首页 《国际商会托收统一规则》

《国际商会托收统一规则》

举报
开通vip

《国际商会托收统一规则》国际商会托收统一规则(URC522) 一、总则和定义 A. General Provisions and Definitions 第一条:URC 522之适用   (1)本国际商会第522号出版物《托收统一规则》1995年修订本,应适用于第二条界定的、并在第四条"托收指示"中列明适用该项规则的所有托   收项目,且除非另有明确的相反约定,或与无法规避的某一国家、政府或地方法律及/或法规相抵触,本规则对所有的当事人均具有约束力。   (2) 银行没有义务必须办理某一托收或任何托收指示或以后的相关指示。 ...

《国际商会托收统一规则》
国际商会托收统一 规则 编码规则下载淘宝规则下载天猫规则下载麻将竞赛规则pdf麻将竞赛规则pdf (URC522) 一、总则和定义 A. General Provisions and Definitions 第一条:URC 522之适用   (1)本国际商会第522号出版物《托收统一规则》1995年修订本,应适用于第二条界定的、并在第四条"托收指示"中列明适用该项规则的所有托   收项目,且除非另有明确的相反约定,或与无法规避的某一国家、政府或地MATCH_ word word文档格式规范word作业纸小票打印word模板word简历模板免费word简历 _1714915652366_0律及/或法规相抵触,本规则对所有的当事人均具有约束力。   (2) 银行没有义务必须办理某一托收或任何托收指示或以后的相关指示。   (3) 如果银行无论出于何种理由选择不办理它所收到的托收或任何相关的托收指示,应毫不延误地采用电讯,或者如果电讯不可能时,采用其它快捷的工具,通知向其发出托收或指示的当事人。 Article 1 Application of URC 522 a. The Uniform Rules for Collections, 1995 Revision, ICC Publication No.522, shall apply to all collections as defined in Article 2 where such rules are incorporated into the text of the “collection instruction” referred to in Article 4 and are binding on all parties thereto unless otherwise expressly agreed or contrary to the provisions of a national, state or local law and/or regulation which cannot be departed from. b. Banks shall have no obligation to handle either a collection or any collection instruction or subsequent related instructions. c. If a bank elects, for any reason, not to handle a collection or any related instructions received by it, it must advise the party from whom it received the collection or the instructions by telecommunication or, if that is not possible, by other expeditious means, without delay. 第二条 :托收的定义   就本规则各项条款而言:   (1)托收是指银行依据所收到的指示,处理下述第(2)款所界定的单据,以便:   a.取得付款及/或承兑;或   b.付款交单及/或承兑交单;或   c.按照其他条款和条件交付单据。   (2)单据是指金融单据及/或商业单据。   a.金融单据是指汇票、本票、支票或其他类似的可用于取得款项支付的凭证;   b.商业单据是指发票、运输单据、所有权单据或其他类似的单据,或者不属于金融单据的任何其他单据。   (3)光票托收是指不附有商业单据的金融单据项下的托收。   (4)跟单托收是指:   a. 附有商业单据的金融单据项下的托收;   b.不附有金融单据的商业单据项下的托收。 Article 2 Definition of Collection For the purposes of these Articles: a. “Collection” means the handling by banks of documents as defined in sub-Article 2 (b), in accordance received, in order to: I. obtain payment and/or acceptance, or II. deliver documents against payment and/or against acceptance, or III. deliver documents on other terms and conditions. b. “Documents” means financial documents and/or commercial documents: I. “Financial documents” means bills of exchange, promissory notes, cheques, or other similar instruments used for obtaining the payment of money; II. “Commercial documents” means invoice, transport documents, documents of title or other similar documents, or any other documents whatsoever, not being financial documents. c. ”Clean collection” means collection of financial documents not accompanied by commercial documents. d. ”Documentary collection” means collection of: I. financial documents accompanied by commercial documents; II. Commercial documents not accompanied by financial documents. 第三条:托收当事人   (1) 就本规则各项条款而言,托收当事人有:   a.委托人,即委托银行办理托收的当事人;   b.托收行,即委托人委托办理托收的银行;   c.代收行,即除托收行以外的任何参与处理托收业务的任何银行;   d. 提示行,即向付款人提示单据的代收行。   (2) 付款人,即根据托收指示向其提示单据的人。 