首页 2009.12.29国新办2009年各项工作进展情况发布会(中英对照)

2009.12.29国新办2009年各项工作进展情况发布会(中英对照)

举报
开通vip

2009.12.29国新办2009年各项工作进展情况发布会(中英对照)普特英语听力 www.putclub.com 2009-12-29国新办2009年各项工作进展情况发布会 2009年12月29日上午,国务院新闻办公室举行新闻发布会,国务院新闻办公室主任王晨介绍了一年来国务院新闻办公室各项工作进展情况,并回答现场记者提问。 中国以更加开放的姿态走向世界 国务院新闻办公室主任王晨 2009年12月29日 Remarks at the 2009 Press Conference Wang Chen, Minister of the State Council Information ...

2009.12.29国新办2009年各项工作进展情况发布会(中英对照)
普特英语听力 www.putclub.com 2009-12-29国新办2009年各项工作进展情况发布会 2009年12月29日上午,国务院新闻办公室举行新闻发布会,国务院新闻办公室主任王晨介绍了一年来国务院新闻办公室各项工作进展情况,并回答现场记者提问。 中国以更加开放的姿态走向世界 国务院新闻办公室主任王晨 2009年12月29日 Remarks at the 2009 Press Conference Wang Chen, Minister of the State Council Information Office December 29, 2009 女士们、先生们、朋友们: Ladies and gentlemen, friends, 上午好。很高兴与中外新闻界的朋友们见面。这是国务院新闻办2009年召开的最后一次新闻发布会。按照惯例,这场发布会主要是介绍国务院新闻办一年来开展的主要工作,并回答大家感兴趣的问题。 Good morning! I'm very glad to welcome our friends from media organizations at home and abroad to the last State Council Information Office (SCIO) press conference in 2009. As usual, we would like to take this opportunity to brief you on what the SCIO has done during the past year. After that, we will answer your questions. 2009年是新世纪以来我国经济发展最为困难的一年。世界经济形势险象环生、国际金融市场跌宕起伏,我国经济社会发展遇到严重困难。面对严峻形势,中国政府果断决策,从容应对,实行积极的财政政策和适度宽松的货币政策,全面实施应对金融危机的一揽子 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 ,努力化挑战为机遇,有效遏止了经济增长下滑态势,实现了经济平稳较快发展。我国其他各项事业建设也取得了新的进展。 In 2009, China experienced greater difficulties in its economic development than in any previous year since the beginning of the new century. Given the myriad of risks haunting the world economy and the drastic fluctuations in the international financial market, we found it extremely difficult to advance China's economic and social development. Against this unsettling backdrop, the Chinese Government has taken decisive measures with confidence. For example, it has adopted a proactive fiscal policy and a moderately accommodative monetary policy, while comprehensively implementing its package plan aimed at coping with the financial crisis. As it turned challenges into opportunities, it has effectively reversed the economic downturn and realized stable and rapid economic growth. At the same time, progress has been made on all other fronts. 在这一年里,按照及时准确、公开透明的原则,国务院新闻办采取多种方式介绍我国发展情况,阐述我国政府的立场和方针政策,主要做了以下几方面工作: Over the past year, the SCIO has presented China's latest developments and interpreted the Chinese Government's positions and policies by various means in a timely, accurate, open and transparent manner. We have mainly done the following: 一、推进政府新闻发布工作,进一步提高为中外媒体提供中国经济社会发展信息的服务能力和水平。在新闻发布方面,主要围绕新中国成立60周年、应对金融危机、经济发展、社会民生、文化体育、法制建设和民族工作等主题举办了60场新闻发布会。还针对记者朋友们的需求,或采取小范围的吹风会,或组织媒体集体采访活动等灵活多样的形式,介绍中国经济、政治、文化、社会等各个方面的进展情况。在制度建设方面,除继续推动没有开展新闻发布的部门或单位设立新闻发言人和相应机构之外,我们和国资委共同推动中央企业开展新闻发布工作,并通过开展 培训 焊锡培训资料ppt免费下载焊接培训教程 ppt 下载特设培训下载班长管理培训下载培训时间表下载 ,帮助各地各部门负责人提高为记者服务的能力和水平。各地各部门新闻发布工作再上新台阶,据统计,党中央国务院各部门举办新闻发布会573场,各省(区、市)人民政府新闻办公室举办新闻发布会1013场,比2008年有所增加。 First, through promoting government information services, the SCIO has helped improve government officials' competence to provide information about China's economic and social development to Chinese and international media organizations. In terms of information services, we have held 60 press conferences on a wide range of issues such as the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China (PRC., addressing the financial crisis, economic development, social development and people's livelihoods, culture and sports, the development of the legal system, and ethnic affairs. At journalists' requests, we have showcased China's