加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 三个火枪手

三个火枪手.pdf

三个火枪手

chaixingzi
2012-03-13 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《三个火枪手pdf》,可适用于考试题库领域

三个火枪手〔法〕AlexandreDumas著陕西人民出版社(陕)新登字号书名:三个火枪手作者:原著〔法〕AlexandreDumas改写郭骏翻译方华文出版发行:陕西人民出版社(西安北大街号)印刷:开本:mm×mm开本印张字数:千字版次:年月第版年月第次印刷印数:书号:ISBNH:I定价:元ChaptercTheThreePresentsofD’ArtagnantheElderChapterMrDeTrevilleChaptercTheKing’sMusketeersandtheCardinal’sGuardsChapterConcerningaCourtIntrigueChapterInWhichthePlotThickensChapterMrBonacieuxChaptercMenoftheRobeandMenoftheSwordChaptertheJourneyChapterTheBallChapterTheDateChapterPothosChapterAramisandAthosChapterTheAdventureofLoveChapterD’ArtagnanandtheEnglishChapterEnglishandFrenchChaptercTheDecisionofD’Artagnan目录CONTENTSTheThreeMusketeers$第一章达塔南老人的三件礼物第二章泰维尔先生第三章国王的火枪手及红衣主教的御林兵第四章宫廷阴谋第五章山雨欲来风满楼第六章鲍纳西克斯先生第七章长袍士与剑客第八章旅程第九章舞会第十章幽会第十一章波瑟斯第十二章亚拉米斯和阿索斯第十三章爱情历险记第十四章达塔南与英国人第十五章英国人和法国人第十六章达塔南的决定三个火枪手目录CONTENTSyChapter)DreamofVengeanceChapterAssassinsChapterIntheInnChapterMessengersChapterFatalityChapterChatBetweenBrotherandSisterChapterCaptivityChapterSeductionChapterEscapeChapterTheCarmeliteCoventChapterTheDropofWaterChapterTheManintheRedCloakChapterConclusion目录CONTENTSTheThreeMuskteers$第十七章复仇之梦第十八章暗杀第十九章客栈奇遇第二十章信使第二十一章劫数难逃第二十二章大伯子与弟妇之间的谈话第二十三章囚禁第二十四章美人计第二十五章逃跑第二十六章卡米里特女修道院第二十七章毒水第二十八章披红斗篷的人第二十九章尾声三个火枪手目录CONTENTSyChapterTheThreePresentsofD’ArtagnantheElderOnthefirstMondayoftheAprilof,youngD’ArtagnanenteredthetownofMeungHewasonhiswaytoParistoseekhisfortunesBeforesettingoffonhisjourney,youngD’Artagnanhadreceivedthreegiftsfromhisfather,consistingoffifteencrowns,anold,uglyhorse,andaletterforMrdeTrevillehisfather’sformerneighbor,andnowthecaptainoftheking’sMusketeersBesides,thewordswhichhadaccompaniedthesepresentswereaboveallprice“Myson,”saidtheoldgentleman,“itisbyhiscourage,remember,byhiscouragealone,thatagentlemancanmakehiswaynowadaysWhoeverhesitatesforasecondperhapsallowsthechancetoescapeNeverfearquarrels,butseekadventures”Leavinghisfather’sroom,theyoungmanfoundhissobbingmotherShewaswaitingforhimwitha第一章达塔南老人的三件礼物一六二五年四月的第一个星期一,年轻的达塔南来到了木恩城。他是在前往巴黎的旅途中,他要到那儿去大展鸿图。在启程上路之前,小达塔南接受了父亲馈赠的三样礼物十五克朗的盘缠、一匹又老又丑的马和一封写给泰维尔先生的信。泰维尔先生是他父亲的老邻居,现在荣任皇家火枪队的队长。另外,父亲在赠送礼物时所说的那番话才是无价之宝哩。“我的儿子,”老先生说道,“记住,一个绅士如今要靠勇气,记住,也只能靠勇气才可以飞黄腾达。