首页 中餐菜名英文翻译

中餐菜名英文翻译

举报
开通vip

中餐菜名英文翻译如何翻译中餐菜名 刚开始做外贸不久,就有个客户来我司考察,在我司呆了三天,我就陪了他三天(因为我们老板不懂英文,没办法)。三天里每次陪客户去吃饭我就晕,因为每次点菜老板都要我给客户介绍一番,可我一时之间还真的是叫不全那些菜的名称来。那个场景真的有点尴尬。今把我个人搜集到的一些中菜英译的资料贴出来,如果有朋友看到过了,那很好,说明你已经不怕陪客户点菜了,如果是不知道这些菜名怎么翻译的朋友可要加把劲了,希望你们不会有和我相似的经历。 有翻译专家称,中餐的名称大体可以划分为五大类:   一、以菜肴的主料和配料为主的菜名...

中餐菜名英文翻译
如何翻译中餐菜名 刚开始做外贸不久,就有个客户来我司考察,在我司呆了三天,我就陪了他三天(因为我们老板不懂英文,没办法)。三天里每次陪客户去吃饭我就晕,因为每次点菜老板都要我给客户介绍一番,可我一时之间还真的是叫不全那些菜的名称来。那个场景真的有点尴尬。今把我个人搜集到的一些中菜英译的资料贴出来,如果有朋友看到过了,那很好,说明你已经不怕陪客户点菜了,如果是不知道这些菜名怎么翻译的朋友可要加把劲了,希望你们不会有和我相似的经历。 有翻译专家称,中餐的名称大体可以划分为五大类:   一、以菜肴的主料和配料为主的菜名   二 、以菜肴的主料、配料和烹饪方法为主的菜名   三、以主料和味道为主的菜名   四、半形象化的菜名   五、完全形象化的菜名   第一、第二和第三类菜名翻译起来并不十分困难,基本上都可以直译;第四类以意译为主,第五类一般不宜直译,最好采用汉语拼音加注的办法。   翻译菜单的主要原则是力求简明准确,能够说明菜肴的内容,能够使外国人明白就行了。在准确的前提下,尽量把菜名翻译得优美一些会更好。但是,难度很大。 以下分类及翻译仅供参考:   一、以菜肴的主料和配料为主的菜名     1、辣子鸡丁,Sauté pork cubes with chili or hot pepper   2、榨菜肉丝,Shredded pork and hot pickled mustard greens   3、扁豆肉丝,Shredded pork and French beans   4、青椒肉丝,Shredded pork and green pepper   5、鸭翅膀,Duck wing tips   6、豌豆黄,Pea puree cake   7、馅饼,Pancake with meat fillings or meat-filled pancake   8、汤面,Noodles with soup or soup noodles   9、青豆鸡丁汤,Soup of chicken cubes with green peas   10、三鲜汤,Three–fresh soup或 soup of three delicacies   11、清汤鱼肚,Consommé(Clear soup) of fish maw   12、冬瓜汤,Consommé(Clear soup) of white gourd   13、西红柿鸡蛋汤,Tomato and egg soup   14、肉丝海带汤,Soup of shredded meat with kelps   15、素鸡汤,Clear chicken soup   16、白菜汤,Chinese cabbage soup   17、肉片汤,Sliced pork soup   18、榨菜肉丝汤,Soup with shredded pork and hot pickled mustard greens   19、丸子汤,Meat-ball soup   20、酸辣汤,Hot and sour soup   21、黄瓜鸡片汤,Soup of cucumber with chicken slices   22、豆汁,Fermented sour milk made from ground mung bean   23、冬菇猪蹄,Pig’s trotter with mushrooms   24、肉蓉青豆,Fried green peas with minced pork   25、咖喱牛肉片,Sliced beef in curry sauce   26、蚝油牛肉片,Sauté beef slices in oyster sauce   27、葱头牛肉丝,Shredded beef with onions   28、咖喱鸡,Chicken in curry sauce   29、桃仁鸡丁,Sauté chicken cubes with walnuts   30、南荠鸡片,Sauté chicken slices with water chestnuts   31、栗子鸡,Stewed chicken with chestnuts   32、茶叶蛋,Boiled eggs with tea-leafs   33、番茄大虾,Prawns with tomato sauce   34、茄汁虾球,Fried prawn balls with tomato sauce   35、蟹肉鱼肚,Stewed fish maw with crab meat   36、豆浆,Soya bean milk   37、豆腐乳(腐乳,酱豆腐),Fermented bean curd   38、豆腐,汉语拼音doufu, 或bean curd   39、冬菇菜心, Cabbage heart with mushrooms   