首页 地名的翻译方法(汇总版)

地名的翻译方法(汇总版)

举报
开通vip

地名的翻译方法(汇总版)湖北经济学院外国语学院 《翻译理论与实践》课程建设资料 主题:地名翻译 (Translation of Chinese and English Names of Places) 编号:1-2 2011年11月16日 导入练习:地名翻译 把下列人名、短语和句子译为汉语或英语。 1. 浙江省台州市黄岩区天长路18号201室 2. 苏州市金阊区金门街道 3. 中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021 4. 5幢302室、3号楼2单元102室 5. 国际贸易大厦A座6层608室 ...

地名的翻译方法(汇总版)
湖北经济学院外国语学院 《翻译理论与实践》课程建设资料 主 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 :地名翻译 (Translation of Chinese and English Names of Places) 编号:1-2 2011年11月16日 导入练习:地名翻译 把下列人名、短语和句子译为汉语或英语。 1. 浙江省台州市黄岩区天长路18号201室 2. 苏州市金阊区金门街道 3. 中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021 4. 5幢302室、3号楼2单元102室 5. 国际贸易大厦A座6层608室 6. 巢湖 渤海 韩江 7. 青铜峡水利枢纽 武夷山自然保护区 8. 龙船节,是黔东南清水江苗族人民最盛大的节日。节日里,聚会的苗族同胞,每年有三四万人。(《苗族龙船节》摘自《散文佳作108篇》) 9. 天宁寺前街 朝阳门内大街 10. 广深高速 11. 266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 周旺财 12. 今岁途中盗贼又多,此去东京,有无水路,都是旱路。经过的是紫金山、二龙山、桃花山、伞盖山、黄泥冈、白沙坞、野云渡、赤松林,这几处都是强人出没的去处。(施耐庵、罗贯中《水浒传》第十六回) 地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会 中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、 文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常 重要的作用。 随着社会的不断发展,国际交往的日趋频繁,英语地名的翻译便成为翻译领域的一个重要方面,它事关重大。因此,为了更好地与外界交往,笔者认为很有必要了解其基本的翻译原则、方法以及一些注意事项。 一、地址综述 完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。 (一)书写规则: 地点翻译的书写规则有几点需要注意 1.排列顺序:地址的排列顺序是 中文:由大到小 (×国×省×市×区×路×号) 英文: 由小到大 (×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国)   2.专名部分:专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成 Huang Yan。 3.各地址单元间要加逗号隔开。 (二) 行政区划英译   行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名): 1 国家(State) 中华人民共和国 (the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China) 2 省级 (Provincial Level) 省 (Province)、 自治区 (Autonomous Region )、 直辖市 (Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality); 特别行政区(Special Administration Region; SAR) 3 地级 (Prefectural Level) 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、 市(Municipality;City);盟(Prefecture) 4 县级 (County Level) 县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、 市辖区(District)、 旗(County) 5 乡级 (Township Level) 乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、 街道办事处(Sub-district)   1.应用举例: (1) 上海市崇明县中兴镇 Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality). (2) 内蒙古自治区呼伦贝尔盟 Hulunbeir Prefecture, Inner Mongolia Autonomous Region.   (3) 浙江省台州市玉环县龙溪乡 Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province. (4) 苏州市金阊区金门街道 Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City. 2.行政区划英译分析:关于"市"的英译 以上行政区划英译大多数是国内普遍接受的,但尚有部分存在争议,现分析如下: 我国的"市"层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是: 直辖市 Municipality 地级市 Municipality、City (?) 县级市 City 从城-乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作City,上海也可称作Shanghai City或者City of Shanghai。 但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为Municipality,县级市译为City,是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。   Municipality的释义是: 1. a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government. (引自《韦氏辞典》) 从上述释义可以看出,Municipality的适用范围很广,可大可小,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。 1 英、美 Municipality,不作为一级行政区划,一般以"市政"含义和City混用。 2 菲律宾、以色列等 Municipality 经常被用作省一级或省以下行政区域名称。 3 加拿大 Municipality也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区市,叫作Regional Municipality of Waterloo,该地区市下又辖8个自治市--Municipality(在加国,人口较多的Municipality 叫作City)。 4 中国 我国地级市具有管辖县级市的功能,这样就出现了City管City的尴尬情况,而且City还要管辖广阔的农村County,与世界各国大都把City限制在城市范围的做法不统一,比如在日本和美国都是County下包括多个Cities,跟我国刚好相反。 