economic, political, cultural and social progress by various means such as holding mini news briefings and arranging group interviews for media organizations. With regard to institutional development, we have continued to encourage government agencies that have yet to offer information services to appoint spokespersons and set up information offices. Moreover, we have called on companies owned by the Central Government to provide information services to media organizations in collaboration with the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council. In addition, we have helped make officials in different sectors and regions more competent to offer services to journalists by conducting training programs. As a result, government agencies across the country have made great strides in their information services. Statistics show departments of the CPC Central Committee and the State Council held 573 press conferences in 2009, while the information offices of governments of provinces, autonomous regions and municipalities held 1,013 press conferences. Both numbers are larger than in 2008. 二、发表政府白皮书,全面、系统地向国际社会阐释我国政府在重大问题上的政策和主张。今年,我办围绕国际社会对中国重大问题的关注,先后积极组织撰写并发表了《2008年中国的国防》、《中国的减灾行动》、《中国的民族政策与各民族共同繁荣发展》、《新疆的发展与进步》和《西藏民主改革50年》等5部白皮书,全面介绍我在国防建设、防灾减灾、民族团结、民族区域自治等领域的政策主张、原则立场和成就进展,是近年发表白皮书较多的一年。 Second, the SCIO has published government white papers to put forward the Chinese Government's policies and positions on major issues to the international community in a comprehensive and systematic manner. In 2009, we issued five white papers in a bid to address the world community's concerns on major issues in China: China's National Defense in 2008, China's Actions for Disaster Prevention and Reduction, China's Ethnic Policy and Common Prosperity and Development of All Ethnic Groups, Development and Progress in Xinjiang, and Fifty Years of Democratic Reform in Tibet. These documents give a detailed account of China's policies, positions and principles on national defense, disaster prevention and relief, ethnic unity and regional ethnic autonomy as well as the progress it has made in these areas. The number of white papers we issued this year is among the largest in recent years. 三、加强中国政府新闻主管部门与外国政府新闻主管部门间的交流合作,增进彼此相互了解和友谊。在加强与西方发达国家的新闻交流与合作的同时,我们还重点加强了同周边国家和发展中国家的合作。一是努力拓展与周边国家政府新闻主管部门的交流与合作,先后邀请俄罗斯、印度尼西亚、孟加拉国、蒙古、菲律宾等国新闻代表团来访,成功举办“庆祝新中国成立60周年研讨会”和“第四届中日媒体人士对话会”、“中韩媒体高层对话”等,出席首届东盟与中、日、韩(10+3)新闻部长会议。二是加强与发展中国家媒体的交流合作,邀请阿根廷、巴西、智利、哥伦比亚、厄瓜多尔、秘鲁等国主流媒体负责人组成“第四期拉美国家媒体高级考察团”,与商务部共同举办第六期“非洲国家政府官员新闻研修班”和近百名媒体界人士参加的“发展中国家新闻官员和记者研修班”,期间还会同外交部共同举办了“中非合作论坛 - 新闻研讨会”。 Third, the SCIO has boosted exchanges and cooperation between the Chinese Government's information offices and their foreign counterparts to enhance mutual understanding and friendship. While strengthening media exchanges and cooperation with developed Western countries, we have put neighboring countries and developing countries at the top of our agenda. First, we have tried to expand exchanges and cooperation with the information departments of neighboring countries. In 2009, we invited media delegations from Russia, Indonesia, Bangladesh, Mongolia and the Philippines to China. We also hosted a seminar celebrating the 60th anniversary of the PRC in Japan, the fourth China-Japan media dialogue and the China-South Korea media summit. We attended the first ASEAN Plus Three (the Association of Southeast Asian Nations and China, Japan and South Korea) information ministers' meeting. Second, we have promoted exchanges and cooperation with media organizations in developing countries. For example, we invited executives of mainstream media organizations from Argentina, Chile, Colombia, Ecuador and Peru to China in the fourth high-level Latin American media delegation. We held the sixth journalism workshop for African officials as well as a workshop for press officials and journalists from developing countries attended by nearly 100 media professionals in collaboration with the Ministry of Commerce. We also held an information seminar within the framework of the Forum on China-Africa Cooperation along with the Ministry of Foreign Affairs. 