1 Proverbs and Culture
Proverbs, most outstanding part of a language,
represent the unique characteristics and cultural
features of a nation. In content, proverbs are closely
connected with history, everyday life and living
conditions of a nation. In form, they are mostly
presented by sentences that cannot be substituted
easily. In usage, they are mainly employed by the
grass roots in their daily oral communication. Chinese
proverbs and English proverbs have more differences
than similarities, because they belong to two different
language systems of the different language families,
though both Chinese and English proverbs embedded
respectively in their unique cultures share much in
common.
Since culture plays an important role in the
formation of proverbs, it is natural and necessary to
bring forth the culture issue. According to The new
Encyclopaedia Britannica “, Culture is the behavior
peculiar to mankind together with material objects
that are part of this behavior. Culture consists of
language, ideas, beliefs, customs, codes, institutions,
tools, techniques, works of arts, rituals, ceremonies,
”and so on . We may safely draw the following
conclusion: culture refers to the sum total of material
wealth and spiritual value created by people in the
course of social practice and historical development.
Culture can be divided into high culture and low
culture. High culture refers to man-made products of
technology and all products of the mind; while low
culture refers to the total way of life. Just because
Chinese and English languages have their abundant
proverbs respectively, the treasure of both English
董and Chinese cultures have been lavishly enriched (
爱智、宋铁琛, 2005:226) .
2 Cultural Differences in Chinese-English Proverbs
The influence of the culture is very important to
the characteristics of the language. So the differences
between Chinese and English proverbs are very
obvious.
从英汉谚语看中西文化差异
许俊芳
(长江工程职业技术学院,武汉 ) 430212
摘 要: 英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于谚语独特的文化而表现出明显的差异。本文借助一些典型的例
子,从自然环境、生活方式、宗教信仰、道德观念、民族心理等文化侧面入手,探讨了英语谚语和汉语谚语之间
存在的差异 并从中得到了一些有益的启示,可为英汉语言教学和跨文化交际提供一定的借鉴意义。,
关键词:英语谚语;汉语谚语;文化差异
中图分类号:G04 文献标识码: A 文章编号: - ( ) - -1673 0496 2009 02 0068 04
Cultural Differences in Chinese-English Proverbs
Xu Jun-fang
( )Changjiang Engineering Vocational College, Wuhan 430212,China
Abstract : English and Chinese proverbs, being treasures of two different languages, show differences resulting
from cultural discrepancies. This essay illustrates and discusses the differences between English and Chinese
proverbs from the point of natural environment, living ways, religious thoughts and concepts, moral concepts and
national psychological differences, so as to provide some implication for teaching English and Chinese languages
and intercultural communication.
Key words : English proverb; Chinese proverb; cultural difference
收稿日期: — —2009 02 26
作者简介:许俊芳( —),女,湖北阳新人,助教,1984
大学,主要从事学生管理工作。
第 卷第 期26 2
年 月2009 6
长江工程职业技术学院学报 Vol.26 N o.2
June. 2009Journal of Changjiang Engineering Vocational College
- -68
The differences are formed from the differences
of society, region, religious thoughts and concepts,
national psychological differences and so on.
2.1 Environment
2.1.1 Geographical Conditions
A kind of culture always exits in a certain region,
so it inevitably reflects the natural characteristics of
the region. English and Chinese proverbs, originating
in particular geographical regions and under specific
geographical contexts, respectively reflect different
geographical conditions of the two nations'. For
example, there are many famous mountains and rivers
桂林山水甲天in China, so there are some proverbs:
下,阳朔山水甲桂林 有眼不识泰山 长江后浪推前; ;
浪,一代新人换旧人。 王勤 :( , 1980 11 )
But England, an island country, is located in the
western seaside of Europe. This special geographical
location determines their particular way of life and
climate. So there are many proverbs are related to the
sea. Such as: All is fish that comes to one's net; It is
hard sailing where there is no wind; A smooth sea
(曾自立 : )never made a skillful mariner. , 1983 15
2.1.2 Ways of Living
Francis Bacon once said that a nation's wisdom
and spirit could be both found in proverbs. English
and Chinese proverbs are created in English and
Chinese people's life and work, and they reflect their
different living ways.
China has been a large country chiefly based on
agriculture, and a majority of the people live in the
rural areas, so that there are many proverbs from
agricultural activities. Many Chinese proverbs such as
农夫不耕田,城里断炊烟;农民不使劲,饿死世
间人 show the importance of agriculture in people's
life. Chinese people have many other proverbs about
农为百计之本,the fatal role of agriculture such as
田为农民之根;三百六十行,庄稼是上行.Chinese
people have different types of farming proverbs. And
each type can be categorized more exquisitely.
Farming proverbs constitute a large part of Chinese
proverbs and they are categorized in detail.