例子: 上海市崇明县 Chongming County, Shanghai Municipality. 上海市南京路 Nanjing Road, Shanghai City. 杭州市政府 Hangzhou Municipal Government 但:"杭州市是一个旅游城市"宜译成: Hangzhou is a tourism city. 浙江省台州(市)温岭市大溪镇 Daxi Town, Wenling City, Taizhou Municipality, Zhejiang Province. 建议:赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为Municipality(直辖市全称是Municipality directly under the central government)。 而将市本级--市辖区,即功能意义上的城市译为City。  (三) 略写和缩写   地址的表述务求简洁,故应在达意的基础上尽可能采用略写和缩写形式。   1.行政区域通名可省略。 中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。 例:中国浙江省杭州市余杭区××乡 ××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.   2.在地址中间可直接插入邮编。 我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(Postal Code; Zip; P.C.)"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如: 美国 1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA 美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203 英国 60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW 伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW 1.参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间的地名,如: 中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020 102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China. 2.CO是美国Colorado 州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般为缩写形式。 (四)省市缩写 由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong Kong,HK)、澳门(Macao, MO)、台湾(Taiwan,TW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。 为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区) 规定 关于下班后关闭电源的规定党章中关于入党时间的规定公务员考核规定下载规定办法文件下载宁波关于闷顶的规定 了二个字母的代码。 信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia, 缩写:IM, 而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet, 而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。 各省级行政区域对应缩写如下:   省份 英译 缩写  省份 英译 缩写 安徽 Anhui AH 青海 Qinghai QH 北京 Beijing BJ 山东 Shandong SD 福建 Fujian FJ 山西 Shanxi SX 甘肃 Gansu GS 陕西 Shaanxi SN 广东 Guangdong GD 上海 Shanghai SH 广西 Guangxi GX 四川 Sichuan SC 贵州 Guizhou GZ 天津 Tianjing TJ 海南 Hainan HI 西藏 Tibet XZ 河北 Hebei HE 新疆 Xinjiang XJ 河南 Henan HA 云南 Yunnan YN 黑龙江 Heilongjiang HJ 浙江 Zhejiang ZJ 湖北 Hubei HB 重庆 Chongqing CQ 湖南 Hunan HN 澳门 Macao MO 吉林 Jilin JL 香港 Hong Kong HK 江苏 Jiangsu JS 台湾 Taiwan TW 江西 Jiangxi JX 辽宁 Liaoning LN 内蒙古自治区 Inner Mongoria IM(NM) 宁夏 Ningxia NX 注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但按这种方法有些会发生冲突,采取了变通手段,兹对比如下: 山西 Shanxi SX 陕西 Shaanxi SN 湖北 Hubei HB 河北 Hebei HE 湖南 Hunan HN 河南 Henan HA 海南 Hainan HI 注:在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行组合。 应用举例:  中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021 2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C. 比较:美国各州对应缩写,见下表。   (五) 村居街道的英译 居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中?quot;村(委会)"、"居(委会)"既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。具体译法见表3-3:(略)   (六)楼房、室号的表达 地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。 村 Village 院 Yard 巷 / 弄 Lane 公司 / 厂 Com./Crop/CO.LTD/Factory 花园 Garden 住宅区 / 小区 Residential Quater 宿舍 Dormitory 公寓 Apartment,Apt 幢、栋、…号楼 Building 大厦 Building,Mansion 层、楼 Floor, F 座 Block,Tower 单元 Unit 室、房 Room, Suite 号 No. 甲 / 乙 / 丙 / 丁 A / B / C / D 上述两例可分别译成: Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3. 应用举例: 东一办公楼五层1-3室 Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1. 景芳公寓3单元402房 Suite 402,Unit 3, Jingfang Apt. 国际贸易大厦A座6层608室 Room 608, 6/F, Tower A , International Trade Building. 香港重庆大厦 A 座 4 - 5 楼 Block A, 4/F & 5/F, Chungking Mansion,H.K. . 