石家庄海天考研名师解析:考研英语
真题
北京中考数学真题pdf四级真题及答案下载历年四级真题下载证券交易真题下载资料分析真题下载
长难句一
石家庄海天考研在调查英语考研试卷中,阅读理解和翻译共有50分,占到了全卷分数的半壁江山。石家庄海天考研毫不夸张地说,把这两部分做好,在英语考试中取得理想的成绩便不再是奢望。那么怎么样才能做好这一部分的试题呢?石家庄海天考研认为关键要通过大量的练习,增强阅读英文句子,尤其是其中长难句的能力。长难句一般是指结构复杂难以理解的句子,也有一些其实结构并不复杂,但因为句子很长也很容易让人困惑。长难句出现不多,但是常常大大增加我们理解的难度,成为我们获取高分的“拦路虎”。
下面石家庄海天考研就部分考研试题中阅读理解和翻译中出现的长难句,分析它们的结构,指出其中的考查难点,并对如何恰当翻译它们石家庄海天考研给出建议,石家庄海天考研希望考生朋友能从中得到一些启发。
1.Such large,impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners;and almost equally detached from the responsible management of business.
石家庄海天考研分析[句子主干]Such large,impersonal manipulation of capital and industry greatly increased…shareholders as a class,(which was) an element…
石家庄海天考研分析[语法难点]本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。分句an element…landowners 又带有两个定语从句,一个是(which was)representing…,另一个是(which was)detached…
可见,定语从句的难点在于经常省略“引导词+be”的结构,从而在理解上容易和分词结构相混淆。
石家庄海天考研分析[句子翻译]对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。
石家庄海天考研分析[翻译技巧]实际上定语从句并不符合汉语的使用习惯。所以翻译时遇上定语从句,一定不要机械地按照原来的顺序生搬硬套。像这样分句较长的情况,把主句和分句拆为两句是比较好的方法。所以这里从“这个阶层”开始另起一句。