English proverbs are mostly about the fisherman
and water transporting career. Such as:He that has
been shipwrecked shudders at still water; It is too late
to cast anchor when the ship is on the rocks; A little
(曾自立 : )leak will sink a great ship. , 1983 16 All
these proverbs are about sailing. England is an island
country which has a long history of navigation,
therefore a great number of English proverbs are
derived from the sea. English people live by seaside
and their life cannot do without sailing and fishing.
It is obvious that the differences of natural
environment, natural resources are all reflected in the
corresponding proverbs.
2.2 Religious Thoughts and Concepts
The religious thoughts and concepts are a kind of
social ideology, which affect the human society
deeply. Now religion still plays a very important role
in many nations.Religion is related to the development
,of language and the proverbs created by different
nations are also related to the religious thoughts and
concepts of the nation. Most of English people
believe in Christianity. Many English proverbs
originate from Bible and they reflect English people's
religious faith. There are many words with religious
“ ”culture in the English proverbs such as God ,
“ ” “ ”church , heaven , and so on. For example,
Have God and have all; The way to heaven is by
weeping cross; God sends meat and devil sends cooks.
English people believe in Christianity and it is
by far the most influential religion in the west. Every
period of man's life is touched by this religion, so
much so that it has become part of western culture.
And the Bible, which includes the Old Testament and
the New Testament, is revered as the scriptures.
Almost every family has a version of Bible and so it
has come to be one of the major sources of English
culture. Many English proverbs show the doctrines of
their religion. For example:Chastity covers a
multitude of sins; Don't cast your pearls before swine;
Hide not your light under a bushel. Many Chinese
people believe in Buddhism and it is the most popular
religion in China. Many Chinese proverbs are about
跑了和尚,跑不了庙 平时不烧Buddhism such as: ;
香,临时抱佛脚 放下屠刀,立定成佛; .
From the comparison of English and Chinese
proverbs, we can get the totally different religious
culture.
2.3 National Psychological Differences
Under different ecological environment, different
nations set up their own cultural system and form
their own unique psychological characteristics. The
- -69
许俊芳 从英汉谚语看中西文化差异
different associations have different connotations.
The different attitudes toward some animals reflect
national psychological differences. For instance, in
China, tiger is the king of all animals, but in England,
lion replaces tiger. In the late 12th Century, Richard I
is acclaimed as King Richard, the lion-hearted
罗震山、莫颖because of his courage and boldness ( ,
2005:26) . No wonder English people chose lion as
the symbol of their nation. In China, dragon is
mascot, and the symbol of ancient emperor. But
English consider dragon as the symbol of evil, and
they think dragon is fierce and cruel monster.
The two nations have different attitudes concerning
“ ” the same animal. Take dog for example. English
people tend to keep dogs as their pets. In their eyes,
dogs are human's companies and close friends. And
they are symbol of good qualities. To them, dogs are
faithful, reliable, brave and smart. Many proverbs are
concerned with the images of dogs and they show
human's life and behaviors. For example:Every dog
has his day; Love me, love my dog; He who would
hang his dog gives out first that it is mad; Give a dog
(曾自立 : )a bad name and hang him. , 1983 16
Like English people, Chinese people also like to
keep dogs. So many Chinese proverbs are also about
狗嘴里吐不出象牙 狗走千里吃屎,狼dogs such as: ;
走千里吃人 救了落水狗,反被咬一口。(曾自立; ,
: )1983 16 In China, especially in the countryside,
dogs are kept mainly for the sake of guarding door
entrance. Chinese people tend to disgust and despise
dogs psychologically. The images of dogs often
remind them of a bad person or dislike as a dog.
2.4 Moral Concepts
Many English proverbs show American people's
advocation of freedom and individualism, such as:
What is yours is mine, and what is mine is my own;
Every man for himself and God for us all.
In the west, independence and privacy play a
very important role in their life. They insist that
“people should live a life of pleasure and the pursuit
”of happiness is an inherent right. So many people
are preoccupied with pleasure seeking. The proverb
“ ”Eat, drink and be merry, for tomorrow we die. is
an actual example of this.
Under the effect of individualism, people value
self-reliance and independence, such as:Self-help is
the best help; God helps those who help themselves;
Help yourself and heaven will help you.
On the contrary, Chinese people pay much
attention to collectivism and tend to hold a negative
attitude to those who give prominence to an individual.
Traditionally,Chinese people are conscious of groups
or a collective and they think mutual help and mutual
reliance seriously. To give prominence to collective
胡振东interests is still the main trend in China.( ,
:2006 42)Many Chinese proverbs give expression to
this trend. Some proverbs show the strength of
众人拾柴火焰高;众木成collective or union, e.g.