注①: Room: A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts. Suite: 套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster’s ). Suite: 往往由多个room组成,如a three room suite.目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是"房"或"室"所左右,应尽量根据实际情况选择suite或room.   举一个英国地址为例:   Address: Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais. 注②: 地名级别词的缩写如下: District Dist Floor /F Industrial Ind Building Bldg Street St Room Rm Road Rd apartment Apt Avenue Ave Boulevard Blv East, West, South, North E, W, S, N (七)地名翻译(1) 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一 标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分 是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:   1、恒山 Hengshan Mountain (山西)   2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)   3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)   4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)   5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区) 7、泰山 Mount Tai (山东) 8、长江 the Changjiang River 9、太公起身劝了一杯酒,说道:“师傅如此高强,必是个教头,小儿有眼不识泰山。”(施耐庵、罗贯中《水浒传》第二回) Rising, he toasted Wangjin. “With you remarkable skill, you must be arms instructor,” he said. “My son ‘has eyes but didn’t recognize Mount Tai.’ ”(Sidney Shapiro 译) 10、紫禁城内一点响声也没有,那玲珑的角楼,金碧的牌坊,丹朱的城门,景山上的亭阁,都静悄悄的好似听着一些很难在听到的声音。(老舍《骆驼祥子》) There was not a sound within the Forbidden City. Its intricate watch-towers, magnificent archways, vermilion gates and the pavilions on Coal Hill seemed to be listening with bated breath for something they might never hear again. (施晓菁 译) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线 部分即为通名专名化)。例如:   1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir) (四川)   2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River) (黑龙江)   3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project (比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)   5、武夷山自然保护区 Wuyishan Nature Reserve (比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu (比较:the West lake)(浙江杭州)   三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译 法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei (四川峨眉)   2)mountain:五台山 Wutai Mountain (山西)   3)hill:象鼻山 the Elephant Hill (广西桂林)   4)island:大屿山 Lantau Island (香港)   5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏)   6)peak:拉旗山 Victoria Peak (香港)   7)rock:狮子山 Lion Rock (香港)   2、海   1)sea:东海 the East China Sea   2)lake:邛海 the Qionghai Lake (四川西昌)   3)horbour:大滩海 Long Harbour (香港)   4)port:牛尾海 Port Shelter (香港) 5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan (四川长岭)   在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为 同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为 river。   1、嘉陵江 the Jialing River (四川)   2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)   3、螳螂川 the Tanglang River (云南)   4、汉水 the Hanshui River (陕西、湖北) 5、古田溪 the Gutian River (福建) 四、专名是同一个汉字的不同英译法 专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:   1、陕 陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County (河南)   2、洞 洞庭湖 the Dongting Lake(湖南) 洪洞县Hongtong County(山西)   3、六 六合县 Luhe County(江苏) 六盘水市Liupanshui City(贵州) 4、荥 荥阳市Xingyang City(河南) 荥经县Yingjing County(四川雅安地区) 5、林 林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市) 林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏) 林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市) 米林县Mainling County(西藏林芝地区)   6、扎 扎赉特旗 Jalaid Banner (内蒙古兴安盟) 扎兰屯市 Zalantun City (内蒙古呼伦贝尔盟) 扎囊县 Chanang County (西藏山南地区) 扎龙自然保护区 Zhalong Nature Reserve (黑龙江齐齐哈尔市) 扎达县 Zanda County (西藏阿里地区) 扎陵湖 the Gyaring Lake (青海) 7、西门庆到:“‘但得一片橘皮吃,莫便忘了洞庭湖!’