谁要是有片刻的犹豫,也许良机便稍纵即逝。绝对不要害怕跟人发生争吵,而应该寻找机会冒险。”离开父亲的房间,年轻人发现母亲在抽抽搭搭地哭。母亲拿着一服秘方在等着他。据说recipe,whichwassaidtobeabletocureallwoundsthatdidnotreachtheheartRidingonhisoldanduglysteedproducedanunfavorablefeelinginyoungD’ArtagnanThesightofthepoorponyexcitednumeroussmilesonthefacesofpassersbybutastheycaughtsightoftheferocious①eyeoftheriderandthelongswordbesidethepony,thesepassersbyrepressedtheirsmileD’Artagnan,then,remainedmajestic②tillhegottoaninninthetownofMeungAshejumpedofffromhishorseatthegateoftheinn,D’Artagnanspied,throughanopenwindowonthegroundfloor,agentlemanofstrongbuildtalkingwithtwopersonswhoappearedtolistentohimwithrespectTheyeverymomentburstintofitsoflaughterD’Artagnanfanciedquitenaturallythathemustbetheobjectoftheirconversation,andlistenedThegentlemanwasmakinghisremarksonD’Artagnan’shorseHisaudiencelaughedloudlyD’ArtagnanwasreallyinsultedHepulledhiscapdownoverhiseyes,andadvancedwithonehandonthehiltofhissword“Isay,sir,”hecriedangrily,“yousir,whoare①②majestic:威严的。ferocious:凶狠的。只要不是心脏被刺穿,什么样的伤口用这服秘方都能够治愈。骑着一匹又老又丑的马,小达塔南心里很不是滋味。这种寒碜的坐骑,让过路人见了脸上频频露出讥笑的神情。但再看看骑者凶狠的目光,还有马鞍旁挂的那柄长剑,路人的笑容便收敛了。达塔南一副威风凛凛的样子,一路来到了木恩城的一家客栈。在客栈的大门口跳下马来,达塔南透过底层房间的一扇敞开的窗户,看见有个身材魁梧的绅士在跟两个人聊天。那二人似乎在毕恭毕敬地听他讲话,他们时不时地爆发出一片笑声。这让达塔南很自然地觉得,自己肯定是他们谈话的题目,于是便侧耳倾听。那位绅士在议论达塔南的坐骑,惹得他的听众哄堂大笑。达塔南觉得受了奇耻大辱,于是将帽檐朝下一拉遮住眼睛,一只手按在了剑柄上。“喂,先生,”他愤怒地叫喊道,“先生,就hidingyourselfbehindthatshutteryes,you,tellmewhatyouarelaughingat,andwewilllaughtogether!”ThegentlemanraisedhiseyesslowlyfromthehorseandlookedatD’ArtagnanwithaslightsmileHerepliedwithanaccentofirony“Iwasnotspeakingtoyou,sir”“ButIamspeakingtoyou!”Thestranger,stillsmiling,cameoutoftheinnwithaslowstep,andplacedhimselfbeforethehorseHecontinuedhisironicalremarksD’Artagnan,madwithanger,drewhisswordoutofthescabbardThestranger,seeingthatthematterwentbeyondraillery①,drewhissword,andseriouslyplacedhimselfonguardButatthesamemoment,histwomenintheinn,accompaniedbythehost,fellonD’Artagnanwithsticks,shovelsandtongsSoonD’Artagnandroppedhissword,whichwasbrokenintwopiecesbytheblowofastickAnotherblowfulluponhisforeheadatthesamemomentbroughthimtotheground,coveredwithbloodandfaintingAtthismomentpeoplecameflockingtothesceneofactionfromallsidesThehost,fearfulofconsequences,withthehelpofhisservantscarriedthe①raillery:开玩笑逗趣。