首页 英汉词缀对比分析

英汉词缀对比分析

举报
开通vip

英汉词缀对比分析 2001 年 3 月 第 22 卷 第 2 期 外语教学 Fo reign L anguage Education M ar. 2001 V o l. 22 N o. 2 英汉词缀对比分析 张吉生 (宁波大学 科技学院 浙江 宁波 315211) 摘 要: 英语和汉语属于完全不同语系的两种语言, 有着各自不同的构词方法。英语是形态语言, 词 缀作为其中一种构词手段十分活跃。汉语是非形态语言, 原本没有词缀。现代汉语由于受到印欧语 言的影响产生了不少词缀现象。对比和分析英汉两种语言中的词缀——前缀、中缀、...

英汉词缀对比分析
2001 年 3 月 第 22 卷 第 2 期 外语教学 Fo reign L anguage Education M ar. 2001 V o l. 22 N o. 2 英汉词缀对比分析 张吉生 (宁波大学 科技学院 浙江 宁波 315211) 摘 要: 英语和汉语属于完全不同语系的两种语言, 有着各自不同的构词方法。英语是形态语言, 词 缀作为其中一种构词手段十分活跃。汉语是非形态语言, 原本没有词缀。现代汉语由于受到印欧语 言的影响产生了不少词缀现象。对比和分析英汉两种语言中的词缀——前缀、中缀、后缀, 揭示了其 中某些表达形式和语义功能有着十分惊人的相同之处。 关键词: 英语; 汉语; 语系; 词缀; 对比 中图分类号: H 313  文献标识码: A   文章编号: 100025544 (2001) 0220053204 Abstract: English and Ch inese have their respect ive w o rd fo rm ations as they are differen t languages from differen t language fam ilies. English, as a mo rpho logical language, has very rep roductive affixat ion w h ile Ch inese, a non2mo rpho logical language, had o riginally no affixat ion. U nder the influence of Indo2European languages, the modern Ch inese has taken on affixat ion of som e k ind as its w o rd fo rm ation. A comparison betw een the tw o differen t languages show s the su rp rising sim ilarit ies in bo th the fo rm s and m ean ings of their affixes including p refixes, infixes and suffixes w h ile their differences are obvious. Key words: English; Ch inese; language fam ily; affix; comparison   0. 引言 英语和汉语属于完全不同的两种语系, 有着各 自不同的音系规律、构词方法、句型结构、语义表达 等。对两种完全不同的语言进行对比分析, 同样可以 发现它们的相同之处, 以揭示人类语言的内部 规则 编码规则下载淘宝规则下载天猫规则下载麻将竞赛规则pdf麻将竞赛规则pdf 。 中外许多语言学家、学者对英汉两种语言的语 音、构词、句型、语义等方面作过大量的分析研究, 本 文就词缀在英汉两种语言的构词方法中的异同作一 对比分析。所谓词缀, 按西方语言学理论①, 即是一种 依附于词根的粘着语素, 包括前缀、中缀和后缀。 英语中的词缀有两类: 一类叫“派生性”, 另一类 叫“屈折性”。派生性词缀是一种与某个词根结合在 一起时或改变该词的词性, 或改变该词词义的粘着 性语素, 如后缀2ly 改变词性, 前缀 dis2改变词义; 屈 折性词缀则是一种既不改变词性也不改变词义, 只 起一种语法作用的粘着性语素, 如动词的进行态后 加2ing, 复数名词后加的2s 都是一种屈折性词缀, 也 称作功能性词缀。 汉语和英语属于两种完全不同的语言体系, 有 不同的构词方法和手段, 不同的构词形式和规则。汉 语不是形态语言, 它以方块字定形的语素极大多数 都是自由语素, 组合成词比较方便, 在汉语里也并无 粘着型的构词语素。可是现代汉语由于受到印欧语 言的影响, 类似派生式的构词手段越来越普遍, 形成 一种词缀形式, 亦包括前缀、中缀和后缀。由于汉语 不像许多其他拼音文字那样受支配关系或主谓一致 等的语法约束, 因此没有类似英语中的屈折性词缀, 汉语中的词缀一般属派生性词缀。