Article 3 a. For the purposes of these Articles the “parties thereto” are: I. the “principal” who is the party entrusting the handling of a collection to a bank; II. the “remitting bank” which is the bank to which the principal has entrusted the handling of a collection; III. “collecting bank” which is any bank, other than the remitting bank, involved in processing the collection; IV. the “presenting bank” which is the collecting bank making presentation to the drawee. b. The “drawee” is the one to whom presentation is to be made in accordance with the collection instruction. 二、托收的形式和结构 B. Form and Structure of Collections 第四条:托收指示   (1) a.所有送往托收的单据必须附有一项托收指示,注明该项托收将遵循《托收统一规则》第522号出版物,并列出完整和明确的指示。银行只准根据该托收指示中的命令和本规则行事;   b.银行将不会为了取得指示而审核单据;   c.除非托收指示中另有授权,银行将不理会向其发出托收的任何当事人/银行以外的任何当事人/银行的任何指示。   (2) 托收指示应当包括下述各项合适:   a.收到该项托收的银行详情,包括全称、邮政和SWIFT地址、电传、电话和传真号码和编号;   b.委托人的详情,包括全称、邮政地址或者办理提示的场所以及,如果有的话,电传、电话和传真号码;   c.付款人的详情,包括全称、邮政地址或者办理提示的场所以及,如果有的话,电传、电话和传真号码;   d.提示行(如有的话)的详情,包括全称、邮政地址以及,如果有的话,电传和传真号码;   e.待托收的金额和货币类型;   f.所附单据清单和每份单据的份数;   g. i.据以取得付款及/或承兑的条件和条款;   ii.凭以交付单据的条件   ①付款及/或承兑   ②其他条件和条款   缮制托收指示的当事人应负责确保清楚无误地说明交付单据的条件,否则,银行对此所产生的任何后果将不承担责任;   h.待收取的手续费,指明是否可以放弃;   i.待收取的利息,如有的话,指明是否可以放弃,包括利率、计息期、适用的计算期基数(如一年按360天还是365天计算);   j.付款方法和付款通知的形式;   k.发生拒绝付款、拒绝承兑及/或与其他指示不相符的情况时应给出的指示。   (3)a.托收指示应载明付款人或将要办理提示的场所之完整地址。如果地址不全或有错误,代收银行可尽力查明适当的地址,但其本身不承担任何义务和责任。   b.代收银行对因所提供地址不全或有误所造成的任何延误,将不承担任何责任。 Article 4 Collection Instruction A i. All documents sent for collection must be accompanied by a collection instruction indicating that the collection is subject to URC522 and giving complete and precise instructions. Banks are only permitted to act upon the instructions given in such collection instruction, and in accordance with these Rules. ii. Banks will not examine documents in order to obtain instructions. iii. Unless otherwise authorized in the collection instruction, banks will disregard any instructions from any party/bank other than the party/bank from whom they received the collections. B A collection instruction should contain the following items of information, as appropriate. i. Details of the bank from which the collection was received including full name, postal and SWIFT addresses, telex, telephone, facsimile numbers and reference. ii. Details of the principal including full name, postal address, and if applicable telex, telephone and facsimile numbers. iii. Details of the drawee including full name, postal address, or the domicile at which presentation is to be made and if applicable telex, telephone and facsimile numbers. iv. Details of the presenting bank, if any, including full name, postal address, and if applicable telex, telephone and facsimile numbers. v. Amount(s) and currency(ies) to be collected. vi. List of documents enclosed and the numerical count of each document. vii. a) Terms and conditions upon which payment and/or acceptance is to be obtained. b) Terms of delivery of documents against: 1) payment and/or acceptance 2)other terms and conditions It is the responsibility of the party preparing the collection instruction to ensure that the terms for the delivery of documents are clearly and unambiguously stated, otherwise banks will not be responsible for any consequences arising therefrom. viii. Charges to be collected, indicating whether they may be waived or not. ix. Interest to be collected, if applicable, indicating whether it may be waived or not, including: a) rate of interest b) interest period c) basis of calculation (for example 360 or 365 days in year) as applicable. x. Method of payment and form of payment advice. xi. Instructions in