首页 从话语建构的七项原则看文学翻译的话语层思维

从话语建构的七项原则看文学翻译的话语层思维

举报
开通vip

从话语建构的七项原则看文学翻译的话语层思维 第 23 卷 增刊 V o l. 23 Supp l 广西大学学报 (哲学社会科学版) Jou rnal of Guangx iU n iversity (Ph ilo sophy and Social Science) 2001 年 6 月 June, 2001α 从话语建构的七项原则看 文学翻译的话语层思维 吴 芳 (广西大学外语学院, 广西 南宁 530004) [摘要 ]  文学翻译不应被看成是一种从原语到目的语的一种简单复制过程, 而是一种具有独立性 和创造性的思维活动, 并且这种思维活动是打...

从话语建构的七项原则看文学翻译的话语层思维
第 23 卷 增刊 V o l. 23 Supp l 广西大学学报 (哲学社会科学版) Jou rnal of Guangx iU n iversity (Ph ilo sophy and Social Science) 2001 年 6 月 June, 2001α 从话语建构的七项原则看 文学翻译的话语层思维 吴 芳 (广西大学外语学院, 广西 南宁 530004) [摘要 ]  文学翻译不应被看成是一种从原语到目的语的一种简单复制过程, 而是一种具有独立性 和创造性的思维活动, 并且这种思维活动是打破了词、句的传统概念, 建立在更大一级的分析单 位——话语上的, 是更高层次的文学翻译的话语层思维。本文拟从话语的角度把文学翻译纳入到 一个动态的整体的功能的分析系统中, 通过分析话语建构的七项原则, 简要阐述了文学翻译中的 话语思维所应经历的过程。 [关键词 ]  话语建构; 七项原则; 文学翻译; 话语层思维 [中图分类号 ]  H 059 一、文学翻译的话语层思维 任何翻译, 不管是科技翻译, 日常翻译, 还是文学翻译, 其本质都是把一种语言业已 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达出来了的信息 再现于另一种语言。正如茅盾所说, “文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来, 是读者在读译 文的时候能够像读原作时一样得到启发, 感动和美的感受。”为达此目的, 我们在翻译一部原著时, 应该是用 情用心去体味它的每一个平面, 尽量地去贴近原文, 就像是倒进模具里的液体倾其所能地侵入模具的每一丝 空间。然而文学翻译毕竟不是简单的复制, 译事 ( t ranslat ing) 本身需要思维, 需要译者本着忠实的原则认 真地分析原著里里外外包含的所有涵义、外延到文化底蕴, 内涵到语言形式以及字词句段之间的意义联系。 既然翻译不再是一种简单的盲目的按部就班的工作, 而是一种思维, 具有独立性, 有时甚至还具有创造 性, 这就需要从宏观的方面把握原文。这种把握在译事分析实践中需要一个切入点, 字词句的范围太小太微 观, 篇的概念又太笼统, 于是便引入了“话语层”。翻译的语言学研究摈弃了过去那种字从句比的机械分析 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 , 把翻译纳入到一个动态的整体的功能的分析系统中。在这一系统中, 语义, 语形, 语境乃至文化的氛 围都得到了全面的分析和有机的结合。这种分析与结合是建立在话语基础上的, 他要求译者从话语的层面深 入原作者的思维, 从而全面了解原作者的行文方式, 达到完整的复制原文的最终目的。译者的这种思维就是 本文所提出的“文学翻译的话语层思维”。 二、话语建构七项原则 话语是一个语义单位, 它的建构要遵循一定的原则, 我们可以把话语建构的原则归结为这七项: 意图性 (in ten t ionality)、信息性 ( info rm ativeness)、可接受性 (accep tab ility)、形式连接 (cohesion)、意义贯通 (coherence)、互文性 ( in tex tuality)、场合性 (situat ionality). 话语必须做到以上七项才能称其为合格或者是 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 的话语。