如把前缀、中缀和 后缀看成不同形式的词缀, 通过英汉词缀对比可发 现下列异同:   1. 形义相同 形义相同, 即同是前缀、中缀或后缀表达同一语 ·35· 义。英语中表示否定的前缀很多, 其中 un2、non2、in2 等的语义同汉语中表示否定的“非”的语义完全相 同, 汉语“非”也通常作为前缀使用, 可与不同的词根 结合构成一个表示否定意义的词。请看下列单词的 英汉对译: unp rofessional —— 非专业的 unceremon ious —— 非正式的 nonm etal —— 非金属 nonrestrict ive —— 非限制性的 inconclu sive —— 非决定性的 inart ist ic —— 非艺术性 上列汉译词中都使用了“非”一字。此处“非”的 用法已相对固定, 加在某一类词前专门表示否定, 成 为一种前缀, 表示“非××”。它与英语 un2、non2、in2 等前缀的形和义都是相同的。但英语中的许多否定 前缀, 汉语通常用“不”来表达, 如 unhappy (不高 兴)。汉语“不高兴”中的“不”并非前缀,“不”本身是 个独立的字,“不高兴”是一个词组。 英语前缀 sub2表示“下”、“次”、“亚”等语义, 可 构成许多词汇, 如: substat ion——“分站”。“分”在汉 语中也可作为一种前缀使用, 表示分支 (b ranch) , 与 一词根结合构成一个新词, 如: 分局、分厂、分店等。 其中的“分”与英语前缀 sub2的语义及构词形式完全 相同。 英汉词缀形义相同的现象不仅存在于前缀, 也 存在于中缀。当代许多汉学家们认为现代汉语中有 不少中缀现象, 常用的有“得”、“不”、“一”、“里”、 “了”等, 如“来得及”、“吃不消”、“说一说”、“糊里 糊涂”、“看了看”。英语是否有中缀, 一直是众说纷 纭, 有持肯定态度的, 也有持否定态度的。前者认为 英语中的某些不规则名词单复数变化的屈折性变 化, 如: foo t- feet 中的öuö变öi: ö, 或类似 sta tesm an 这种词中的ösö等是英语中的中缀现象。本人曾在 《英语中缀浅析》一文中对英语的中缀作过分析, 并 认为上述两种现象并非英语中缀, 但英语中确有中 缀现象, 而是另一种形式。现代英语口语中常有这样 的词汇: fanfuck ingtast ic, w onb loodyderfu l 等, 第一 个词是在 fan tast ic (奇异的) 一词中嵌入“fuck ing”一 词; 第二个词是在 w onderfu l (奇妙的 ) 中嵌入 “b loody”一词。此时的“fuck ing”和“b loody”充当了一 种词缀, 嵌入一词干之中, 分别构成了另一个词 “fanfuck ingtast ic”和“w onb loodyderfu l”, 起到了一种 表义表情作用, 这就是英语中的中缀现象。充当中缀 的“fuck ing”是一种骂人的詈词, 可译为“他妈的”。无 独有偶, 在汉语口语中也有这种詈词中缀现象, 如在 “混蛋”一词中也可嵌入“他妈的”, 说成“混他妈的 蛋”, 也可以把“倒霉”说成“倒他妈的霉”等等。 “fuck ing”和“他妈的”都不是一个语素, 更不是粘着 语素, 而是独立的词 (组) , 因此, 随着语言的发展和 演变, 并非只有粘着语素才能作词缀, 自由语素也能 起到词缀作用。其实汉语中的词缀都是可以独立使 用的自由词素。英汉两种语言中的这种詈词中缀化 现象如出一辙, 其词义和构词形式完全相同。更值得 人们注意的是, 使用不同的语言, 有着不同思维方式 的不同民族, 竟有如此相似的构词手段来表达完全 相同的语气。 英汉两种语言中起相同的语法作用或有相同的 语义功能的后缀形式很多, 如英语中形容词变动词 的后缀“2fy”、“2ize”等, 汉语多用“化”来表示, 加在一 形容词后构成动词。英语有 pure- pu rify、simp le- simp lify、modern - modern ize 等; 汉语有“干净—净 化”、“简单—简化”、“现代—现代化”等。英语中有些 动词加后缀2o r 或2er 表示“人”, 如 act- acto r、teach - teacher、o rgan ize - o rgan izer 等; 汉语中有“员”、 “者”、“家”或“师”等加在一词根后来表示同一概念, 如:“指导员”、“演员”、“教员”;“学者”、“作者”、“劳 动者”;“画家”、“作家”、“艺术家”、“科学家”;“工程 师”、“会计师”、“设计师”等。此处汉语中的“化”、 “员”、“者”、“家”或“师”等用法构词灵活, 又有规则, 是汉语中的后缀法。汉语的这种后缀法主要是汉语 白话文化以后的产物, 是十足的欧化现象。 