首页 英汉颜色词的文化内涵及其文化差异

英汉颜色词的文化内涵及其文化差异

举报
开通vip

英汉颜色词的文化内涵及其文化差异 摘 要:由于文化内容、文化传统和文化心理有差别,很多英汉颜色词的文化内涵差异很大, 容易造成理解和表达上的错误。本文对英汉颜色词的文化内涵及差异进行了探讨,旨在增强人们 对不同文化的了解,促进和加强各国人民之间文化的交流与融合。 关键词:颜色词;文化内涵;文化差异 中图分类号:G6487 文献标识码:A 文章编号:1008-3537(2007)03-0066-03 我们生活在一个丰富多彩、绚丽多姿的世界,色彩是 人类生活的美神,不同的色彩能唤起人们特殊的情感。颜 色词作为语言的一个组成部分,在英汉语...

英汉颜色词的文化内涵及其文化差异
摘 要:由于文化内容、文化传统和文化心理有差别,很多英汉颜色词的文化内涵差异很大, 容易造成理解和表达上的错误。本文对英汉颜色词的文化内涵及差异进行了探讨,旨在增强人们 对不同文化的了解,促进和加强各国人民之间文化的交流与融合。 关键词:颜色词;文化内涵;文化差异 中图分类号:G6487 文献标识码:A 文章编号:1008-3537(2007)03-0066-03 我们生活在一个丰富多彩、绚丽多姿的世界,色彩是 人类生活的美神,不同的色彩能唤起人们特殊的情感。颜 色词作为语言的一个组成部分,在英汉语中的使用都非 常普遍。而语言与文化总是密切相关的,语言学家萨丕尔 在《语言论》一 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 中曾指出:“语言有一个环境”、“语言不 能脱离文化而存在”。[1]红、黄、蓝、绿、黑、白、紫分别和 red,yellow,blue,green,black,whiteandpurple的概念意 义相同,但是,对于不同的民族来说,相同的颜色有着不 同的象征意义,这是由于各民族所处的地理环境、民情风 俗、思维方式、社会制度、宗教信仰、文化背景、民族心理 等不同促成的。语言的学习同时又是文化的学习,顺利 地实现跨文化交际不仅仅需要扎实的语言功底,还要深 谙目的语所处的文化背景。所以,只有了解一个民族的 历史背景、文化价值观、审美取向等才能够更好地进行交 流。本文通过大量的英汉颜色词的对比分析,阐述色彩词 语在英汉民族语言中的文化差异。了解这些颜色的文化 差异,可以避免在跨文化交际中产生语用迁移现象,从而 达到交际的真正目的。 一、英汉颜色词文化内涵的共通之处 由于人类文化共性的作用和文化相互渗透的影响, 不同民族常常会赋予某一颜色以相同的象征意义,形成 颜色词联想意义上的重合,这种重合可能是全部重合,也 可能是部分重合,它是建立在人类生活的客观环境的相 似性和人类认知心理的趋同性基础之上的,是语言物质 属性的一种反映。 (一)红色(red) 红是火与血的颜色。中国人以红色为贵,源于古代的 日神崇拜。红色象征着喜庆、成功、忠诚、温暖和兴旺等。 戏曲中用红色脸谱象征忠义、耿介的品性,如“红脸的关 公”。传统婚礼上的红喜字、红蜡烛、红盖头、新娘的大红 袄,不但给婚礼带来喜庆的气氛,更让人联想到婚后的日 子会越过越红火。英语里的 red往往也用来表示庆祝活 动,red-letterday(喜庆日子),[2]paintthetownred(狂欢痛 饮),rolltheredcarpetforsb.(隆重欢迎某人)都说明红色 与喜庆有关。此外,红色在两种语言中还都有色情的联 想,在中国妻子对丈夫不忠用“红杏出墙”来形容,男子寻 花问柳则可以说是“倚红偎翠”。这些都是不守道德的风 流韵事。英语中也有 redlightdistrict(红灯区,指色情服 英汉颜色词的文化内涵及其文化差异 周茉 (杭州师范大学 浙江 杭州 310036) [收稿日期]2007-05-20 [作者简介]周茉(1977-),女,江西南昌人,杭州师范大学助教,研究方向:英语教学法和跨文化交际。 江西广播电视大学学报 2007年第 3期 -66- 江西广播电视大学学报 2007年第 3期 务业集中的地方),也可以用 red形容一个人不检点,a redwasteofyouth形容红男绿女们的放荡生活。 (二)黄色(yellow) 黄色在两种语言中都有与疾病相关之意。我们常用 “面黄肌瘦”形容一个人身体状况不佳,在许多疾病名称 中也含有“黄”字,如“黄疸性肝炎”,“舌苔泛黄”。在英语 中,yellowblight指枯黄病,yellowfever是黄热病。黄色还 都有萧瑟,忧伤与死亡的象征意义。黄色常和秋天联系在 一起,宋代诗人李清照一句“人比黄花瘦”读来叫人断肠。 同样在英美文化中把黄色用作萧瑟死亡之意的例子也 有。莎士比亚笔下的麦克白在最后说自己的“生命的黄叶 已陷入凋零”(mywayoflifeisfallenintotheseartheyel- lowleaf)。 (三)黑色(black) 在英汉文化中黑色都被看作悲哀、不幸或恐怖神秘 的颜色,它象征“死亡、神秘、恐怖、狠毒”等贬义。