译者翻译一篇原著时, 可从原著的话语层着手, ①根据以上七个方面对原著的一个个话语进行动 态的分析, 通过原著的语言外形,“深刻体会原作者的艺术创造过程, 把握原作的精神, 在自己的思想、感情、 生活体验中找到最合适的印证, ”②然后运用适合原作且符合译文读者语言习惯的文学语言把原作的内容及 —441— α ① ② 谢天振, 译介学: 上海教育出版社 罗选明: 《论英汉话语的建构类型》, 英汉语比较研究 作者简介: 吴 芳 (1976 ) , 女, 湖南人, 现为广西大学外国语学院 99 级研究生。 © 1995-2005 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. All rights reserved. 形式正确无遗地再现出来。这种影响, 我们可以通过下图得到进一步的了解: 图中所示是译者和原作者及原著的思维交流过程。互文性和场合性是话语的外围, 意图性、信息性、形 式连接和意义贯通是话语的内涵。翻译思维过程是从原作者的意图出发, 经过五个过程, 到达译文读者的可 接受性。这其中包括原作者和译者之间的思想交流过程, 译者和译著读者之间的思想交流过程, 原作者与译 文读者的思想交流过程。下面, 笔者将对图中话语建构的七项原则进行一些简要的阐述。 (一) 意图性和可接受性 话语的意图性和可接受性属于一对范畴。意图性是对发话者而言的, 作者使自己的语言从形式到内容都 很连贯, 并借此达到一定的目的, 这便是作者的意图。可接受性是意图性的对象, 指的是受话者认为某一话 语是连贯和有意图的, 并乐意参加对话和接受对方的目的。作者实现自己意图的方式多种多样, 有时故意违 反常规, 从语言、词汇甚至语域上造成变异, 译者该充分重视此现象, 予以理解和接受, 并尽量用类似的语 言形式在译文体现它。如: ① She eavesdropped on the w o rds they spoke. “It’s pellagra, M rs. Barnes. ” ⋯⋯ “Jan ie, p lease get off m y runn ing board. ” “Yes, M a’am . L isten, M a’am. W hat is laygra?” “It’s a deficiency disease. T hat m eans w hen you don’t have som eth ing. ” 原译: 他偷听到大人说的话。 “巴恩斯太太, 这是糙皮病。” ⋯⋯ 珍妮, 请你不要站在我的踏板上。” “是, 小姐。请问, 小姐, 糙皮病是什么?” “是一种亏损症, 就是说病人缺乏某种东西。” 这段话摘自美国作家威廉大卫的《愤怒的尘土》。原文是描写一位十二岁的小女孩珍妮偷听到护士对她 妈妈说的一段话。他弟弟得了一种糙皮病。对于十二岁的小女孩来说, pellagra 是一个深奥的医学名词, 很 难记得全。所以, 她在向护士打听的时候, 把pellagra 说成了 laygra。原译者把 laygra 译为“糙皮病”, 不能 体现小孩的似懂非懂, 幼稚无知。 而左自鸣女士的译文则更加贴切些, 她把 laygra 译为“造皮病”。原文中 laygra 比 pellagra 少了一个音 节, 但读音相似; 中文中, “造”比“糙”少了一个米字旁, 且读音也相似, 这种在语言形式上的模仿译法, 贴切地把原文的意图性再现出来, 更加忠实原文。 (二) 信息度 著名的语言学家奈达指出: “所谓翻译, 是指从语义到文体在译文中用最贴近而有最自然的对等语再现 原语的信息。”在这个再现原语信息的过程中, 度的概念是很值得我们去把握的。信息度是指话语中所含信息 —541— ① 左自鸣, 慎用一字, 提高译品质量 © 1995-2005 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. All rights reserved. 是强, 是弱, 或是适中。 信息度的原则体现在改变信息含量大的话语的句法和词法, 体现在原文内涵意义在译文中的增值上。 31 形式连接和意义贯通 形式连接是话语的主要特征, 它体现在话语的表层结构上, 是靠语法手段和词汇手段来实现的。在小句 和简单句中, 形式连接靠的是语法中的句法关系。在翻译过程中, 如果原文的形式连接在译文中得不到体现, 就会影响到译文的可读性。