这条计几时可行?”(施耐庵、罗贯中《水浒传》第二十四回) “‘Can one forget the Dong Lake while eating its fragrant tangerine peel?’ When do we start?” (Sidney Shapiro 译) 8、龙船节,是黔东南清水江苗族人民最盛大的节日。节日里,聚会的苗族同胞,每年有三四万人。(《苗族龙船节》摘自《散文佳作108篇》) The Dragon-boat festival is the most important celebration of the Miao people, who live along the Qingshui River is southeastern Guizhou Province. Every year between 30,000 and 40,000 Miao participate in the festivities. (边幽芬 译) 9、这人是清河县人氏,姓武,名松,排行第二,今在此间一年矣。(施耐庵、罗贯中《水浒传》第二十三回) He is called Wu Song. He’s from Qinghe County, and is the second son in his family. He’s been here a year. (Sidney Shapiro 译) 五、专名是同样汉字的多种英译法 专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则 译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:   1、浍河 1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西)   2、阿克乔克山 1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)   3、色拉寺 1)the Sera Monastery(西藏拉萨市)2)the Sula Temple(四川色达)   4、单城镇 1)Dancheng Town(黑龙江双城县) 2)Shancheng Town(山东单县)   5、阿扎乡 1) Arza Township(西藏嘉黎县) 2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县) 6、柏城镇 1)Bocheng Town(山东高密市) 2)Baicheng Town(河南西平县) 六、中国各民族名称的罗马字母拼写法 1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》 (GB33041),该标准 适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻 报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。   特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无"zu”字的拼写,英译照抄, 首字母大写。例如: 1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang (云南临沧地区) 2、贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江) 3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi (湖南) 4、金秀瑶族自治县 Yao Autonomous County of Jinxiu (广西柳州地区)   此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如: 5、延边朝鲜族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林) 6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川) 需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族” 字。例如: 回族the Hui nationality ( 或the Huis) 彝族the Yi nationality (或the Yis) 藏族the Zang (Tibetan) nationality (或the Zangs, the Tibetans) 但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。 例如: 维吾尔族医学Uygur medicine 彝族人the Yi people 七、以人名命名的地名英译法 以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须前置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如: 1、张广才岭 Zhangguangcai Mountain (吉林、黑龙江) 2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir (湖南桂阳) 3、郑和群礁 Zhenghe Reefs (湖南南沙群岛) 4、李准滩 Lizhun Bank/Shoal (海南南沙群岛) 5、鲁班暗沙 (海南中沙群岛) 6、左权县 (山西晋中地区) 7、武则天明堂 (河南洛阳) 如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写, 人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:   1、人名+通名 黄继光纪念馆 Huang Jiguang Memorial (四川中江县)   2、人名’S+通名 中山陵墓 Sun Yat-sen’s Mausoleum (江苏南京市) 3、the+通名+of人名 昭君墓 the Tomb of Wang Zhaojun (内蒙古呼和浩特市) 八、少数民族语地名的记音用加符字母 地名记音的时候符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如: 乌鲁木齐市 Urumqi City(新疆) 巩乃斯河 Kunse River(新疆新源) 察隅县 Zayu County(西藏林芝地区) 改则县 Gerze County(西藏阿里地区) 德格县 Dege County(四川甘孜) 甘德县 Gade County (青海果洛) 九、地名中的隔音符号不能省略 地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。 地名中有两种符号不能省略。   I、a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如: 1)(陕西) 西安市Xi’an City (如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、 现、限、鲜、险、县等) 2)(广西) 兴安县Xing’an County (如果省略隔音符号,就成为Xingan County新干县, 在江西吉安地区) 3)建瓯市 Jian’ou City(福建) 4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林) 5)东阿县Dong’e County(山东聊城市) 6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)   II、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上 面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。 