化差异的词语、典故、习语、比喻等应加解释性的说明,否则读者就体会不到西方作者的幽默笔调、文化涵养,语言的深层内涵。特写中一些过于细腻啰嗦的描述可以简化,在不影响理解的情况下可以省去不译,对政治性极强的宣传,有攻击性的语言应淡化处理,骂人的脏话、禁忌语可译可不译的最好不译。null例1: Challenger: Reflections on a Tragedy CocoA BEACH, FLA: T minus 6 hours, 8 minutes and counting. It was 4:50 a.m., Tuesday, January 28, 1986. Kennedy Space Center: T minus 2 hours, 27 minutes and counting. At 7:48 a.m. I watched the ritual “As
本文档为【20.新闻文体的翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_755735
暂无简介~
格式:ppt
大小:984KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:教育学
上传时间:2012-05-06
浏览量:120