是躲在窗板后的那个对,就是你。请你告诉我,你在笑个啥劲儿,咱们好一起笑!”那位绅士慢慢把目光从马的身上移开,抬起头来,微微含笑地望着达塔南,以一种讥笑的口吻说:“我没有跟你讲话,先生。”“可我在跟你讲话!”陌生人仍微笑着,慢吞吞走出客栈,站到了马儿的跟前,嘴里仍不三不四说着俏皮话。达塔南勃然大怒,从鞘中拔出剑来。陌生人见事情已超出了逗趣的限度,也抽出剑,正儿八经扎了个势。但就在这时,客栈中的另两个人,在店主人的推波助澜下,手持棍棒、铁锹和铗子一齐向达塔南发难。达塔南很快便丢掉了剑,他的剑被棍棒狠狠一击断成了两截。与此同时,他的额头上也挨了重重一击,他被打倒在地,血流满面地昏了过去。此时,人们从四面八方围过来看热闹。店老板怕闹出事来,在仆人们的帮助下将伤者抬woundedmanintothekitchen,andbounduptheyoungman’swoundcarelessly“Well,howisitwiththismadman”Saidthatstranger,seeingthehostcomeoutofthekitchen“Hefainted,”saidthehost,“wesearchedhisluggageandfoundnothingbutacleanshirt,elevencrownsandaletteraddressedtoMrdeTreville,captainoftheMusketeers”“MrdeTrevilleIndeed”Continuedthestranger,“gomakeoutmybillandnotifymyservant”ThehostbowedhumblyandretiredD’ArtagnanrecoveredhissensesgraduallyStillhalfstupefied①,hewentoutofthekitchenThefirstthinghesawwasthatstrangerstandingbeforeaheavycarriagedrawnbytwolargehorsesHewastalkingwithabeautifulyoungwomanwhoseheadappearedthroughthecarriagewindowD’Artagnandashedforward,crying,“nobeforeawomanyouwoulddarenottofly,Ithink”Buthiswoundwastooserious,andscarcelyhadhegonetenstepswhenhefellontheground,cryingstill“Remember,”saidthelady,seeingthestranger①stupefied:昏昏沉沉的。进厨房,漫不经心地为这位年轻人包扎伤口。“喂,那个疯子怎么样啦”陌生人见店主人走出厨房,于是便问道。“他昏过去了。”店主人说。“我检查了他的行李,结果一无所获,又看到一件干净的衬衣,十一克朗的钱以及一封写给火枪队队长泰维尔先生的信。”“泰维尔先生真的”陌生人又问道。“去吧,把我的账结一下,然后告诉我的仆人。”店主人低三下四地鞠了个躬,退了下去。达塔南渐渐恢勾了知觉。他仍昏昏沉沉的,便跑出了厨房。头一眼他就看见那位陌生人正站在一辆两匹大马拉的重型车前,跟一个姿容俏丽的年轻女子说话,那女子从车窗露出个脑袋来。达塔南一个箭步冲上前去,大叫道:“这下,当着女人的面你恐怕不敢逃跑了吧”可他伤得太厉害,跑了几乎还不足十步便摔倒在地上,嘴里还大叫着。“记住,”那女子见陌生人把手按在了剑上,layhishandonhissword,“theleastdelaymayruineverything”“Youareright,”saidthegentleman,“Iwillsetoffatonce”Andbowingtothelady,hesprangintohissaddle,whilethelady’scoachmanappliedhiswhipvigorouslytohishorses“Coward!Falsegentleman!”CriedD’Artagnan“Heisacoward,indeed”Grumbledthehost,drawingneartoD’Artagnan,andendeavoringbythislittleflatterytomakeupmatterswiththeyoungman“Yes,acoward,”murmuredD’Artagnan,“butsheshewasverybeautiful”Withthis,hefaintedasecondtimeOnthefollowingmorningD’Artagnanarose,andwithhismother’srecipeinhishandcomposedabalsam①,withwhichheanointed②hiswoundsBythefollowingmorninghewasalmostcuredButwhenthetimecametopaythehost,D’ArtagnanfoundtheletteraddressedtoMrdeTrevillehaddisappeared“Myletter!”CriedD’Artagnantothehost,“my①②anointed:(用油或软膏等)涂搽。