[3]汉语有 “黑帮”、“黑道”,英语有blacklist(黑名单),black-letterday (倒霉的一天),black-hearted(黑心的)等。此外,black还 有“邪恶、阴郁、怒气冲冲”的含义。如 blackart(妖术), blacksheep(害群之马),lookblackatsb(怒视某人),bein ablackmood(情绪低落),notsoblackasoneispainted (不像传闻中那么坏)。[4]同时,黑色也都可用于丧葬场合。 在英美国家,人们参加葬礼时一般都是穿黑色的衣服,而 中国人则会戴黑色袖章,表示对死者的哀悼。 (四)紫色(purple) 紫色在两种文化中都有高贵的含义。在中国古代,朱 紫是两种相近的颜色,它们是古代贵官衣服的颜色。汉语 中就有“朱紫尽公侯”、“满朝朱紫贵”之说。而英文中也有 成语 beborninthepurple(出生于富贵之家),raisesbto thepurple(立某人为王或升某人为主教),marryintothe purple(嫁入名门望族)。 二、英汉颜色词文化内涵的差异 颜色本身是没有什么具体情感意义的,但帕默尔在 《语言学概论》中指出“颜色有一种很大的心理效应”,[5]可 以引起人们的心理联想,因而某些语境中颜色词被赋予 了情感和褒贬的内涵,具备了带指向性的联想意义。而由 于社会习俗、地理环境、历史、宗教、文化等因素的影响, 英汉语中的颜色词的意义有时也会有较大的差异。 (一)红色与red 红色与 red在某些意义上有相通之处,但却不尽相 同。中华民族有崇尚红色的心理。古代达官贵人的住宅 是“朱门”,穿的衣服是“朱衣”,乘的轿子叫“朱轩”。在当 代汉语里它是政治色彩最浓的一个颜色词,使用得很频 繁,象征着革命和进步,如“红旗”、“红军”、“红色政权”。 但在西方人眼里,从斗牛文化中联想到红色为不祥之兆。 在英语中就有“战争、流血、恐怖、愤怒、困境“等多种含 义。如用来激怒牛的红布(redflag)意为“令人愤怒的事”; aredbattle(血战);toseered(使人生气、发怒);toruna businessinthered(出现赤字,亏损);ared-handedman (双手沾满血腥的人);redtape(官样文章,繁杂、拖拉的 办事程序)。 (二)黄色和yellow 黄色在中国文化中有两种不同的联想意义。在古代 中国,黄色是最尊贵的颜色,因为它是君权皇威的标志, 象征着至高无上的权力和地位,象征着帝王的威严,从唐 代到清代,黄色一直是历代帝王的垄断色,如“黄袍”、“黄 榜”。中国人则自豪地称自己为“炎黄子孙”。在现代汉语, 黄色常用来比喻色情、低级趣味、不健康的东西,如“黄色 电影”(pornographicpictures)、黄色书刊 (filthybooks)等。 但英语文化决定了yellow没有这方面的文化内涵。英美 国家中许多商店、图书馆及个人家里所收藏的 Yellow Pages是电话簿,yellow指只表示纸张是黄颜色的,而没 有汉语“黄色”所含的色情、庸俗等含义。而在西方国家, 特别是信仰基督教的地方,因为 yellow是背叛耶稣的犹 大所穿衣服的颜色,因此不是人们崇尚的色彩,yellow也 有引起种种不愉快联想的含义,如 yellowbelly(胆小鬼)、 yellowstreak(生性怯懦)、yellowdog(卑鄙的人)、yellow looks(阴沉多疑的性格)、yellowjournalism(不择手段的夸 张、渲染以招揽或影响读者的新闻作风)。 (三)白色和white 在中国古代的五方说中,西方为白虎,是刑杀天神, 所以白色在汉语中是枯竭而无血色、无生命力的象征。办 丧事时,死者亲属要穿白色的孝服,设白色的灵堂,出殡 时还要打白幡。由于历史原因和政治因素的影响,白色被 赋予了消极的意义。如白色恐怖、白区,此外还有如:白 痴、白忙、瞎子点灯白费蜡等。而在英语中,white则有积 极意义,如 whitehope(被寄予厚望的人或事物)、white magic(善意的法术、行为,如为祈雨、祈病愈等而作的法 术)、whitemeat(指鸡肉、小牛肉、猪肉最好吃的部分等)、 whitelie(善意的谎言)、whiteman(善良的人)、white- handed(正直的、廉洁的)whitemomentsoflife(人生得意 时)等等。所以西方人对汉语中的“红白喜事”(weddings andfunerals)中的“白”颇感不解,因为西方人举行婚礼 时,新娘总穿白色服装,给人一种圣洁高雅的美感。可见, -67- 有时同一颜色的服饰在汉英民族中所寄托或表达的感情 是不一样的。 (四)蓝色和blue 汉语里的蓝色多与它的本意有关,如“蓝天”、“蔚蓝 的大海”,它代表着和平、祥和与宁静。而英语 blue的转 义却多些。在英语中蓝色常用来表示忧郁、沮丧的情绪。 