出现这种情况时, 译者应该根据目的语语言的特征作适当的更改。如: ① T he o ld m an is like the set t ing sun; the young m an, the mo rn ing sun. T he o ld m an is like a lean ox; the young m an, a cub tiger. T he o ld m an is like a monk; the young m an, a kn igh t. T he o ld m an is like a dict ionary; the young m an, the tex t of a p lay. 译文: 老年人如夕照, 少年人如朝阳; 老年人如瘠牛, 少年人如乳虎; 老年人如僧, 少年人如侠; 老年 人如字典, 少年人如戏文。 (梁启超) 此段译文不难看出, 梁先生是增添了许多词的。原文 the young m an, the mo rn ing 等句中省略了重复的 谓语部分, 但译文却不能如此, 为了遵循话语形式连接的原则, 译者恰如其分的在每一个省略句中加了一个 “如”字, 译文简洁流畅, 工整对仗, 完美地再现了原文的风格。 如果说形式连接是话语的有形网络, 意义的贯通则是它的无形网络。话语的意义贯通指的是话语中意义 的关联, 体现于它的底层, 是靠话语的种种内在联系, 将一些似乎孤立的短语形成一个前后照应关系, 构成 话语被理解的基础。 (四) 互文性 互文性首先是由朱利娅·克雷特瓦提出来的。她认为, “互文性是一种或几种符号系统在另外一种或另 外几种符号系统中的转换。”②在文学翻译中, 互文性主要表现在话语的风格和文体上。译文如果想要如实地 反映原文的韵味, 就得尽量地贴近原文。原文是以叙述为主, 译文也应该用叙述的文体; 原文是以 诗歌 诗歌26首倪柝声诗歌智慧书红色经典诗歌朗诵稿诗歌鉴赏术语怎样读懂古代诗歌 、散 文的形式出现, 译文便不宜采用其他的文体。 (五) 场合性 话语的场合性是指一段话语中的每一个成分都应该符合本段话语在实际运用时的场合的要求。一段好 的话语除了要符合形式连接、意义贯通这些横向的内部条件以外, 还要注意其纵向的外部因素③, 即在什么 样的场合下用什么样的词, 说什么样的话。话语的选词恰当与否首先取决于作者的主题, 对象和目的。比如, 下面几句话都是要求对方关门的, 但口气从简单命令一直到客气的请求, 都随着对方地位身份以及说话人所 处的场合的变化而变化, 句子词汇、结构、语气都有所不同。④ Doo r! Shu t the doo r, p lease! I cou ld no t do w ithou t the draugh t from that doo r. M ay w e have the doo r shu t? Iw onder if you w ou ld m ind clo sing the doo r (p lease) ? I’m so rry to troub le you, bu t cou ld I as you to clo se the doo r fo r m e, p lease. C lo se 一词是来自拉丁文, 它在语气上远远不如盎格鲁撒克逊词 shu t 庄重、客气; 情态动词w ould, cou ld, m ay 等则比 clo se, shu t 这两个单词来得更婉转; 最后一个句子是复杂句, 在句式上更长更正式, 也就更委婉 些。 (实习编辑: 赵黎明  责任编辑: 陆桂生) —641— ① ② ③ ④ 王佐良, 英语文体学引论 王佐良, 英语文体学引论 罗选明, 论话语层翻译的建构标准, 中国翻译 温洪瑞, 大学翻译 教程 人力资源管理pdf成真迷上我教程下载西门子数控教程protel99se入门教程fi6130z安装使用教程 © 1995-2005 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. All rights reserved.
本文档为【从话语建构的七项原则看文学翻译的话语层思维】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_680734
暂无简介~
格式:pdf
大小:112KB
软件:PDF阅读器
页数:3
分类:
上传时间:2012-01-28
浏览量:27