case of non-payment, non-acceptance and/or non-compliance with other instructions. i. Collection instructions should bear the complete address of the drawee or of the domicile at which the presentation is to be made. If the address is incomplete or incorrect, the collecting bank may, without any liability and responsibility on its part, endeavor to ascertain the proper address. ii. The collecting bank will not be liable or responsible for any ensuing delay as a result of an incomplete, incorrect address being provided. 三、提示的形式 C.Form of Presentation 第五条:提示   (1)就本规则各项条款而言,提示是指银行按照指示将单据提供给付款人的程序。   (2)托收指示应列明付款人将要采取行动的确切期限。   诸如"首先、迅速、立即"和类似的表述,不应用于指提示、或付款人赎单或采取任何其他行动的任何期限。如果采用了该类术语,银行将不予理会。   (3)单据必须以银行收到时的形式向付款人提示,但经授权银行可以贴附任何必需的印章,并按照说明由向银行发出托收的当事人承担费用,而且银行可以经授权采取任何必要的背书或加盖橡皮戳记、或其他托收业务惯用的和必要的辨认记号或符号。   (4)为了使委托人的指示得以实现,托收行将以委托人所指定的银行作为代收行。在未指定代收行时,托收行将使用自己的任何银行,或者在付款或承兑的国家中、或必须遵守其他条件的国家中选择另外的银行。   (5)单据和托收指示可以由托收行直接或者通过另一银行作为中间银行寄送给代收行。   (6)如果托收行未指定某一特定的提示行,代办行可自行选择提示行。 Article 5 Presentation a. For the purposes of these Articles, presentation is the procedure whereby the presenting bank makes the documents available to the drawee as instructed. b. The collection instruction should state the exact period of time within which any action is to be taken by the drawee. Expressions such as “first”, “prompt”, ”immediate”, and the like should not be used in connection with presentation or with reference to any period of time within which documents have to be taken up or for any other action that is to be taken by the drawee. If such terms are used banks will disregard them. c. Documents are to be presented to the drawee in the form in which they are received, except that banks are authorized to affix any necessary stamps, at the expense of the party from whom they received the collection unless otherwise instructed, and to make any necessary endorsements or place any rubber stamps or other identifying marks or symbols customary to or required for the collection operation. d. For the purpose of giving effect to the instructions of the principal, the remitting bank will utilize the bank nominated by the principal as the collecting bank. In the absence of such nomination, the remitting bank will utilize any bank of its own, or another bank’s choice in the country of payment or acceptance or in the country where other terms and conditions have to be complied with. e. The documents and collection instruction may be sent directly by the remitting bank to the collecting bank or through another bank as intermediary. f. If the remitting bank does not nominate a specific presenting bank, the collecting bank may utilize a presenting bank of its choice. 第六条:即期付款/承兑   如果是见单即付的单据,提示行必须立即办理提示付款,不得延误;如果不是即期而是远期付款单据,提示行必须在要求承兑时毫不拖延地提示承兑,在要求付款时,不应晚于适当的到期日办理提示付款。 Article 6 Sight/Acceptance In the case of documents payable at sight the presenting bank must make presentation for payment without delay. In the case of documents payable at a tenor other than sight the presenting bank must, where acceptance is called for, make presentation for acceptance without delay, and where payment is called for, make presentation for payment not later than the appropriate maturity date. 第七条:商业单据的发放   承兑交单(D/A)与付款交单(D/P)   (1)如果托收包含有远期付款的汇票,则其指示不应要求付款才交付商业单据。   (2)如果托收包含有远期付款的汇票,托收指示应说明商业单据是凭承兑(D/A)还是凭付款(D/P)发放给付款人。   若无上述说明,商业单据只能是付款放单,而代收行对由于交付单据的任何延误所产生的任何后果将不承担责任。   (3)如果托收包含有远期付款的汇票,而且托收指示表明应凭付款发放商业单据时,则单据只能凭该项付款才能发放,而代收行对由于交付单据的任何延误所产生的任何结果将不承担责任。   Article 7 Release of Commercial Documents Documents Against Acceptance (D/A) vs. Documents Against Payment (D/P) a. Collection should not contain bills of exchange payable at a future date with instruction that commercial documents are to be delivered against payment. b. If a collection contains a bill of exchange payable at a future date, the collection instruction should state whether the commercial documents are to be released to the drawee against acceptance (D/A) or against payment (D/P). In the absence of such statement commercial documents will be released only against payment and the collecting bank will not be responsible for any consequences arising out of any delay in the delivery of documents. c. If a collection contains a bill of exchange payable at a future date and the collection instruction indicates that commercial documents are to be released against payment, documents will be released only against such payment and the collecting bank will not be responsible for any consequences arising out of any delay in the delivery of documents. 第八条:代制单据   在托收行指示代收行或者付款人来代制托收中未曾包括的单据(汇票、本票、信托收据、保证书或其他单据)时,这些单据的 格式 pdf格式笔记格式下载页码格式下载公文格式下载简报格式下载 和措辞应由托收行提供,否则,代收行对由代收行及/或付款人所提供任何该种单据的格式和措辞将不承担责任或对其负责。 Article 8 Creation of Documents Where the remitting bank instructs that either the collecting bank or the drawee is to create documents (bills of exchange promissory notes, trust receipts, letters of undertaking or other documents) that were not included in the collection, the form and wording of such documents shall be provided by the remitting bank, otherwise the collecting bank shall not be liable or responsible for the form and wording of any such document provided by the collecting bank and/or the drawee. 四、义务和责任 D. Liabilities and Responsibilities 第九条:诚信和合理的谨慎   银行将本着诚信的原则、尽合理的谨慎来办理业务。 Article 9 Good faith and Reasonable Care Banks will act in good faith and exercise reasonable care. 第十条:单据与货物/服务/履行   (1)未经银行事先同意,货物不得直接发送到该银行地址、或者以该行作为收货人或者以该行为抬头人。   然而,如果未经银行事先同意而将货物直接发送到该银行地址、或者以该行作为收货人或者以该行为抬头人,并请该行凭付款或承兑或凭其他条款将货物交付给付款人,该行将没有提取货物的义务,其风险和责任仍由发货方承担。   (2)即使接到特别指示,也银行没有义务对与跟单托收有关的货物采取任何行动,包括对货物进行存储和保险。银行只有在个案中、在其同意的限度内,才会采取该类行动。尽管前述第一条(3)段有不同规定,即使代收银行对此没有任何特别的通知,也适用本条规则之规定。   (3)然而,无论银行是否收到指示,银行为保护货物而采取措施时,对有关货物的结局及/或状况及/或对受托保管及/或保护货物的任何第三方的作为及/或不作为概不承担责任。但是,代收行必须毫不延误地将其所采取的措施通知向其发出托收指的银行。   (4)银行对货物采取任何保护措施所发生的任何费用及/或花销将由向其发出托收的一方承担。   (5)a.尽管有前开第十条(1)段的规定,如果货物是以代收行作为收货人或抬头人,而且付款人已对该项托收办理了付款、承兑或 承诺 党员整改承诺书工程质量保证服务承诺书供货时间与服务承诺方案食品安全承诺书我公司的设计优势和服务承诺 了其他条件和条款,且代收行因此对货物的发放作了安排时,则应视为托收行已授权代收行如此办理。   b.若代收行按照托收行的指示或按上述第十条(5)a段的规定安排发放货物,托收行应对该代收行所发生的全部损失和花销给予赔偿。 Article 10 Documents vs. Goods/Services/Performances a. Goods should not be dispatched directly to the address of a bank or consigned to or to the order of a bank without prior agreement on the part of that bank. Nevertheless, in the event that goods are dispatched directly to the address of a bank or consigned to or to the order of a bank for release to a drawee against payment or acceptance or upon other terms and conditions without prior agreement on the part of that bank, such bank shall have no obligation to take delivery of the goods, which remain at the risk and responsibility of the party dispatching the goods. b. Banks have no obligation to take any action in respect of the goods to which a