四、组织制作出版物和开展文化交流活动,让世界更好地了解中国和中华文化。在出版方面,主要依托“中国图书对外推广计划”和“中国文化著作翻译出版工程”。特别是今年开始实施的翻译出版工程,首批纳入《中华文明史》、《中国科技进展》和“人文中国丛书”等五个系列。在影视方面,通过合拍、自拍和包装片等多种形式制作完成影视节目100多集。在对外文化交流活动方面,在意大利成功举办第二届西藏发展论坛和“雪域高原”绘画展;在以色列举办了“感知中国”系列活动,包括《走近中国展》、《中以友好关系展》、中国电影周、中国电视周等内容,这是我国在以色列举办的最大的一次中国主题活动,在以色列掀起了一股“中国热”。 Fourth, the SCIO has sponsored books as well as cultural exchange programs to make China and Chinese culture better known to the rest of the world. With regard to book publishing, we have made the most of the China Book International initiative and the project of “translating and publishing books on Chinese culture.” The translation project, in particular, has selected five titles - including A History of Chinese Civilization, Progress in China's Science and Technology, and the Chinese culture series - as the first works to be sponsored since its inauguration earlier this year. At the same time, we have produced more than 100 episodes of movie and TV programs by working independently or together with other producers or by video editing. Talking of international cultural exchanges, we held the second Tibet Development Forum and the Snow-Covered Plateau painting exhibition in Italy. We launched the “Experience China” program in Israel, which featured a photo exhibition titled “A Close Look at China,” an exhibition on China-Israel relations, a Chinese film week and a Chinese TV week. As the largest Chinese cultural event China has ever held in Israel, it sparked “China fever” across the country. 五、加强互联网新闻宣传和国际交流合作,营造健康有序网络环境。中国政府对互联网的基本政策是积极利用、大力发展、科学管理。截至2009年9月底,我国网站数量为320万个,博客空间已达1.81亿个,网民数量达到3.6亿,网民规模位居世界第一。我们积极推动互联网在国民经济和社会生活的更广领域和更深层次运用。在科学管理方面,我办会同有关部门依法依规在全国深入开展整治互联网和手机媒体淫秽色情及低俗信息专项行动。经过一段时间的专项整治,网上和手机媒体淫秽和低俗之风得到有效遏制,网络文化环境得到明显改善,人民群众拍手称快,社会各界反应积极。我办十分重视在互联网领域开展国际交流合作,先后成功举办了第二届“中英互联网圆桌会议”和第三届“中美互联网论坛”。 Fifth, the SCIO has redoubled its efforts to support the dissemination of news and information on the Internet and conduct international cooperation in this regard while trying to create a healthy and orderly online environment. The Chinese Government's basic policy toward the Internet is that it should make full use of the Internet, vigorously promote its development and exercise supervision with a scientific approach. By the end of September 2009, the number of websites, blogs and Internet users in China had totaled 3.2 million, 181 million and 360 million respectively. The number of Internet users in China tops the world. We have promoted the application of the Internet in the national economy and society in a broader scope and on a deeper level. With regard to supervision, the SCIO has launched a nationwide campaign along with other government departments concerned to crack down on pornographic information on the Internet and cell phone websites according to law and government regulations. Thanks to the campaign, we have effectively curbed the spread of harmful content on the Internet and cell phone websites, thereby notably improving cultural environment in cyberspace. The campaign has been applauded by the general public, and received positive comments from all walks of life. The SCIO lends great importance to international exchanges on the development of the Internet. In 2009, we held the second China-Britain Internet Roundtable and the third China-U. S. Internet Industry Forum. 