40、冬菇油菜,Sauté rape with mushrooms      二 、以菜肴的主料和烹饪方法为主的菜名     1、叉烧肉,Grilled pork   2、回锅肉,Twiced-cooked pork slices in hot sauce 或 boiled and fried pork slices   3、炒杂碎,Chop suey,海外华人餐馆里一直这样用,已经被正式编入美国《韦伯斯特新世界大学词典》(Webster’s new world college dictionary)   4、清汤燕窝,Consommé of swallow nest   5、清汤银耳,Consommé of white fungus   6、清汤银耳鹌鹑蛋,Consommé of white fungus with quail eggs   7、清汤鲍鱼,Consommé of abalone   8、拔丝苹果,Crisp(rock) sugar-coated apple or toffee apple   9、拔丝香蕉,Crisp(rock) sugar-coated banana or toffee banana   10、炒面条,Fried noodles   11、烧饼,Baked cake in griddle   12、核桃酪,Walnut tea   13、杏仁豆腐,Almond curd, almond junket   14、银耳羹,Broth of white fungus   15、中国发糕(山西蒸馍),Steamed Chinese sponge cake 16、凉拌粉皮(丝),Cold sheet jelly (made of bean or potato starch) (vermicelli) with mustard and meat shreds   17、鸡油冬笋(扁豆),Sauté bamboo shoots (French beans)in chicken oil   18、油焖鲜蘑,Braised fresh mushrooms   19、鸡蛋炒韭菜,Sauté eggs with leek   20、茶叶蛋,Boiled eggs with tea-leafs   21、白斩鸡,Boiled -sliced cold chicken   22、芥末拌鸭掌,Cold duck webs mixed with mustard   23、冬笋炒肉丝,Sauté shredded pork with bamboo shoots   24、米粉蒸肉,Steamed pork with rice flour   25、炒里脊丝,Sauté pork fillet shreds   26、酱爆肉(鸡)丁,Sauté pork(chicken)cubes with soya paste   27、炒腰花,Sauté pork kidney   28、熘肝尖,Quick-fried liver   29、醋熘(辣)白菜, Starch-coated quick-fried Chinese cabbage with vinegar(hot pepper)   30、干炸丸子,Deep-fried meat balls   31、红烧肘子,Braised(or red stewed) pork leg(upper part of pork leg) in brown sauce,   32、软炸里脊,Soft-fried pork fillet   33、油熘里脊,Sauté fillet with white sauce   34、瓤冬瓜,Stuffed-steamed white gourd   35、红烧扣肉,Braised sliced pork in brown sauce   36、红烧羊肉,Braised mutton in brown sauce   37、葱爆羊肉,Stir-fried mutton slices with Chinese onion or green scallion   38、烤羊肉串,Mutton shashlik   39、炸鸡卷,Fried chicken rolls   40、糖炒栗子,北京特产,Roasted chestnuts in sugar-coated heated sand   41、红扒鸡(鸭),Braised chicken(duck) in brown sauce.   42、红烧全鸡,Stewed whole chicken in brown sauce   43、口蘑蒸鸡(鸭),Steamed chicken(duck) with truffle(fresh mushrooms)   44、清蒸全鸡(鸭),Steamed whole chicken(duck) in clear soup   45、清蒸鲤鱼,Steamed carp   46、砂锅鸡,Cooked chicken in casserole   47、炸鸭肝(胗),Deep-fried duck liver(gizzards)   48、红烧松鸡,Braised grouse in brown sauce   49、炒山鸡片, Sauté pheasant slices   50、北京烤鸭,已经被编入美国英语词典(Webster’s new world college dictionary),Roasted Beijing duck   51、干烧大虾,Fried prawns with hot