例如: 1、(山西)闾河 the Lühe River (如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西) 2、(台湾)绿岛 Lüdao Island (如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛, 在黑龙江海林) 3、女山湖 the Nüshan Lake(安徽嘉山) 4、吕梁地区 Lüliang Prefecture(山西) 5、旅顺港 Lüshun Port(辽宁) 但是也有例外。例如: 1、绿春县 Luchun County(云南红河) 2、绿曲县 Luqu County(甘肃甘南) 附1:我国街道名称的英译(English Translation of Street Names in China) 我国街道名称的“译写” 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 : 用汉语拼音 方案 气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载 作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范。 本是同一条街的两段,如:四川南路 四川北路 Version1: Sichuannan Road Sichuanbei Road Version2: South Sichuan Road North Sichuan Road 滨江路 寒山寺路 Version1: Riverbank Road HanshanTemPle Road Version2: Binjiang Road Hanshansi Road 通名部分 街 street 长安街chang’an Street 盐道街Yandao Street street,avenue词义没有什么区别,但借鉴美国一些城市按街道的方向不同分别取名为“street”和“avenue”的作法,把汉语中的“街”和“道”分别译为英语中这两个不同的词。这样可以使译名更加统一规范,即使由英语回译为汉语也不会 道 avenue 山顶道Peak Avenue 大海道Dahai Avenue 路 road 绍兴路Shaoxing Road 海淀路Haidian Road 里/弄/巷 lane 东里 East Lane 983弄 983rd Lane 大井巷Dajing Lane 里、弄、巷”三个词是不同地方对巷道的不同叫法,不会同时出现在一个地区的地名里,正可把它们统一译为lane 胡同 alley 头条胡同 Toutiao Alley 大石桥胡同Dashiqiao Alley 胡同”其实是巷道的第四种称呼,它可以与“里”、“巷”同时存在于同一地区的地名中,可姑且译为“alley”以示区别。 内 西 建国门内大街 Jianguomennei Main street 大连西路 Dalianxi Road 大、干、正 main 王府井大街Wangfuiing MainStreet 蜀都大道Shudu Main Avenue 长江干道Yangtze Main Avenue 枣子岚娅正街Zaozilanya Main Street 东、南、西、北 East, south, west & north 南京东路 East Naniing Road 南京西路 West Naniing Road 上、中、下 upper, central(mid) & lower 延安中 Central Yan’an Road 东水门下巷 Lower Dongshuimen Lane 前、后、内、外 front, back, inner & outer 天宁寺前街 Front Tianning Temple Street 朝阳门内大街 Inner Chaoyangmen Main Street 支feeder 嘉陵支路 Jialing Feeder Road 新new 昌华新街 New Changhua Street 1、2、3… ordinal number 瑞金2路 2nd Ruijin Road 11里 Eleventh Lane 533弄 533rd Lane 附注1: 音译: 华尔街wallstreet 百老汇Broadway 意译:白厅whitehall 舰队街Fleet Street 祠堂街Ancestral Hall Street 天坛路Temple of Heaven Road 其他音译: 陕西路Shaanxi Road 西藏路Tibet Road 哈尔滨路Harbin Road 中山路SunYat-sen Road, 佐治里George Lane 八一路August 1st Road 五一路May 1st Road 附注2: “里”可直接写拼音 Li;东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写East(South、West、North)Road也行。 附2:语言政策:(Language Policy) 关于路名的汉语拼音 根据《汉字规范化手册》(《汉语大词典》出版社,1991)的有关“汉语拼音正词法基本规则”,拼写普通话基本上以词为书写单位。汉语的“词”可以是一个“字”,如“人”;也可以是两个甚至三个字组成,如“晚会”、“电视机”。据此,把地名翻译成英语,就不能单纯是汉字注音,如“深圳”,要写成Shenzhen,“车公庙”要写成Chegongmiao,而不是分而拚写。 关于“高速公路”等的英译。 高速公路 Expressway / Freeway (建议选其一,求得统一。如下同。) 立交桥 Overpass Flyover Motorway Interchange 广深高速 机荷公路 兰新铁路 Guangzhou-Shenzhen 机场、荷坳 Lanzhou-Xinjiang 过街天桥 Overline Bridge Platform Bridge Overhead Walkway 地下通道 Underground Pedestrian Walkway 关于命名“主干道”、“快速路”为“大道”通名的英译 深南大道 Shennan 大道Shennan Dadao, Shennan Thoroughfare Shennan Boulevard (Blvd) Shennan Road Shennan Avenue Boulevard (俄语Бульвар,与英语同源同音)。俄语的注释是“(城市中的)林荫道,林荫道式的街心花园。英语的注释是“市区的”林荫大道(英国);华南唯一英语新闻媒体《Shenzhen Daily》常用Shennan Thoroughfare。 Thoroughfare的英语解释是“大道、大街、通衢”,如Patrick Street。 Avenue的英语解释是“(用于书信地址)大街(常缩写为Ave或Av),如Fifth Ave。 “深南大道”可否写成Shennan Dadao?北京的“朝内大街”写作Chaonei Dajie,多少给我们提供了参考。 关于命名“次干路”、“支路”为“路、道”通名的英译。 Road 和Street 在英语中用法有区别。 Street 指在城镇的街道,不用于指城镇间的道路;城镇间的道路常用Road。据此可知,城镇的“街道”用Street;跨越城镇的“道”,要用Road。按照深圳《干线路网命名方案》,南北走向以“路”为通名,应该用Street;东西走向以“道”为通名,应该用Road。 