六、全面介绍中国人权发展状况,广泛开展多层次国际人权交流与合作。重点做的工作有:一是组织制定和授权发表《国家人权行动计划(2009-2010)》。这是中国政府制定的第一个以人权为主题的国家规划,是一份具有行动纲领性质的政策文件,是落实以人为本的科学发展观和“国家尊重和保障人权”宪法原则、全面推进中国人权事业发展的一份纲领性文件。《国家人权行动计划》全面规划了今明两年中国人权事业的发展目标任务,系统阐明了中国在人权问题上的政策主张,体现了中国政府尊重和保障人权的坚定决心。12月初,我们组织召开《国家人权行动计划》执行情况中期评估会,对行动计划的执行情况进行认真分析评估,结果显示,行动计划的执行情况总体良好,大部分需要两年完成的量化指标的落实程度达到50%左右,有的已达到65%。二是支持中国人权研究会成功举办“第二届北京人权论坛”,就“和谐发展与人权”这一主题进行深入探讨,取得了积极成果。来自26个国家的近百名人权高官和专家学者参加了论坛。 Sixth, the SCIO has elaborated China's progress in protecting human rights while carrying out extensive international human rights exchanges at various levels. We have accomplished three major tasks in this regard. First, we formulated and released the National Human Rights Action Plan of China (2009-2010) with the authorization of the State Council. It is the first national plan on human rights that the Chinese Government has ever devised. The policy paper puts forward guidelines for us to apply the people-first principle according to the Scientific Outlook on Development as well as the constitutional principle that “the state respects and preserves human rights;” and to advance the cause of human rights in China in an all-round way. While setting objectives and tasks for China's efforts to improve human rights during the next two years, the document systematically clarifies China's policies and positions on human rights, testifying to the Chinese Government's firm determination to respect and protect human rights. In early December, we convened a conference to conduct a mid-term review of its implementation. The review showed that the plan had generally been well carried out, with most of the two-year quantitative targets about 50 percent fulfilled and some of them 65 percent fulfilled. Second, we helped the China Society for Human Rights Studies in holding the second Beijing Human Rights Forum. At the forum, participants engaged in in-depth and fruitful discussions on the theme of “harmonious development and human rights.” Nearly 100 human rights officials, experts and scholars from 26 countries participated in the forum. 2010年是我国实施“十一五”规划的最后一年。中国将举办上海世博会和广州亚运会。我们真诚欢迎世界各国朋友尤其是媒体界朋友来中国观看和报道世博会、亚运会。我们将认真执行外国常驻新闻机构和外国记者采访条例,也愿意并将继续为记者朋友全面、及时、准确地了解中国经济社会发展情况提供一如既往的服务。在新的一年里,我们将以更加积极开放的姿态,更加开拓创新的精神,向世界传播中国的声音,为世界各国了解一个繁荣发展、民主进步、文明开放、和平和谐的中国而继续努力。 The year 2010 will be the last year for China to implement its 11th Five-Year Plan. In 2010, the country will also host the World Expo in Shanghai and the Asian Games in Guangzhou. We sincerely welcome our friends from around the world, especially friends from media organizations, to China to attend and cover these events. We will faithfully implement the Regulations on News Coverage by Permanent Offices of Foreign Media Organizations and Foreign Journalists. At the same time, we are ready to help journalists gain a comprehensive, timely and accurate understanding of China's economic and social development with our committed services. Next year, we will continue making efforts to make China's voices heard in the world arena and present a prosperous, democratic, culturally advanced, open, peaceful and harmonious China to the outside world with a more open and innovative approach.
本文档为【2009.12.29国新办2009年各项工作进展情况发布会(中英对照)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_251985
暂无简介~
格式:doc
大小:37KB
软件:Word
页数:5
分类:
上传时间:2012-04-27
浏览量:91