balsam:(治疗用的)香膏。又叮咛了一句,“稍加耽搁便满盘皆输。”“一点儿不错,”那位绅士说,“我立刻就出发。”他冲那位女子鞠了一躬,纵身跃上了马鞍,而那位女子的车夫啪啪把马用劲儿抽了两鞭子。“胆小鬼!伪君子!”达塔南大叫道。“他的确是个胆小鬼。”店主人靠近达塔南咕哝了一句,企图把这位年轻人恭维恭维,跟他言归于好。“对,是个胆小鬼。”达塔南喃喃地说,“不过,那女子她倒是非常漂亮。”话刚出口,他便又一次昏了过去。次日早晨,达塔南起床后,用母亲的秘方配制了一贴香膏涂在伤口上。到了第三天早晨,他就几乎痊愈了。可临到跟店主人算付店钱的时候,达塔南发现那封写给泰维尔先生的信不翼而飞了。“我的信!”达塔南冲店主人大喊大叫,“我letter!IwarnyouthatthatletterisforMrDeTreville,anditmustbefound,oryouarelost!”Afterthekingandthecardinal,MrdeTrevillewasthemanwhosenamewasperhapsmostfrequentlyrepeatedbythemilitary,andevenbycitizensD’Artagnan’sthreatintimidatedthehost“Thedevil!”Criedthehost,athiswit’sendArayoflightallatoncebrokeuponthemindofthehostashewasgivinghimselftothedevil“Thatletterisnotlost,”criedhe,“ithasbeenstolenfromyou”“StolenBywhom”“BythatgentlemanHecamedownintothekitchenwhenyouwerefaintedandremainedtheresometimealone”“Thenthat’smythief,”repliedD’Artagnan,“IwillcomplaintoMrdeTreville”HethendrewtwocrownsmajesticallyfromhispurseandgavethemtothehostThenheremountedhisyellowhorse,whichborehimwithoutanyfurtheraccidenttoParis,wherehesoldthehorseforthreecrownsHeinquiredaboutthesituationofMrdeTreville’shouse,andthenfoundanapartmentforhimselfAtnineo’clockinthefollowingmorninghewent的信!我警告你,那是给泰维尔先生的信,必须找回来,不然叫你吃不了兜着走!”除过国王和红衣主教,泰维尔先生的大名恐怕在军队中是叫得最响的,甚至在平民中亦是如此。达塔南的威胁吓坏了店主人。“见鬼!”店主人大叫一声,感到无计可施。突然,一线光明洒进了店主人的心里,使绝望的他若有所悟。“信没有丢,”他叫道,“它是被人偷走的。”“被人偷走的被谁”“被那位绅士呗。趁你昏迷的时候他溜进了厨房,独自在那儿待了一会儿。”“这么说,他就是偷我东西的贼。”达塔南应了一句,“我要把情况禀告泰维尔先生。”随后,他很大气地从钱包里取出两个克朗递给了店主人。接着,他跨上黄骠马向巴黎进发,一路上没再出什么事。到巴黎后,他把马卖了三克朗。他问了问泰维尔先生住所的方位,然后找房子住了下来。次日早晨九点钟,他前往法国的第三号人totheresidenceofMrdeTreville,thethirdpersonageinFranceChapterMrDeTrevilleWhenD’ArtagnanpassedthemassivedoorofMrDeTreville’shouse,hefoundhimselffallintothemidstofatroopofswordsmen,whowanderedaboutinthecourt,callingout,quarreling,andplayingtricksonewithanotherD’Artagnanadvancedwithabeatingheart,wearinganembarrassedsmileonhisfaceWhenhehadpassedthatgrouphebegantobreathemorefreelyIntheantechamber①,storiesaboutthecourtweretoldThere,tohisgreatastonishment,D’ArtagnanheardtheprivatelifeofthecardinaltalkedaloudandopenlyThatgreatmanservedasanobjectofridiculetotheMusketeersofTreville,whocrackedtheirjokes①antechamber:接待室。物泰维尔先生的家中去。