附3:中文地址翻译范例: 宝山区南京路12号3号楼201室 room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District 如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201 宝山区示范新村37号403室 Room 403,No.37,ShiFan Residential Quarter,BaoShan District 中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号 No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China 虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District 北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101 Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City 江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室 Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province 473004河南省南阳市中州路42号 周旺财 Zhou Wangcai Room 42, Zhongzhou Road,Nanyang City, Henan Prov.China 473004 中国四川省江油市川西北矿区采气一队 1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China 中国河北省邢台市群众艺术馆 The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China 江苏省吴江市平望镇联北村七组 7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province 434000湖北省荆州市红苑大酒店 周旺财 Zhou Wangcai Hongyuan Hotel, Jingzhou city, Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司 周旺财 Zhou Wangcai Special Steel Corp,No.272, Bayi Road,Nanyang City, Henan Prov. China 473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 周旺财 Zhou Wangcai Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan, China 528400 361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 周旺财 Zhou Wangcai Room 601, No.34 Long Chang Li, Xiamen, Fujian, China 361012 361004厦门公交总公司承诺办 周旺财 Mr. Zhou Wangcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 周旺财 Mr. Zhou Wangcai NO. 204, A,Unit 2,Building NO. 1, The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042 十、英语地名翻译 基本翻译原则 1.名从主人原则。 “名从主人”是各闺翻译外国地名必须遵循的一条基本原则。遵从“名从主人”,就是说地名的翻译应以地名所在国或地区的语言的发音来译,这是尊重地名所在国或地区主权的具体表现。 Rome 意大利语 Roma/'rouma/罗马 英文读音 /roum/ 罗姆 Munich 慕尼黑 缪尼克 Germany 德意志 捷曼尼 Berne 伯尔尼 伯恩 Paris 巴黎 巴黎斯 2.约定俗成原则。 约定俗成原则是英语地名翻译中应遵循的另一重要原则。约定俗成是语言的基本规律,指历史上已经形成的习惯说法。自从有了文字,地名便被赋于了形,它同语言里的其他词语一样,一经约定俗成,就代代相传。 Milan 英语发音 米兰 意大利语Milano米拉诺 前者已沿用多年,广泛流传 Cambridge 英国 剑桥 美国 坎布里奇 Birmingham 英国 伯明翰 美国 伯明厄姆(阿拉巴马卅l的中北部) Florence 意大利 佛罗伦萨 美国 弗洛伦斯 New New Orlean 新 New York 纽 Oxford 牛津 AngkorWat 吴哥窟 Phnom Penh 金边 Honolulu 檀香山 3.统一规范原则。 地名的翻译事关重大,常常涉及到一个国家的主权及政治立场,因此译者不能自主创新。在翻译时,译者应注意译名用字的统一性。例如: 英语地名以burgh或burg结尾的,现一般译为“堡”;-land译为“兰”;-ville译为“维尔”;-ton译为“顿”或“敦”;Saint,San,Santa,Santo以及S a o统一译为“圣”。 基本译法和技巧 1.音译 在英语地名的翻译中,音译法是最常用的方法。 Norway 挪威 Singapore 新加坡 Dominica 多米尼加 Haiti 海地 Kuwait 科威特 Las Vegas 拉斯维加斯 Dallas 达拉斯 Dearborn 迪尔本 Dublin 都柏林 Pisa 比萨 Snow Hill 斯诺希尔 2.直译 对于意义明确的英语地名,常采用直译。 Thursday Island 星期四岛”(位于澳大利亚东北部,因探险者于1789年的一个星期四发现它而得名) Ivory Coast 象牙海岸 Dead Valley 死谷 Red Sea 红海 Golden Triangle 金三角 Salt Lake City 盐湖城 Pearl Harbor 珍珠港 Diamond Peak 钻石峰 Emperor Range 帝王山脉 Rift Valley Province 裂谷省 3.音义结合 顾名思义,音义结合即读音与含义相结合,通常是将地名一分为二,一半采用音译,一半采用直译,且构成一个融洽的整体。当英语地名由专名和通名构成时,就常采用此法进行译写。 Downing Street 唐宁街 Kansas City 堪萨斯城 North York Shire 北约克郡 the Bay of Naples 那不勒斯海湾 Mount Alabama 阿拉巴马山 Danger Islands丹杰群岛 Davis Strait戴维斯海峡 Ashe County 阿什县 4.意译。 意译法常用于以故事发生地的地名命名的英文文学作品名及影视片名的翻译,因为意译名往往更能激发中国读者和观众丰富的想像,唤起他们急切的猎奇感。 Winesburg Ohio 《俄亥俄州的瓦恩斯堡》 《小城畸人》 Waterloo Bridge 《滑铁卢桥》 《魂断蓝桥》 “蓝桥”我国古代爱情的典故 The Bridges of Madison County 《廊桥遗梦》 传达了原题的意蕴并以书名直接点明了要旨 5.增译。 ①增加通名。 有的英语地名虽不包括通名,但为了便于中国读者了解,需在译文中增加“省”、“市”、“
本文档为【地名的翻译方法(汇总版)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_891190
暂无简介~
格式:doc
大小:352KB
软件:Word
页数:63
分类:英语四级
上传时间:2012-04-18
浏览量:117