英语的后缀多是用来改变词性的, 此外还有形 容词名词化后缀: 2ness、2ity、2dom , 如: happy - happ iness, ab le- ab ility, free- freedom; 动词名词化 后缀: 2at ion、2m ent, 如: a t tend - at ten t ion, move - movem en t 等等。汉语中使形容词或动词名词化的后 缀也有, 如“疯子”、“胖子”、“矮子”等都是在形容词 “疯”、“胖”、“矮”等后加上后缀“子”构成名词;“想 头”、“看头”、“甜头”、“苦头”等。是动词或形容词后 加后缀“头”构成名词。英汉两种不同语言中的这些 后缀所起到的构词功能十分相似。以上是英语和汉 语词缀形义相同的一些现象。   2. 义同形不同 所谓义同形不同, 即指词缀的语义相同, 而其形 式不同。有些完全相同的语义, 英语用后缀表示, 而 ·45· 汉语则用前缀表示。请看下列单词的英汉对译: lovely —— 可爱 (的) joyfu l —— 可乐 (的) hatefu l —— 可恨 (的) sham efu l —— 可耻 (的) 英语有后缀2ly、2fu l 等加在名词或动词后构成 形容词, 而汉语则用“可”加在动词或形容词前来表 示相同的语义功能。此处的“可”已成为一种固定的 用法, 用作前缀, 可与许多不同的词根结合构成形容 词, 再如“可笑”、“可亲”、“可悲”等。 此外, 英语用后缀2th 加在基数后来表示序数, 如 fou rth、six th、seven th 等。而汉语则用前缀“第”来 表示序数, 如“第一”、“第二”、“第三十”等。像此类英 语后缀2ly 和2fu l 与汉语前缀“可”, 英语后缀2th 与汉 语前缀“第”属于不同的词缀形式却有着完全相同的 语义功能, 可为异曲同工之妙。 英语中有许多不同的前缀来表示词的否定意 义, 其否定前缀数目繁多, 除了本文在第一部分提到 的 un2、non2、in2以外, 还有许多其他否定前缀, 如 dis2, a2,m is2,m al2, an t i2等。汉语中的否定词缀, 除了 前缀“非”以外, 也还有另一词缀表示否定, 它即非前 缀, 也非后缀, 而是中缀“不”。汉语中的“不”放在另 一词的前面表示否定, 正如前文所述不是前缀, 如 “不好”、“不行”、“不冷”、“不热”等。但当“不”出现在 某些词的中间, 用法固定, 实如中缀, 汉语有“来不 及”、“吃不消”、“看不见”、“走不动”等词。其中的 “不”正是中缀的用法。“走不动”中的“不”完全不同 与“不走动”中的“不”。前者是词缀, 相当于英语前缀 un2; 后者是一个否定字, 相当于英语中的“no t”。请 看下列例句: (1)他走不动了。 (2)H e w as unab le to move. (3)他没 (不)走动。 (4)H e did no t move. 从上列句中可以看出例句 (1) (3) 中的“不”意义 不同, 用法也不同, 正如例句 (2) (4) 中的“un2”不同 于“no t”。汉语中“不”的否定中缀是汉语构词法的特 点, 而英语中否定前缀又是英语构词的一大特点。两 者用不同的形式表示了相同的语义功能。   3. 形义不同 英语是形态语言, 词缀作为一种构词手段, 在英 语中十分活跃, 英语中有大量改变词义的派生性前 缀是汉语词缀所无法表达的, 如: (1)表示轻蔑的有: m is2、m al2、p seudo2等; ( 2) 表示程度的有: arch2、super2、ou t2、over2、 under2、hyper2、u ltra2等; (3)表示态度的有: co2、coun ter2、an ti2、p ro2等; (4)表示方位的有: super2、in ter2、t ran s2等; (5)表示时间的有: fo re2、p re2、po st2、ex2、re2等; ( 6) 表示数量的有: un i2、mono2、b i2、di2、t ri2、 m ulti2、po ly2等; ( 7) 表示其他不同语义的还有: au to2、neo2、 pan2、p ro to2等⑤; 上列英语词缀正是非形态语言的汉语所不及 的。然而, 词缀虽在现代汉语的构词中仍十分有限, 构词力不强, 但由于汉语自身的文字特点, 也有它别 具一格的词缀形式。其中也有相当一些用词缀表达 的语义功能是形态语言的英语所没有的, 如汉语用 前缀“阿”组成: 阿姨、阿姐、阿哥、阿妹、阿妈等; 用中 缀“一”表示: 说一说、看一看、听一听、瞧一瞧、摸一 摸、闻一闻等; 用后缀“子”构成: 桌子、凳子、椅子、瓶 子、筷子、饺子、饱子等。像汉语中这类既不改变词义 也不改变词性的词缀在英语中很难找到。 汉语中还有一些起表义表情作用的叠音后缀却 是独一无二的, 如: — 乎乎: 圆乎乎、胖乎乎、脏乎乎、烂乎乎 — 溜溜: 细溜溜、灰溜溜、顺溜溜、瘦溜溜 — 滋滋: 甜滋滋、凉滋滋 — 茸茸: 毛茸茸、绿茸茸⑥ 英语和汉语作为两种不同的语言, 必然有完全 不同的构词形式。