第二章泰维尔先生穿过泰维尔先生家的那扇大门,达塔南发现自己已置身于一群剑客中,那些人在院子里走来走去,嘴里大喊大叫,骂骂咧咧的,相互插科打诨。达塔南心里怦怦乱跳,脸上挂着尴尬的微笑,举步朝前走去。从那伙人身边走过去之后,他的呼吸开始顺畅了。在接待室里,人们正在讲着宫廷里的轶事。叫达塔南大为吃惊的是,他听见屋里的人竟然大大咧咧高着嗓门谈红衣主教的私生活。那个大人物在泰维尔的火枪手这儿竟成了说风凉话的笑料,大家拿他的罗uponhisbandy①legsandhiscrookedbackD’Artagnandarednotjoinintheconversationonlyhelookedwithallhiseyesandlistenedwithallhisears,soastolosenothing“MrdeTrevilleawaitsMrD’Artagnan”Criedaservant,throwingopenthedooroftheantechamberAtthisannouncement,everyonebecamemute,andamidthegeneralsilenceD’Artagnancrossedtheantechamber,andenteredtheofficeofthecaptainoftheMusketeersMrdeTrevillewasatthemomentinratherillhumor,neverthelesshesalutedtheyoungmanpolitely,whobowedtotheverygroundButhesteppedtowardtheantechamberandmadeasigntoD’Artagnanwithhishand,asiftoaskhispermissiontofinishwithothersbeforehebeganwithhimHecalledthreetimes,withaloudervoiceateachtime,“Athos!Porthos!Aramis!”TwoMusketeersentered,andclosedthedoorafterthemD’ArtagnanrecognizedthemasthetwooftheMusketeersintheantechamberOneofthemwasofgreatheightandhaughtycountenance,dressedfashionablyitwasPorthosAramiswasastoutyoung①bandy:双膝向外弯曲的。圈腿和驼背开着玩笑。达塔南不敢插话,只是睁大眼看着,竖起耳朵听着,生怕把哪句话听漏了。“泰维尔先生在等达塔南先生。”一个仆人推开接待室的门喊道。听到这一声传唤,所有的人都安静了下来。在一片沉寂中,达塔南穿过接待室,走进了火枪队队长的办公室。泰维尔先生此时心情欠佳,但他还是有礼貌地冲年轻人行了个礼,而达塔南鞠躬一躬到地。不过,泰维尔先生举步向接待室走去,给达塔南打了个手势,仿佛是请求达塔南允许他把其他人的事了结完,然后再跟他谈。只听他喊了三个人的名字,一声比一声高:“阿索斯!波瑟斯!亚拉米斯!”两个火枪手走进屋来,随手关上了门。达塔南认出他们是接待室那些火枪手当中的两个。其中的一个身材高大,一脸的傲气,打扮得很时髦,他叫波瑟斯。亚拉米斯是个敦敦实实的man,withanopen,ingenuouscountenancehespokeandactedlikeapriestMrdeTrevillehadthreeorfourtimespacedinsilence,andstoppedatoncefullinfrontofthem,coveringthemfromheadtofootwithanangrylook,“DoyouknowwhatthekingsaidtomelastnightHetoldmethatheshouldhenceforthrecruithisMusketeersfromamongtheGuardsofMrCardinal”“TheGuardsofthecardinal!Andwhyso”AskedPorthos,eagerly“Thecardinalrelatedyesterdaywhileplayingchesswiththeking,thatapartyofhisGuardshadbeenforcedtoarrestseveralrioterswhohadmadeariotinacabaret①What!Sixofthecardinal’sGuardsarrestedsixofhisMajesty’sMusketeers!Youwereamongthemyouwere!Don’tdenyityouwererecognized!”PorthosandAramistrembledwithrage“Well,myCaptain,”saidPorthos,quitebesidehimself,“thetruthisthatweweresixagainstsixButwewerenotcapturedbyfairmeansandbeforewehadtimetodrawourswords,twoofusweredead,andAthoswasseriouslywoundedWedidnotsurren①cabaret:小酒馆。