brown sauce 52、干烧桂鱼,Fried mandarin fish with hot brown sauce   53、红烧大虾(鱼),Stewed prawns(fish) in brown sauce   54、红烧鱼翅,Braised shark’s fin in brown sauce   55、红烧鲍鱼,Stewed abalone with brown sauce   56、红烧海参,Stewed sea cucumber   57、蚝油鲍鱼,Braised abalone with oyster oil   58、鸡丝鱼翅,Stewed shark’s fin with chicken shreds   59、软炸大虾,Starch-coated soft-fried prawns   60、清炒虾仁,Sauté shrimp meat   61、糟熘鱼片,Fried fish slices with wine sauce   62、烧元鱼,Braised turtle meat   63、烧三鲜,sauté of three delicacies(Three freshes)   64、海参烧鱼肚,Sauté sea cucumber and fish maw   65、栗子烧白菜,Sauté Chinese cabbage with chestnuts   66、油酥火烧,Shortened -crisp cakes   67、西法大虾,就是软炸大虾,Starch-coated deep-fried prawns in French way   68、汽锅鸡 就是蒸鸡,Steamed chicken in casserole   69、烤乳猪,Roasted sucking pig or Roasted baby pig      如何翻译中餐菜名  四、半形象化的菜名     1、金钱鱼肚中的金钱是香菇,可译成Fish maw with mushrooms。   2、柿汁龙须菜中的龙须菜是芦笋,可以译为 sauté asparagus with tomato sauce   3、宫保鸡(肉)丁或花生仁鸡丁,Sauté chicken(pork) cubes with hot pepper and deep-fried crisp peanuts   4、宫保大虾,Sauté prawns with hot sauce   5、酱爆肉丁,Sauté pork cubelets with soya paste   6、木须肉,是肉片木耳炒鸡蛋,Sauté pork slices with eggs and fungus   7、春卷,汉语拼音,Chunjuan or spring rolls。这道菜深受外国人欢迎,在驻外使领馆举行的招待会上,几乎上多少,吃多少。   8、肉龙,就是蒸发面肉卷,Steamed rolls with meat inside or steamed meat-filled rolls   9、玉米、栗子面窝头,中国特有,用汉语拼音Wotou, steamed pagoda-shaped bread made of corn flour or chestnut flour, or steamed dome-shaped bread made of corn flour   10、什锦冷盘,Assorted cold dishes or assorted hor d’oeuvre   11、什锦火锅,Mixed meat hot-pot   12、海鲜火锅,Seafood hot-pot   13、松花蛋,中国特产,Preserved eggs,或limed eggs或 fossilized eggs   14、豆苗芙蓉汤,Consommeé of of egg- white with bean sprouts   15、古老肉,就是酸甜肉,是深受西方人喜爱的大众菜肴,也能登大雅之堂,Sweet and sour pork   16、栗子花篮,是用栗子面做成的花篮,很早被外国人译成“北京的尘土”,Peking(Beijing)dust。这个译名可能是从西餐的奶油栗子粉(Peking dust)演变而来的。   17、西瓜花篮,是把西瓜加工成花篮形状,里面放各种时鲜水果,Basket -shaped Water melon shaped like a basket filled with assorted fresh fruits   18、红烧狮子头,直译狮子的头,Lion’s head,是先炸后炖的大丸子,加注:Deep-fried red-stewed big meat balls like lion’s head   19、芙蓉鸡片,用鸡蛋和淀粉浸过的鸡片,经油炸或油煸之后,样子像芙蓉花,Fried egg-and starch coated chicken slices look like cottonrose hibiscus   20、黑白菜,东北著名菜肴,是黑木耳炒白菜,Sauté Chinese cabbage with black fungus   21、樟茶鸭,熏过的鸭子颜色类似樟、茶色,Smoked duck   22、蟹肉龙须菜,龙须菜是芦笋,Sauté crab meat and asparagus   23、麻婆豆腐,这是一个类似成语的大众菜肴,最好用汉语拼音,Mapo-doufu,再加注英文:Bean curd invented by a pockmarked