词缀作为其中一种构词形式, 也必 然有许多不同表达形式和表义功能, 不同是普遍现 象, 是主流, 相同则是特殊现象。而这种特殊性也蕴 含着它的必然性, 不同中存在着相同, 相同中又存在 着不同, 这正是人类不同语言的个性与共性的对立 统一。异和同都是相对存在的, 这是人类语言的普遍 现象。   4. 结束语 不同的语言, 尤其是属于不同语系的语言, 有着 各自不同的构词方法, 有着各自不同的词缀形式及 其语义功能。英语属于一种拼音文字, 是形态语言, 词缀作为一种构词手段十分活跃。而汉语不是形态 语言, 在古汉语里基本没有词缀现象。通过上述对比 分析, 证明现代汉语类似上述这些词缀的构词方法 ·55· 完全是受印欧语言影响的结果, 证明语言是不断发 展、不断变化的, 不是一成不变的, 语言的规则也是 如此。 本文通过上述对英汉词缀形式及其语义功能的 对比分析, 揭示了这两种虽属于完全不同语系的语 言, 却有着十分相同的词缀形式和一样的语义功能。 这种相同的词缀现象说明了不同语言之间的相互影 响, 同时也说明了在不同的文化背景和地理区域所 产生的不同语言中也有某些相同的文化因素、相同 的思维方式及相同的表达形式。当然, 相同之外更多 的是不同, 英语是一种极强地体现了逻辑思维能力 的语言, 其词缀功能主要为表义性, 而汉语是一种极 强地体现形象思维能力的语言, 其有限的词缀功能 主要为修饰性。 通过对英汉词缀在构词中的形式、作用、语义等 方面的异同进行对比分析, 能帮助我们认识和发现 不同语言中不同层次的许多相同之处, 这有利于英 语教学、对外汉语教学、英汉翻译等双语活动。 注释: ① Robins, Robert H enry, Genera l L ing u istics- A n In tro2 d uctory S u rvey , L ongm ans, Green and Co L td, 1964 (P. 206)。 ② 张 静,《新编现代汉语》, 上海教育出版社, 1979 年出版 (P. 191)。 ③ 张吉生, 英汉中缀,《外语与外语教学》, 1998 年第 4 期。 ④ in2包括它的语素变体形式: im 2, il2 和 ir2。 ⑤ 张韵斐,《现代英语词汇学概论》, 北京师范大学出版社, 1986 年出版 (P. 71)。 ⑥ 王理嘉,《现代汉语》, 商务印书馆, 1993 年出版 (P. 203)。 参考文献 [ 1 ] Robins, Robert H enry. Genera l L ing u istics- A n In tro2 d uctory S u rvey [M ]. L ongm ans, Greenand Co. L td, 1964. [ 2 ] 王理嘉. 现代汉语[M ]. 商务印书馆, 1993. [ 3 ] 张 静. 新编现代汉语[M ]. 上海教育出版社, 1979. [ 4 ] 张韵斐. 现代英语词汇学概论[M ]. 北京师范大学出版 社, 1986. 收稿日期 2000209227 责任编校 薛旭辉 《西方名著文库》出版发行 西安外国语学院教授杜瑞清博士历时 5 年主编的《西方名著文库》(平装大 32 开, 4 卷本) 现已由西北工业大学出版社全部出版发行。 《西方名著文库》分为两大类:《西方文化名著选读》(上、下卷, 1997 年版, 2000 年再版) 和 《西方文学名著选读》(上、下卷, 2000 年版) , 4 卷本共计近 150 万字。 《西方文化名著选读》(上、下卷)收入了从公元前 5 世纪至 20 世纪 80 年代后期, 即从古希 腊文明到当代后工业化社会的西方思想文化名著 39 篇, 囊括哲学、宗教、文学、政治学、心理 学、生物学、伦理学、社会学、教育学、人类学、未来学等领域。《西方文学名著选读》(上、下卷)精 选了中世纪至今西方文学经典或代表著作 40 部, 包括诗歌、戏剧、小说, 囊括了西班牙、意大 利、挪威、德国、法国、俄罗斯、苏联、爱尔兰、英国和美国各个不同时期、不同艺术风格的艺术精 品。 《西方名著文库》每篇选文附有简明扼要的作者、作品介绍和必要的注释。本书是广大读者 了解西方社会与文化, 培养文学鉴赏水平和提高语言运用能力的英语读本。 《西方名著文库》内容丰富, 装帧精美, 格调高雅, 全国各地新华、外 文书 烟草专卖行政处罚文书英文书写纸用a4纸打印行政执法文书范本护理文书的书写规范及要求原告诉讼文书送达地址确认书 店均有销售。 ·65·
本文档为【英汉词缀对比分析】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_907577
暂无简介~
格式:pdf
大小:220KB
软件:PDF阅读器
页数:4
分类:
上传时间:2012-04-20
浏览量:29