如:inabluemood(情绪低落、烦闷)、ItwasblueMonday andhejustdidn’tfeellikegoingbacktowork.(有时心情 沮丧的星期一,他真不愿意回去上班)。theblues是一种 伤感的美国黑人民歌或乐曲,音乐缓慢、忧伤,充满感 情。 此外,blue还指“贵族或望族出身”、“贵族血统”,如 blueblood(出身高贵的)、blueribbon(授予竞赛优胜者的 蓝绶带,代表最高荣誉),bluebook(蓝皮书,指英国国 会发表的正式报告书或外交文书,在美国指刊载知名人 士,尤其是政府高级官员的名字的书)、blueroom可不是 蓝色的房间,而是白宫中总统会见至亲好友的接待室, 类似汉语里的“内客厅”。blue还用来指“色情”,如 blue film就是我们汉语中的“黄色电影”,bluetalk(下流的谈 论)。 (五)绿色和green 无论在英语中还是汉语中,绿色都会使人们联想到 “青春”、“生命”、“生机”、“活力”等,如 inthegreen(在青 春时期)、remainforevergreenlikethepinetree(永远像松 树一样茁壮常青)。但是在英语中 green的引申意义要比 汉语多。英语中常用绿色表示没有经验、缺乏训练,如 greenhand(生手)、asgreenasgrass(少不更事)、Doyousee anygreeninmyeye?(你以为我幼稚可欺吗?)此外,英语 中green还可表示嫉妒的情绪,如 green-eyed(嫉妒的,眼 红的),这正与汉语中的“害了红眼病、眼红”相对应,而 red-eyed表示“眼睛发红的,红眼圈的”,意思有所不同。 绿色在汉语中有一个不太好的意思是“绿帽子”,而英语 中的“戴绿帽子”(haveagreenbonnet)则是生意失败、债 台高筑的意思。经济词汇中与绿色有关的词语也不少,如 greenback(美钞)、greenpower(金钱的权力)、greenstamp (美国救济补助票)。 综上所述,颜色词在不同的文化语境中,具有鲜明的 民族文化特征,中英颜色词的内涵差异源于两者的文化 差异,我们应注意从文化内涵入手,熟悉和了解英美国家 的风土人情、历史文化以及艺术宗教等方面的背景,留心 反映民族文化的词语和习惯表达法,把握和细究颜色词 语的意义,包括许多微妙、特定的象征意义,以及它所承 载的文化信息,从而在跨文化交际中,科学、准确地宣传 中华民族的优秀文化,同时积极吸收和借鉴英语文化中 的优秀成分,不断促进和加强各国人民之间文化的交流 与融合。 引用文献: [1]萨丕尔.语言论[M].北京:商务印书馆,1964. [2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学 与研究出版社,1989. [3]丁家树.现代汉语词典[K].北京:商务印书馆, 1988. [4]张社列.“颜”外之意[J].大学英语,1988,(01). [5]帕默尔.语言学概论[M].北京:商务印书馆,1983. 责任编辑:刘石玉 校 对:里 仁 OnCulturalConnotationandDifferencesofEnglishandChineseColorWords ZhouMo (HangzhouNormalUniversity,Hangzhou310036) Abstract:ManyEnglishandChinesecolorwordsdifferinmeaningowingtodifferentculturalcontents,traditionand psychology,andtheculturalconnotationdifferencesarelikelytocauseerrorsincomprehensionandexpression.Thispaper makesanelementaryresearchintothedifferenceandsimilaritybetweenculturalconnotationofEnglishandChinesecolor words,whichaimstoenhancetheunderstandingofdifferentcultures,thuspromotethecommunicationbetweendifferentcul- tures. Keywords:colorwords;culturalconnotation;culturaldifferences 周 茉 英汉颜色词的文化内涵及其文化差异 电大教学研究与探索 -68-
本文档为【英汉颜色词的文化内涵及其文化差异】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_321575
暂无简介~
格式:pdf
大小:82KB
软件:PDF阅读器
页数:3
分类:
上传时间:2012-03-15
浏览量:146