年轻人,表情开朗、坦率,言谈举止都像个牧师。泰维尔先生默默地踱了三四圈步,最后突然在他们的正前方停下来,生气地从头到脚打量着他们。“你们知道昨晚国王对我说什么了吗他说他应该从红衣主教大人的御林军里招收火枪手。”“红衣主教的御林军!为什么”波瑟斯耐不住性子,问道。“昨天和国王下象棋时,红衣主教说他的一队御林兵出于无奈,逮捕了几个在小酒馆里胡闹的火枪手。活见鬼!六个红衣主教的御林兵竟然逮捕了六个国王陛下的火枪手!你们也在其中,这是事实!不要抵赖,你们被人认了出来!”波瑟斯和亚拉米斯气得浑身哆嗦。“喂,队长,”波瑟斯怒不可遏地说,“我们当时是六个对六个,这倒是事实。但我们并没有被他们以正当的手段所逮捕还没有来得及拔剑,我们就有两个人死去了,阿索斯受了重伤。我们没有投降没有!他们强行拽走了derno!TheydraggedusawaybyforceOnthewayweescaped”“AndIhavethehonorofassuringyouthatIkilledoneofthemwithhisownsword,”saidAramis,“forminewasbrokeninthebattle”“Ididnotknowthat,”repliedMrdeTreville,insomewhatsoftenedtone,“thecardinalmayhaveexaggeratedit,Ithink”Atthisinstantthetapestry①wasraisedandahandsomeface,butfrightfullypale,appearedatthedoor“Athos!”CriedthetwoMusketeers“Youhavesentforme,sir,”saidAthostoMrdeTreville,inafeebleyetperfectlycalmvoice,“Ihavehastenedtoreceiveyourorders”MrdeTreville,movedbythisproofofcourage,strodetowardhim,seizedhisrighthandandpresseditwithallhismight,withoutperceivingthatAthosallowedaslightmurmurofpaintoescapehim,andgrewpalerthanhewasbeforeAllofasudden,Athosfelluponthefloorasifheweredead“Asurgeon!”CriedMrdeTreville,“thebest!①tapestry:绣鞋挂毯。我们。在路上我们逃掉了。”“我很荣幸地向你保证,我夺过一个敌人的剑并杀死了他,”亚拉米斯说,“因为我的剑在战斗中折断了。”“这我可不知道。”泰维尔先生回答说,语气有所缓和,“我想红衣主教可能夸大了事实。”就在这时,门帘被撩起,一张英俊但惨白的面孔出现在了门口。“阿索斯!”两个火枪手叫道。“你找我,长官,”阿索斯以一种微弱但异常冷静的声音对泰维尔先生说,“所以我赶来接受你的命令。”这就是一种勇敢精神的表示,泰维尔先生为之所感动,大步流星走上前去,抓住他的右手,使全力握了握,却未注意到阿索斯痛苦地轻轻哼了一声,脸色比先前更加苍白了。突然,阿索斯扑通一声倒在了地上,如死了一般。“叫医生来!”泰维尔先生叫喊道,“找最好MybraveAthoswilldie!”AtthecriesofMrdeTrevillealltheMusketeersintheantechamberrushedintotheroomThesurgeoncamesoonAninstantafter,thesurgeondeclaredthattherewasnothingseriousaboutAthos’swound,andhisweaknesswaspurelyandsimplycausedbylossofbloodThenMrdeTrevillehadAthoscarriedintoanadjoiningroomHemadeasignwithhishand,andallwentoutexceptD’ArtagnanWhenallhadgoneoutandthedoorwasclosed,MrdeTreville,onturninground,foundhimselfalonewiththeyoungman“Pardonme,”saidhe,smiling,“IhavenearlyforgottenyouIrespectedyourfatherverymuchWhatcanIdofortheson”“Sir,”saidD’Artagnan,“itwasmyintentiontorequestofyoutheuniformofaMusketeerbutafterallthatIhaveseenduringthelasttwohours,Iknowthatsuchafavorisenormous,andtremblelestIshouldnotmeritit”“Itisindeedafavor,youngman,”repliedMrDeTreville,“noonebecomesaMusketeerwithoutcertainbrilliantactions,oraserviceoftwoyearsinsomeotherregimentlessfavoredthanours”D’Artagnanbowedwithoutreplying,feelinghis的医生!