documentary collection relates, including storage and insurance of the goods even when specific instructions are given to do so. Banks will only take such action if, when, and to the extent that they agree to do so in each case, notwithstanding the provisions of sub-article 1 (c), this rule applies even in the absence of any specific advice to this effect by the collecting bank. c. Nevertheless, in the case that banks take action for the protection of the goods, whether instructed or not, they assume no liability or responsibility with regard to the fate and/or condition of the goods and/or for any acts and/or omissions on the part of any third parties entrusted with the custody and/or protection of the goods. However, the collecting bank must advise without delay the bank from which the collection instruction was received of any such action taken. d. Any charges and/or expensed incurred by banks in connection with any action taken to protect the goods will be for the account of the party from whom they received the collection. e. i. Notwithstanding the provisions of sub-article 10 (a), where the goods are consigned to or the order of the collecting bank and the drawee has honored the collection by payment, acceptance or other terms and conditions, and the collecting bank arranges for the authorized the collecting bank to do so. ii. Where a collecting bank on the instructions of the remitting bank or in terms of sub-article 10 (e) i, arranges for the release of the goods, the remitting bank shall indemnify such collecting bank for all damages and expenses incurred. 第十一条:对受托方行为的免责   (1)为使委托人的指示得以实现,银行使用另一银行或其他银行的服务时,是代为该委托人办理的,因此,其风险由委托人承担;   (2)即使银行主动地选择了其他银行办理业务,如该行所转递的指示未被执行,作出选择的银行也不承担责任或对其负责;   (3)一方指示另一方去履行服务,指示方应受到外国法律和惯例施加给被指示方的一切义务和责任的制约,并应就有关义务和责任对受托方承担赔偿责任。 Article 11 Disclaimer For Acts of an Instructed Party a. Banks utilizing the services of another bank or other banks for the purposes of giving effect to the instructions of the principal, do so for the account and at the risk of such principal. b. Banks assume no liability or responsibility should the instructions they transmit not be carried out, even if they have themselves taken the initiative in the choice of such other bank(s). c. A party instructing another party to perform services shall be bound by and liable to indemnify the instructed party against all obligations and responsibilities imposed by foreign laws and usages. 第十二条:对收到单据的免责   (1)银行必须确定它所收到的单据应与托收指示中所列内容表面相符,如果发现任何单据有短缺或非托收指示所列,银行必须以电讯方式,如电讯不可能时,以其他快捷的方式,通知向从发出指示的一方,不得延误;   银行对此没有其他更多的责任。   (2)如果单据与所列内容表面不相符,托收行对代收行收到的单据种类和数量应不得有争议;   (3)根据第五条(3)段和上述第十二条(1)段和(2)段,银行将按所收到的单据办理提示而无需做更多的审核。 Article 12 Disclaimer on Documents Received a. Bank must determine that the documents received appear to be as listed in the collection instruction and must advise by telecommunication or, if that is not possible, by other expeditious means, without delay, the party from whom the collection instruction was received of any documents missing, or found t be other than listed. Banks have no further obligation in this respect. b. If the documents do not appear to be listed, the remitting bank shall be precluded from disputing the type and number of documents received by the collecting bank. c. Subject to sub-article 5 (c) and sub-article 12 (a) and 12 (b) above, banks will present documents as received without further examination. 