林。Some reflect the importance of mutual help and
一个篱笆三个桩,一个好汉mutual reliance, such as
三 个 帮 ; 在 家 靠 父 母 , 出 门 靠 朋 友 。
2.5 Philosophical Values
English and Chinese proverbs reflect different
philosophical values in the following aspects: different
tendency towards time perception and different senses
of families and marriage.
2.5.1 Different Tendency towards Time Derception
Renaissance set the western free from the
binding up of religious authority. With the expansion
of commercial capital, the westerners tend to have
their eyes on the future, not on the far or ideal future,
but on the near future that can be realized soon.
Due to this tendency, some westerners seldom
look back upon things that have passed by. In their
eyes, old ages and experience do not necessarily
deserve their respect. On the contrary, old ages may
bring about some negative or unpleasant associations.
This can be reflected in some proverbs.The properer
man, the worse luck; Experience is the mistress of
fools; Experience keeps a dear school, but fools learn
in no other. Due to their time perception, Americans
hold that they should get prepared in advance and do
things at their earliest convenience.
Concerned with time perception, Chinese people
are different from American people and they tend to
have their eyes on the past. The past is much valued
in Chinese culture. To some degree, this is due to the
connected Chinese civilization that can be traced to
the same origin. Chinese people, with a long history
of 5 000 years, have rich experience. And people tend
to look back to draw out experience from the past.
This time perception has been all along influencing
- -70
年 月 长江工程职业技术学院学报 第 卷第 期2009 6 26 2
people's behavior and mode of thinking. They like to
take the past as the measures to weigh up the gains
and losses. Therefore, they have great respect for the
old and the teachers. And they value experience, ages
and qualifications that are correlated with the past.
Many Chinese proverbs suggest this. The two
吃一堑,长一智 前车之覆,后车之鉴proverbs and
树suggest people to draw lesson from the past. From
多根多,人老识多 姜老辣味大,人老经验多and ,
we may see Chinese people's respect for the old.
2.5.2 Different Senses of Families and Marriage
Chinese people have a strong sense of family as
金窝银窝,不如is reflected in the proverbs such as
自家草窝 子不嫌母丑,狗不嫌家贫 and . Each
person has a close tie with his family and cherishes it
very much.
Comparatively speaking, the American family
tie is much looser. Though they have a similar
“ ”proverb East, west, home is best to express their
“love for their families. In their eyes, Home is where
”the heart is.
In western countries, in the period of Renaissance,
people began to seek for liberty, the freedom of
罗震山、莫颖humanity and free courtship ( , 2005:
25).They hold that Love comes first, and then
“ ” “marriage. All is fair in love and Love is the
”reward of love . These proverbs express their
understanding of love.
Chinese, on the other hand, are much more
implicit and conservative towards love. Once a
woman gets married, she will stick to the conventions
嫁鸡随鸡嫁狗随狗 生是夫家人,死是夫家that , and
鬼. Though the traditional dross has been rejected and
now many people give priority to love, Chinese
people are still comparatively more conservative and
reserved towards love and marriage.
3 Conclusion
English and Chinese proverbs, imprinted by the
two nations' cultural generalities and differences,
have their similarities and differences. A comparative
study of them can help a language learner to learn a
language efficiently and proficiently so language
learning may become a much easier job.
Proverbs learning can be of great help to
language and culture acquisition, which can facilitate
human communication. From cultural perspective,
learning English and Chinese proverbs can sharpen
our sense of close relationship between culture and
language, and facilitate our cross-culture communication.
So the appropriate use and interpretation of proverbs can
tell us how proficient a language learner is in learning
language. The proper use of proverbs in a language is
often a mark of a person's command of the language.
Close relations between language and culture enable
us to draw a conclusion that the adequate use of
proverbs can be a sign of a person's competence of
cultural communication.
Reference:
[1]Mieder, Wolfgang. The Prentice-Hall encyclopedia
of world proverbs [Z].Englewood Cliffs, N. J. :
.Prentice-Hall, 1986
董爱智 宋铁琛 从英汉谚语的简单比较看中英文化差[2] , .
异 .商场现代化•理论探索,[J] 2005,(15): 225-226.
胡振东 从英汉谚语反映的道德观看中西文化差异[3] .
岳阳职业技术学院学报, ( ):[J]. 2006, 4 74-77.
罗震山,莫颖 从英汉谚语对汉语的影响看中西文化的[4] .
异同 南宁师范高等专科学校学报, , :[J]. 2005 4 23-27.
王勤 谚语歇后语概论 湖南:湖南人民出版社,[5] . [M].
1984.
曾自立 英语谚语概说 北京 商务印书馆,[6] . [M]. : 1983.
- -71
许俊芳 从英汉谚语看中西文化差异
本文档为【从英汉谚语看中西文化差异_英文_】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。