woman(麻脸婆发明的豆腐) ,再解释:Sauté bean curd with minced pork in chili sauce(or hot pepper),在上菜时,再讲故事介绍   24、豆腐脑,Bean curd jelly served with sauce   25、豆花儿,Condensed bean curd jelly   26、腐竹,Rolls of dried bean milk creams   27、油饼,中国特有食品,汉语拼音,Youbing ,加注: Deep-fried round and flat dough-cake   28、油条,中国特有食品,汉语拼音,Youtiao ,加注:Deep-fried twisted long dough sticks   29、麻花,中国特产,汉语拼音,Mahua ,加注:Deep-fried twisted dough, two or three ,entangled together ,very short and crisp   30、叫花子鸡 可以直译为 Beggar’s chicken ,上菜时讲故事。   31、狗不理包子,中国特产,用汉语拼音,Goubuli baozi ,加注:Steamed buns filled with vegetables, meat or other ingredients, which, even in the hard days, dogs didn’t eat ,because it wan too oily 。   32、长寿面,可以直译为longevity noodles,long life noodles   33、珍珠丸子,不能直译为Pearl balls,会被误解成珍珠做成的圆球。应该译为清汤肉丸子,Meat balls in clear soup   34、琵琶大虾,这是一个很名贵的菜肴,是把大对虾从中间劈开,保留虾尾,加上配料用油炸,外形酷似琵琶。可译为Pipa shaped deep-fried prawns(Pipa is a Chinese musical instrument) 如何翻译中餐菜名  五、完全形象化的菜名     1、饺子,中国特产,用汉语拼音,Jiaozi, 加注dumplings,ravioli。近年来,由于中国与外界的联系日益扩大,出国的中国人,到中国来经商学习的外国人越来越多,作为中华文化载体的中餐必然会随之传播到世界各地。   2、蒸饺,中国特产,Steamed jiaozi or steamed dumplings,or ravioli   3、馄饨,云吞,中国特产,用汉语拼音Hutun,yuntu ,海外华人餐馆一直这样用,实际上已经被外国人了解。加注:Mini jiaozi served in soup   4、元宵,中国特有,用汉语拼音,Yuanxiao ,加注:Filled round balls made of glutinous rice -flour for Lantern Festival   5、汤圆,中国特有,用汉语拼音,Tangyuan,(filled balls made of glutinous rice flour and served with soup   6、八宝饭,中国特有,用汉语拼音,Babaofan ,加注: Rice pudding with eight-delicious ingredients   7、花卷,Steamed rolls   8、银丝卷,Steamed rolls(bread)look like silver threads   9、糖葫芦或冰糖葫芦,北京特产,用汉语拼音,Bingtanghulu 加注:Crisp-sugar coated fruit(haws, yam, crab apple ,etc )on a stick.   10、猫耳朵,山西特产,直译Cat ’s ears, 加注:Steamed cat-ear shaped bread   11、包子,中国特有,用汉语拼音,Baozi , 加注:Steamed buns with fillings of minced vegetables, meat or other ingredients   12、龙虎斗,就是蛇肉和猫肉,可以形象地翻译成Battle between dragon and tiger,加注:Stir-fried snake and cat’s meat   13、驴打滚,属于北京风味小吃,就是年糕卷沾黄豆面,如同驴在黄土地上打滚,非常形象生动,完全可以翻译成Donkey rolling on dust- ground,再加注:Rolls made of glutinous rice flour coated with soybean flour,looks like donkey rolling on dust-ground.   14、大丰收,实际上是西餐中的什锦生菜沙拉,这个菜名很有创意。堪称中西结合的典范。但是,只有吃过的人才知道它是什么。可以用汉语拼音,Dafengshou ,Big harvest,再加注:Salad of assorted fresh vegetables PAGE 1
本文档为【中餐菜名英文翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_070172
暂无简介~
格式:doc
大小:46KB
软件:Word
页数:5
分类:
上传时间:2012-01-31
浏览量:209