勇敢的阿索斯会死掉的!”听到泰维尔先生的叫声,接待室里的火枪手全都冲进了屋来。医生很快便到了。片刻之后,医生宣布说阿索斯的伤并不严重,他的虚弱完全只是因为失血过多造成的。泰维尔先生让人把阿索斯抬到了隔壁的房间里,他做了个手势,除过达塔南之外,别的人都出去了。人们纷纷离去之后,房门关上了。泰维尔先生转过身,见屋里只剩下了他和年轻的达塔南。“对不起,”他笑吟吟地说,“我几乎把你都忘了。我十分尊敬令尊大人。为他的儿子,我能做些什么呢”“长官,”达塔南开口说道,“我原打算求你给我一套火枪手的制服,但根据这两个小时里的所见所闻,我才知道这要求太过分了,我恐怕自己不配得到这种恩惠。”“这的确是一种恩惠,年轻人。”泰维尔先生答道,“除非取得辉煌的战功,或者在别的不如我们这样受人垂青的军队里服两年的役,否则是不能当火枪手的。”达塔南没有答话,只是鞠了个躬,觉得内desiretoweartheMusketeer’suniformvastlyincreasedbythegreatdifficultieswhichprecededtheattainmentofit“YououghttoendeavortoperfectyourselfintheexercisesbecomingagentlemanIwillwritealettertodaytotheDirectoroftheRoyalAcademy,andtomorrowhewilladmityouwithoutanyexpensetoyourselfAtthepresentmomentthisiswhatIcandoforyouMyhousewillbealwaysopentoyouTakingadvantageofallopportunities,youwillprobablyobtainthatwhichyoudesire”“Thatistosay,”repliedD’Artagnan,“thatyouwillwaituntilIhaveprovedmyselfworthyofitWell,beassuredthatyoushallnotwaitlong”MrdeTrevillesmiled,thenheseatedhimselfatatableandbegantowritetheletterWhilehewasdoingthis,D’Artagnanstoodbeforethewindow,andlookedoutatthethronginthestreet“Ah,heshallnotescapemethistime!”CriedD’ArtagnansuddenlyMrdeTrevillelookedup,andwashighlyastonishedtoseetheyoungmanmakeasuddenspring,becomeredwithpassion,andrushtowardthedoor“Andwho”AskedMrdeTreville“He,mythief!”RepliedD’ArtagnanAndhe心升腾起一种欲望。为获得火枪手制服所要面临的种种艰难险阻,反而大大增加了他的兴趣。“你应该努力完善自身,去从事适合于绅士身份的学习。我今天就给皇家科学院的院长写封信,明天他就会收你入学,而且不用你支付学费。眼下,我只能为你做这些。我的家将永远向你敞开大门。利用好一切机会,你很可能就会实现自己的愿望。”“这就是说,”达塔南答道,“你要等着我证明自身的价值。好吧,请你放心,你不会等很长时间的。”泰维尔先生莞尔一笑,坐到桌旁开始写信。在他挥笔疾书时,达塔南站在窗前向外观望街上的行人。“啊哈,这次他别想从我手中逃掉了!”达塔南突然喊叫了起来。泰维尔先生抬头一瞧,异常惊愕地看到年轻人突然纵身跳起,由于激动脸红得似鸡冠子一般,夺门朝外冲。“谁呀”泰维尔先生问。“是他,偷我东西的贼!”达塔南答了一句,rushedoutofthedoorD’Artagnan,inastateoffury,crossedtheantechamberatthreebounds,andwasdartingtowardthestairsBut,unfortunately,heranheadforemostagainstaMusketeerwhowascomingoutofoneofMrdeTreville’sprivaterooms,andstrikinghisshoulderviolently,madehimutteracry“Excuseme,”saidD’Artagnan,withoutstoppinghissteps,“butIamina

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/47

三个火枪手

仅供在线阅读

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利