第十三条:对单据有效性的免责   银行对任何单据的格式、完整性、准确性、真实性、虚假性或其法律效力、或对在单据中载明或在其上附加的一般性及/或特殊性的条款,概不承担责任或对其负责;银行也不对任何单据所表示的货物的描述、数量、重量、质量、状况、包装、交货、价值或存在、或对货物的发运人、承运人、运输代理、收货人或保险人或其他任何人的诚信或作为及/或不作为、清偿力、业绩或信誉承担责任或对其负责。 Article 13 Disclaimer on Effectiveness of Documents Banks assume no liability or responsibility of the form, sufficiency, accuracy, genuineness, falsification or legal effect of any document (s) or superimposed thereon; nor do they assume any liability, condition, packing ,delivery, value of existence of the goods represented by any document (s),or for the good faith or acts and/or omission, solvency, performance or standing of the consignors, the carriers, the forwarders, the consignees or the insurers of the goods, or any other person whomsoever. 第十四条:对单据延误、在传送中的丢失以及对翻译的免责   (1)银行对任何信息、信件或单据在传送中所发生的延误及/或丢失,或对任何电讯在传递中所发生的延误、残损或其他错误,或对技术条款的翻译及/或解释的错误,概不承担责任或对其负责;   (2)银行对由于收到的任何指示需要澄清而引起的延误,将不承担责任或对其负责。 Article 14 Disclaimer on Delays, Loss in Transit and Translation a. Banks assume no liability or responsibility for the consequences arising out of delay and/or loss in transit of any message (s), letter(s) or document(s), or for delay, mutilation or other error(s) arising in transmission of any telecommunication or for error(s) in translation and/or interpretation of technical terms. b. Banks will not be liable or responsible for any delays resulting from the need to obtain clarification of any instructions received. 第十五条:不可抗力   对由于天灾、暴动、骚乱、战争或银行本身不能控制的任何其他原因、任何罢工或停工而使银行营业中断所产生的后果,银行不承担责任或对其负责。 Article 15 Force Majeure Banks assume no liability or responsibility for consequence arising out of the interruption of their business by Acts of God, riots, civil commotions, insurrections, wars, or any other causes beyond their control or by strikes or lockouts. 五、付款 E.Payment 第十六条:立即付款   (1)收妥的款项(扣除手续费及/或支出及/或可能的花销)必须按照托收指示中规定的条件和条款,毫不延误地付给向其发出托收指示的一方;   (2)尽管有第一条(3)段的规定,除非另有指示,代收行仅向托收行汇付收妥的款项。 Article 16 Payment Without Delay a. Amounts collected (less charges and/or disbursements and/or expenses where applicable) must be made available without delay to the party from whom the collection instruction was received in accordance with the terms and conditions of the collection instruction. b. Notwithstanding the provisions of sub-article 1 (c) and unless otherwise agreed, the collecting bank will effect payment of the amounts collected in favor of the remitting bank only. 第十七条:以当地货币支付   如果单据是以付款地国家的货币(当地货币)付款,除托收指示另有规定外,提示行必须凭当地货币的付款,发放单据给付款人,只要该种货币按托收指示规定的方式能够随时处理。 Article 17 Payment in Local Currency In the case of documents payable in the currency of the country of payment (local currency), the presenting bank must, unless otherwise instructed in the collection instruction, release the documents to the drawee against payment in local currency only if such currency is immediately available for disposal in the manner specified in the collection instruction. 第十八条:用外币付款   如果单据是以付款地国家以外的货币(外汇)付款,除托收指示中另用规定外,提示行必须凭指定的外币付款,发放单据给付款人,只要该外币按托收指示规定能够立即汇出。 Article 18 Payment in Foreign Currency In the case of documents payable in a currency other than of the country of payment (foreign currency), the presenting bank must, unless otherwise instructed in the collection instruction, release the documents to the drawee against
本文档为【《国际商会托收统一规则》】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_967927
暂无简介~
格式:doc
大小:103KB
软件:Word
页数:10
分类:法学
上传时间:2012-03-07
浏览量:59